• 締切済み
  • 困ってます

翻訳お願い致します。

海外のサイトから注文したのですが、在庫がないと言うことでしょうか? 翻訳お願い致します。 Many thanks for sending this new order through. I am sorry to let you know, but we do not have any of the white/blue (or grey) serving trays available. We do have black ones or red ones in stock now. Please let me know if you would like to swap the white/bluet trays for either black or red ones, or remove them form your order completely? I can issue your invoice once I have received confirmation.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数307
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1

「新規のご発注を頂き大変ありがとうございます。残念なのですが、私どもは現在、白/青(またはグレイ)のサービング・トレイを切らしております。黒か赤であれば現在在庫にございます。 白/青のトレイのご注文を黒か赤に変更になるか、あるいはご注文そのものを取り消しになるかご連絡ください。ご確認のご連絡を頂いければ、あなた様にインボイスを発行することができます。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    いまいち、内容が良く解りません。翻訳お願い致します。 Many thanks for sending this new order through. When did you need this order by? We do not have the grey mugs available until January, would this be ok? I can send you the invoice now if you like. Let me know.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 Unfortunately we do not have any stock of the grey mugs - these will not be available again until late December/early Janauary. We do have stock of the plate sets. We have also just released a new catalogue - please find this attached - we have added a couple of new products at the back. Please take a look through and let me know how you would like to proceed with your order.

  • 翻訳お願いします

    アメリカの手芸店でネット通販を利用して、私のオーダーに対しての返答です。 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。 We've received your order and it's in the queue to be pulled. If we're out of stock on anything we'll let you know once we've pulled your order. If you need to know right away if an order is not complete please let us know so we can call you vs. sending an e-mail. Our current time to get things in the post for complete or partial orders is 3-5 business days but might be longer if our queue gets bloated (and we've all been there one time or another :-)). If you have specified a deadline we'll do our best to meet it and will let you know if that's a problem. If you have a deadline and have not noted it in the order, please let us know ASAP - even if it's a month from now! Feel free to give us a call on our toll-free number the order is urgent so we get the message more quickly. If we have to reorder or special order something the sooner we know about a deadline the better since it takes 3-4 weeks to reorder most items. If you selected "hold for all items" but would like to change that to "ship partial" please let us know via e-mail or give us a call. If you don't hear anything from us within 10 days do contact us. Sometimes e-mail messages go missing and we're happy to give you an up-to-date status if you've not heard anything. When we ship your order you will receive an e-mail notification so you know about when to expect it. Thanks for your order,

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

  • 翻訳お願いします。

    If your looking for other authorized dealers in your area, please let me know where you live. I have asked the会社名 customer service manager to contact you imediately to resolve this order issue. Please let me know if they don't contact you or if you have other questions.

  • 翻訳お願いします。

    My name is Tom and I'm the regional manager for Duravit. I'm sorry for your inconvenience and the problems you've had getting the sink. I'll try to answer your questions ... *We mfg these sinks in Germany *We stock the white finish in the drop in versions in Atlanta, but the colors are 8-12 wk special order delivery. Because they are only producing these on demand. *If your looking for other authorized dealers in your area, please let me know where you live. I have asked the 店名 customer service manager to contact you imediately to resolve this order issue. Please let me know if they don't contact you or if you have other questions. Sincerely, 受注生産品の流し台についてメーカーに問い合わせた際の回答です。 SINKは流し台になります。

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 英文の翻訳と作成お願いします。

    アメリカにホワイツというメーカーのブーツを頼んだのですが、以下のメールがとどきました。 私は、ブラックとブラウンのbullhideという革を使って注文したのでですが、オールブラックのbullhide で仕上がってきたというメールだと思います。 4-6週間かかってもいいので作り直してほしいという英文でおくりたいのですが、どなたか英文 の作成おねがいします。 In regards to your Whites order#12252 we received today; we received them as all black bullhide. In your order you specified that you wanted a brown bullhide vamp. It will take about 4-6 weeks. If you want this pair (all black bullhide) I can send you a pair of insoles or a tee shirt. Please let me know if this is acceptable or if you want to have them remade.

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 英文翻訳お願いします。

    アメリカの靴屋さんにブーツを頼んだのですが、以下のメールが写真つきできました。 大変でも翻訳お願いします。 Today we received your Nicksboots order which you placed with us. We received them with black eyes and hooks rather than the nickel like you had specified. I attached a picture of your boots. If you are okay with the black, I can send them out immediately. If you want the nickel; it will be another 2-3 weeks. Please let me know what you would like to do in regards to your order. 多分、少し間違って作ってしまったというメールだと思うのですが、そのままでいいので発送してほしいという英文の作成していただけると助かります、