• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳がわかりません。

As to temple flaps, you would have to see if you could cut them out to your liking....you could probably cut smaller ones and hide the temples with the hair (like his hair style in the photo)....you don’t even see his temple points. 海外のサイトから、wigを購入しております。 上記のような返答がきました。 わかる方がおりましたら、 回答よろしくお願いいたします。

noname#185025
noname#185025

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数61
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

ここはまず、google検索で"temple points"と入力し、画像メニューをクリックしてどういうものか確かめて下さい。お分かりならいいですが。"temple"というと普通「こめかみ」と訳していますが、この画像を見る限り、そうではなさそうです。ですから訳にもそのまま英語で表記しています。 1)As to temple flaps, you would have to see if you could cut them out to your liking.... 「"temple"の折り込み部分に関してですが、ご自分の好みに合うよう切ることができるかお確かめにならないといけないでしょう。」 2)you could probably cut smaller ones and hide the temples with the hair (like his hair style in the photo).... 「おそらくもっと小さな箇所を切って髪で"temples"を隠すこともできるでしょう。(丁度写真の男性のヘアスタイルのようにです。)」 3)you don't even see his temple points. 「男性の"temple points"すら見えませんよね。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもありがとうございます。 大変面倒なのに、 いつも回答してくださってありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)

あなたがどのように解釈できたのか、それで、その解釈が合っているのか間違っているのか を質問すべきです。 丸投げは、助けを求める態度ではないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですね。 これからそうします。 ご指摘ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和訳がわかりません。

    Unfortunately, a stock piece wouldn’t be able to be cut down to your template because you have temple flaps that extend out too far....otherwise a stock would work just fine because you could cut it down to your size. 上記の英語がわかりません。 海外のサイトからwigを購入しています。 stock piece(在庫に保管してあるwig)です。 わかる方がおりましたら、 回答よろしくお願いいたします。

  • 和訳が分かりません。

    以下の和訳がわかりません。 you will have extra lace and hair that you could make separate temple flaps from if you wanted. 自分なりに、訳したのが 「あながもし望むなら、あなたは別のこめかみ部分をつくる追加のレースや髪を持つことができる。」 でいいでしょうか。 回答いただけるとうれしいです。

  • 和訳がわかりません。

    和訳がわかりません。 以下の英文の中に、ideal withの部分がうまく訳せません。 .deal withの間違えでしょうかね。 状況は、wigを海外から購入しているのですが、その業者からの返答の一部です。 itは、かつらを指しています。 自分なり訳したのが 「私はただ、かつらがテンプルフラップスととみに理想でないなら、あなたは、少なくとも練習用として使うことになる。」 I just meant that if it wasn’t ideal with the temple flaps, you could at least use it as a backup/practice piece わかる方がおりましたら、回答いただけるとうれしいです。

  • 和訳をよろしくお願いします

    My 11-year-old son wants to grow out his hair (more, I suspect, because he hates the feeling of getting it cut than out of any desire to actually have long hair). he hates the feeling of getting it cut than out of any desire to actually have long hairの和訳をよろしくお願いします

  • 英語に訳して下さい

    髪の毛を切らないで下さい。 この文を Please do not cut hair.よりもっと丁寧に言うには、どうすればいいのでしょうか? Would you not to cut hair? wouldn't you cut hair? こんな感じですか? よろしくお願いします。

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! A painting of the marriage of Hercules and Hebe found in the oecus of the House of the Wedding of Hercules gives a vivid impression of a festival at the Temple of Venus: the doors of the temple have been opened to reveal the cult statue standing inside, bedecked with jewellery, flanked by smaller statues of Priapus and Cupid. It was destroyed together with the temple in the earthquake of AD 62, and rebuilding had not progressed far by the time of the eruption. By contrast, the Temple of Isis had a much smaller precinct intended to serve a more intimate community of initiates, and it was hidden from public view by a high wall flanking the south side of the via del Tempio di Iside. The porticoes surrounding these, temples were large enough to accommodate many participants in the cult festivals.

  • 英文の長文和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています。 和訳を教えていただきたいです。 よろしくお願いします!! A painting of the marriage of Hercules and Hebe found in the oecus of the House of the Wedding of Hercules gives a vivid impression of a festival at the Temple of Venus: the doors of the temple have been opened to reveal the cult statue standing inside, bedecked with jewellery, flanked by smaller statues of Priapus and Cupid. It was destroyed together with the temple in the earthquake of AD 62, and rebuilding had not progressed far by the time of the eruption. By contrast, the Temple of Isis had a much smaller precinct intended to serve a more intimate community of initiates, and it was hidden from public view by a high wall flanking the south side of the via del Tempio di Iside. The porticoes surrounding these, temples were large enough to accommodate many participants in the cult festivals.

  • 英訳がわかりません。

    以下の英訳がわかりません。 「  商品に関して、メールでやり取りでしたいです。  一番目の写真はwigを装着し、カット後の髪型。   もし商品に関して問題が生じても、私自身の責任にします。  」 上記の英訳が分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 ちなみに、自分なりに以下の英訳をしました。 「  i would like to discuss via email about the product you will send. the first photo is after i wear wig and cut the hair. if The problem about the product you will send to me happen, I will take responsibility by myself.

  • 髪の毛

    私は彼に坊主にしてほしい。 私はi want him to have his hair cut like a shaven head としたんですが みなさんならどのように英訳しますか??

  • 和訳をお願いします

    何となくは分かるのですが、きちんとした意味までは掴めないので詳細教えていただきたいです。 Do you know something? My happiness in life lies in little things. When you found someone. Someone who you were willing to forgive for anything, who could make you laugh and smile all the way home, holding your hand even while driving. Whose face you could spend all day looking at without saying anything and still felt you never had enough of. whom you could run your fingers through his hair until he almost fell asleep. The sight of him first thing you woke up was most memorable. I know this relationship must end someday. It is not supposed to be in the first place. Your charm will kill me someday. Thank you for having come into my life. I wish for us to have more time together. I love to touch your hair. And to steal a glance at your eyes. I know I'll miss you for a long long time. I’m sorry to make you feel so sad. You’re the best thing that ever happended in my life. Thank you again and thank you for everything.