• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳

  • 質問No.9712798
  • 閲覧数17
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 47% (8/17)

“Show your loved ones you appreciate them by doing something nice; it can be as simple as saying ‘thanks’.”

を訳したいのですが、とくに公判の文のニュアンスに迷ってます

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 47% (14230/30206)

学問・教育 カテゴリマスター
 #1です。補足です。

>>もしできましたら、なぜ”だけでもいいから”が生まれるのか、教えていただければ大変助かります。よろしくお願いいたします

 直訳すれば、
 何かナイスなことをして愛する人たちをありがたく思っていることを示しなさい。「サンクス」というほどの簡単な行為でもいいのです。

 になりますが、後半の比較がサンクスという極めて簡単な言葉でもいい、ということを表現しており、日本語なら「だけでも」が近いと判断して意訳しました。
お礼コメント
tachigayoi

お礼率 47% (8/17)

ありがとうございます!!
投稿日時:2020/02/15 09:09

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (14230/30206)

学問・教育 カテゴリマスター
 たった「ありがとう」という簡単な言葉だけでもいいから、何かいいことをして愛人に感謝していることを示しなさい。
補足コメント
tachigayoi

お礼率 47% (8/17)

ありがとうございます。
もしできましたら、なぜ”だけでもいいから”が生まれるのか、教えていただければ大変助かります。よろしくお願いいたします 
投稿日時:2020/02/14 20:41
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ