• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を和訳して下さい。)

The British Invasion and French Cooperation in West Africa

このQ&Aのポイント
  • The British invasion and French cooperation in West Africa.
  • The economic interdependence of the West African colonies and their common interest in dominating local populations.
  • The surrender of the colony, the capture of Agbanake and Aneho, and the British flag being raised in Lomé.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

>Döring also appealed for neutrality because of the economic interdependence of the West African colonies and their common interest in dominating local populations. On 6 August, the Cabinet in London refused the offer of neutrality and Bryant on his own initiative, after hearing that the French in Dahomey wished to co-operate, sent Captain Barker and the District Commissioner of Keta to Döring, with a demand the surrender of the colony and gave 24-hours to reply. ⇒デーリングはまた、西アフリカの植民地同士が経済的に相互依存しており、地元の人口を支配することに共通の関心があるため、中立を訴えた。8月6日、ロンドンの内閣はその中立の申し出を拒否し、ダホミーのフランス軍が協力を望んでいることを聞いた後、ブライアントの主導で植民地の降伏要求を携えてバーカー大尉とケタ地区の役人をデーリングのもとに送り、返事に24時間を与えた。 >The next morning the British intercepted a wireless message from Döring that he was withdrawing from the coast to Kamina and that Lomé would be surrendered if attacked. A similar proposal for neutrality from Döring had been received by the Governor of Dahomey, who took it for a declaration of war and ordered an invasion. A French contingency plan to seize Lomé and the coast had been drafted in ignorance of the wireless station at Kamina, only 37 mi (60 km) from the Dahomey border. ⇒翌朝、英国軍は、デーリングが沿岸からカミナに撤退中であり、ロメが攻撃されたら放棄するつもりであるという彼からの無線メッセージを傍受した。同じようなデーリング発の中立の提案は、ダホミーの知事によって受理された。知事はそれを戦争宣言として受け取って、侵略を命じた。フランス軍は、ダホミー国境からわずか37マイル(60キロ)のところにあるカミナの無線局を知らずに、ロメと沿岸を包囲攻撃する緊急対応計画を草案していた。 >Late on 6 August, French police occupied customs posts near Athieme and next day Major Maroix, the commander of French military forces in Dahomey, ordered the capture of Agbanake and Aneho. Agbanake was occupied late on 7 August, the Mono River was crossed and a column under Captain Marchand took Aneho early on 8 August; both moves were unopposed and local civilians helped to see off the Germans, by burning down the Government House at Sebe. ⇒8月6日遅く、フランスの警察がアチエム近くの税関を占拠し、翌日ダホミーのフランス軍司令官であるマロワ少佐がアグバナケとアネホの攻略を命じた。アグバナケは8月7日遅くに占領され、8月8日早くにマルシャン大尉麾下の縦隊がモノ川を渡ってアネホを奪った。どちらの動きも反対には会わず、地元の民間人はセベの総督邸を焼き払って、ドイツ軍の追い出しを手伝った。 >The ~460 colonists and Askaris retreated inland, impressing civilians and calling up reservists as they moved north. Repairs began on the Aneho–Lomé railway and the French advanced to Porto Seguro and Togo before stopping the advance, once it was clear that Lomé had been surrendered to British forces. The British invasion began late on 7 August, the British emissaries returned to Lomé by lorry, to find that the Germans had left for Kamina and given Herr Clausnitzer discretion to surrender the colony up to Chra, 75 mi (120 km) inland, to prevent a naval bombardment of Lomé. On 8 August, the emissaries took command of fourteen British soldiers and police from Aflao; a telegraph operator arrived by bicycle and repaired the line to Keta and Accra. ⇒460人ほどの入植者と原住民が内陸に後退したので、彼らが北へ移動するのに対応して民間人を徴用し、予備軍を召集した。アネホ‐ロメ鉄道の補修が始まり、フランス軍はポルトセグロとトーゴへ進軍して止まった。ロメが一掃されると、それは英国軍に引き渡された。英国軍の侵略は8月7日遅くに始まり、英国軍の特使(密偵?)がトラックでロメに戻ってドイツ軍がカミナに向けて出ていったことを発見し、ロメへの軍艦の砲撃を阻止するために内陸75マイル(120キロ)のクラまでの植民地を放棄する裁量権をヘール・クラウスニツァに与えた。8月8日、特使はアフラオから14人の英国兵と警察官を指揮した。電信オペレーターが自転車で到着し、ケタとアクラまでの(通信)線を修理した。 >The British flag was raised and on 9 August, parties of troops arrived having marched 50 mi (80 km) in exhausting heat. Over the border, Bryant had arranged to move the main force by sea and embarked on the Elele on 10 August. Three other companies had been ordered to Krachi, to begin a land advance to Kamina. The Elele arrived off Lomé on 12 August and the force disembarked through the surf. Arrangements were made with the French, for a converging advance towards Atakpame by the British and the French from Aneho, a French column under Maroix from Tchetti in the north and the British column at Krachi under Captain Elgee. ⇒英国の旗が掲げられ、8月9日に、うだるような猛暑の中を50マイル(80キロ)行進してきた部隊が到着した。ブライアントは主力軍団の国境越えを海路で動かすように手配し、8月10日にエレール号に乗船した。他の3個中隊は、クラチ行きを命令されて、まず陸路カミナへの前進を始めた。エレール号は8月12日にロメ沖に到着し、部隊は波間を通って上陸した。フランス軍の手でアネホからのフランス軍と英国軍とがアタクパメに向かって前進集結するための手配が整えられた。北部チェッチから来るマロワ麾下のフランス軍縦隊とクラチにいるエルジー大尉麾下の英国軍縦隊であった。 ※最後の2段落、意味がよく分かりません。誤訳の節はどうぞ悪しからず。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A