• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英訳してみました

  • 質問No.1686946
  • 閲覧数47
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0
同じような内容の文なのですが、いろいろアレンジして英訳をてみました。アドバイスを頂けたら嬉しいです。根本的にこういう言い方は間違っている!などの指摘もお願いします。

(1)彼の昨夜の行動について不思議な点はないと思う。
I don't think there is anything strange about his last night's behaviour.

(2)彼の昨夜の行動について、不思議な点で思い出すようなことはない。
There isn't anything I can recall that struck me as strange about his last night's behaviour.

(3)彼の昨夜の行動で、不思議なことが1つある。
There is a thing that struck me as suspicious about his last night's behaviour.

(4)彼の昨夜の行動について、不思議な点で思い出すようなことはない。(日本文は(2)と同じですが英訳をかえてみました)
There isn't anything strange that I can recall about his last night's behaviour.

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 46% (208/446)

どれも英文として正しいと思いますが、(3)はThere is a thing~ではなくてThere is one thing~にすべきでしょう。

それと(3)だけsuspiciousになっているのは色んな表現ということで使われたもので他意はないのでしょうね。

いうまでもなくThere isn't anythingはThere is nothingに言い換えることが出来るのはご承知の通りです。

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 40% (333/819)

どの文にも使用されている 
”his last night's behavior(イギリス英語ではbehaviour)”が気になるんですが・・・
~~anything strange (又はsuspicious)about the way he behaved last night.
2の文は私なら
As far as I remember ( 又は recall,や know やnoticed ), there is ( was) nothing strange about the way he behaved last night.
とします。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ