- 締切済み
この英文(1文)の解釈と時制について質問です
I will be at home watching TV until you come back. until以下は時の副詞句なので現在形で表し,「あなたが帰ってくるまで」の意味であるのはわかります.質問は前半部分に関して以下の2点です. 質問1:前半のbeは何のbeなのでしょうか. I will be at home (watching TV) =テレビを見ながら家にいるでしょう beは「いる」を表す動詞 I will be (at home) watching TV =家でテレビを見ているでしょう beは進行形のbe このどちらの解釈が正しいのでしょうか. 質問2:until以下は「あなたが返ってくるまで(ずっと)」という意味なので,前半は未来完了進行形にする必要はないのでしょうか.つまり I will have been at home watching TV until you come back. とする必要はないのでしょうか. 以上です.よろしくお願いします.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
>>質問1:前半のbeは何のbeなのでしょうか. 前者だと思います。 英語では、言いたい事を先に言うからです。 >>質問2:前半は未来完了進行形にする必要はないのでしょうか I will have been at home until you come back. I will have been watching TV until you come back. はどちらも駄目だと思います 継続を表す未来完了は未来のある時点のシーンをイメージして そのとき継続している事を言いたい場合に使います。 従って、未来のある時点を示す語句が必要です。(この2例には有りません) また、しばしば継続期間を表す表現(for 等)を含みます。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1471/3838)
質問1: I will be at home (watching TV) =テレビを見ながら家にいるでしょう beは「いる」を表す動詞. どちらかというと at home は家にいるの意味の他に ”くつろいでいる” の方が強い様に思います。 つまり、 くつろいでテレビを見ています。(あなたが帰るまで) のような感じ。 I will be home watching TV until you come back. では家にいるでOKでしょう。 英語では ただいま に相当する直接のものがなく みんな "I'm home!" をただいま と同じように使っていたと思います。 homeは前置詞を必要としない、(含んでいる)ため I will back to home. と言わず、 I will back home. のように いえるところがあります。 質問2: I will be at home watching TV until you come back. は正しい形と思います。 また I will have been at home watching TV until you come back. も形としてはOKですが、英語でこの形が使われるのは非常にまれなようです。(will がついていてもそれは無視され過去の完了進行形と誤解される場合もありそうです。) 直訳的には、かなりの時間づっと待っているイメージがありますし、will が無視されれば別の意味にとられます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. 質問1:前半のbeは何のbeなのでしょうか. I will be at home (watching TV) =テレビを見ながら家にいるでしょう beは「いる」を表す動詞 I will be (at home) watching TV =家でテレビを見ているでしょう beは進行形のbe このどちらの解釈が正しいのでしょうか. 後者です。進行形の be です。 質問2:until以下は「あなたが返ってくるまで(ずっと)」という意味なので,前半は未来完了進行形にする必要はないのでしょうか.つまり I will have been at home watching TV until you come back. とする必要はないのでしょうか 別にあなたが帰宅する時にテレビを見るのを止める(=完了)止めない(=非完了)の決定が示されていませんので完了形にする必要はないと思います。