• ベストアンサー

過去形と現在形

あるネイティブの方に以下(1)と(2)の英文を見せました。 (1)Is there anything strange that you can recall about him last night? (2)Is there anything you can recall about him last night that struck you as strange ? ネイティブのアドバイスは、まず(2)はOKということでした。しかし(1)は、はじめのIsはWasに、つまりWas there anything strange that you can recall about him last night? に変えられました。 これらの文は日本語にすると同じような意味になると思うのですが、(1)の出だしはWas, (2)の出だしはIsになる理由はあるのでしょうか? 文の構造に関係あるのでしょうか?

noname#13119
noname#13119
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • May_K
  • ベストアンサー率39% (43/108)
回答No.2

こんばんは。 (1)の主文は何かおかしな点が昨晩無かったかを聞いてますね。 文章の骨格だけを取り出すと Was there anything strange (that....) last night? これは過去の出来事なのでWasを動詞にすべきでしょう。 一方、(2)は何か思い出せることはないかと、今質問を受けた側の場面が主文になってますので現在文が正しいと考えられるでしょう。 これも骨格だけ抜き出すと Is there anything that you can recall (about....). これは現在聞かれている質問ですね。これがWasで始まると「昨晩の彼についておかしな点があったか思い出せることは何かあったか?」となり、canもcouldに統一する必要がでるでしょう。

その他の回答 (1)

  • pika-chu
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

(1) は、「last night」 が語尾に来ている様に、昨夜何か思い当たることがあったのかどうか、という過去の話をしているので、過去形の Was。 (2) は、「今」あなたに思い当たることがあるかどうかを聞いているので、現在形の Is になります。

関連するQ&A

  • 英文添削 復習

    今までみなさん、アドバイスを下さってありがとうございます。 そこで得た知識を生かして?自分で英文を作ってみました。 確認の程よろしくお願いします。 使っている単語とかは変えてみました。 (1)昨日、彼の行動で不思議に思ったことはありましたか? Was there anything about him that you found strange last night? (2)今思い出してみて、昨日の彼の行動で不思議に思うことはありますか? Is there anything about him you can recall that you found strange last night?

  • last night

    以下の文の意味は“昨日の彼のことで、何か不思議なことがありましたか?”みたいになると思うのですがlast nightは副詞でしょうか? だとしたら何にかかるのでしょうか? 日本語で考えると“昨夜の彼”となて“彼”にかかりますよね? Is there anything you can recall about him last night that struck you as strange ?

  • 英訳してみました

    同じような内容の文なのですが、いろいろアレンジして英訳をてみました。アドバイスを頂けたら嬉しいです。根本的にこういう言い方は間違っている!などの指摘もお願いします。 (1)彼の昨夜の行動について不思議な点はないと思う。 I don't think there is anything strange about his last night's behaviour. (2)彼の昨夜の行動について、不思議な点で思い出すようなことはない。 There isn't anything I can recall that struck me as strange about his last night's behaviour. (3)彼の昨夜の行動で、不思議なことが1つある。 There is a thing that struck me as suspicious about his last night's behaviour. (4)彼の昨夜の行動について、不思議な点で思い出すようなことはない。(日本文は(2)と同じですが英訳をかえてみました) There isn't anything strange that I can recall about his last night's behaviour.

  • 英訳

    以下の日本語を英訳してみました。 どうでしょうか? 自分としては丁寧な感じに訳してみました。アドバイスをいただければ幸いです。 “昨日を振りかえってみて、彼の行動で不思議に思ったことで何か思い出せることはありますか?” Looking back at yesterday, is there anything you can recall about him that struck you as strange?

  • 再再質問です

    何度も質問ごめんなさい。一度気になると頭から離れないので・・  (1)Is there nothing last night that struck you as suspicious? (2)Is there nothing you can recall last night that struck you as suspicious? 3つ質問がございます。 (1)の文なのですが初めのIsは過去形のWasではいけませんか? (2)の文で初めがIs(現在形)になっているのはyou can recall で現在形になっているからでしょうか? (1)(2)ともにlast nightはnothingの直後においてはいけませんでしょうか?

  • 英文添削

    以下の2つの文章でどちらが正しいと思いますか? (1)Is there nothing you can recall that struck you as suspicious last light? (2)Is there nothing you can recall that struck you as suspicious about last light?

  • 再度質問です

    先日はアドバイスを下さりありがとうございます。再度質問です。 実は元の英文(オリエント急行殺人事件)は以下のような感じだったのです(一部変更していますが)。 Is there nothing you can recall last night that struck you as suspicious? last nightがthat節の前に出てきてしまっているのです。そこで,ある日本人の方に聞いたところ, 本来はIs there nothing you can recall that struck you as suspicious last night? で,なぜか分からないがlast nightがthatの前に来てしまった。強調か何かだろうか・・ということでした。 みなさんはどう思われますか?

  • 構造が分りません

    There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you-or shall we say strikes you now looking back-as suspicious? 上の文のrecall last night that in any way辺りが分りません。recall の目的語は何でしょうか? last nightでしょうか? nothingでしょうか? あと nightの後のthat以下はどこにかかるのでしょうか?

  • 前置詞の省略

    数日前, 以下の文章について質問させていただいたものです There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you-or shall we say strikes you now looking back-as suspicious? はじめはこの文の構造について質問しました。そのときrecallはnothingにかかりthat in any way以下もnothingにかかると分かりました。そしてlast nightもnothingにかかる感じだと分かりました。その際last lightの前にはaboutは必要ないのでしょうかとたずねたところ有ってもいいということでした。ここでまた疑問が生まれました。 どういうときに省略できるのでしょうか?

  • YES or NO 再度質問です

    ごめんなさい、再度こちらに投稿してしまいました。 あるネイティブの先生に以下の英文を見せ、Is it impossible to omit "about"?(aboutを省略するのは不可能ですか?) という質問をしました。 Is there nothing you can recall about last night that struck you as suspicious? そしたら以下のような答えがきました。 No, it isn't. Not if you want to know what the listener remembers "about" (relating to a particular subject) the previous night. "About" is a key word in the question. No, it isn'tの後はimpossibleと考えると【不可能ではない→可能】となってaboutが省略可能ということになると思うのですが。 ただ最後に"About" is a key word in the question. と言っているのでネイティブの人はaboutは必要といているようにも聞こえるし・・一体どちらなのでしょうか?