• ベストアンサー

英文お願いします

友人にお疲れ様ですって変ですよね? 飛行機で30時間以上かけて帰国した友人(男性)に なんて言ったらいいですか? Thank you for your hard work じゃないですよね 私にとって大事な友人なので丁寧な言葉で始めたいです 『長旅、お疲れさまでした』みたいなことを言いたいのですが・・・ ※いつも最初の挨拶が 〝変〟って言われます。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

"Welcome back"(お帰り~)とか "Thank you for being tired"(お疲れ様~)って 冗談で言うときもありますけど。。。 (日本ではそういう言い方をするって知っている人には)。 あるいは、 "You must be tired after the long flight" (長いフライトで疲れているよね~)とか。

kou69bine
質問者

お礼

ありがとうございました。 英訳使わせていただきました。 but バレました。 お前の語学じゃ この挨拶は無理だといわれました(笑)

関連するQ&A

  • これって英語でなんていうの?

    色々考えたのですが、この日本語に変わる英語表現が考え付きません教えてください。 1.職場などで、外回りから帰ってきたセールスマン  や、一仕事済ませた人にかける言葉...  「お疲れ様!」 「ご苦労様でした!」 2.何か他の見事をしたときなんかに言う言葉  「どうぞよろしくお願いします」   これは Thank you for your help.       Thank you for your attention.       Thank you for your co-operation.   これでいいのかな?

  • 「親切な申し出に感謝したい」をさらに伝える英語、どんなものがあるでしょうか。

    アメリカに住む友人がいます。ふだんメールのやり取りをしています。 詳しくは長くなるので省きますが、私が「今ちょっとこういう事に困ってるからちょっとそれで忙しいので、少しの間メールできないけどごめんね」と詳しい状況までは書いていませんが、このような感じのメールを書きました。 すると友達は「それは色々大変だね。でも私がこのような事を知ってるから助けてあげられるかもしれない。詳しく話してみて」 と返事が来ました。私が書いた「こういう事」について私は彼女が何か知っているとはもちろん全く知らなかったし、偶然に彼女は知っていたのでした。 でも彼女の助けを借りるのは、まだ小さい子どもがいる彼女に時間を取らせてしまうし、まず迷惑をかけてしまうので、最初の返事には 「Thank you for your kind word. And thank you for your offer. I'm really glad. でもあなたに迷惑かけたくないし、何とかできるから大丈夫だよ。落ち着いたらまたメールするから」 と書きました。 でも彼女はさらに 「私のことは気にしなくて大丈夫。 私ならこういう事やこういう事ができるかもしれない。だから話してみて」 と言ってくれました。 こういう時、彼女の寛大なというか「kind」という言葉を超えて、というか・・・ちょっと日本語ですら表現できないのですが、例えば無償で時間と労力を使いボランティアをしているような(彼女はクリスチャンでボランティア活動も熱心に色々やってるのですが)、とにかく「なんて優しいの!!」と感激して、私なら友達でもそこまでしてあげれないかも」と思うくらいの彼女の気持ちに対して、どういう言葉でお礼を伝えたらいいでしょうか。 「Thank you for your kind word. And thank you for your offer.」は最初に書いてますので、それ以上の感謝を伝える言葉は何かないでしょうか。 ちなみに彼女は以前ご主人の仕事で日本に住んでいて、それがうちの近所だったので知り合って仲良くなり、帰国後も連絡をしている、という友達で、ネットで知り合ったとか実際の身元が分からないような友達ではありません。 すごくプライバシー的な内容が入ってますので、詳しい事について省かせていただいたので、分かりづらい説明になってしまい申し訳ありません。 どうぞよろしくお願いします。

  • これで英文あっておりますでしょうか?

    メール有難う とても嬉しかったです。 返事が遅くなってごめんなさい・・ 私は帰国後体調を崩し今もあまりよくありません。 滞在中あなたのおかげでとても楽しかったです。 体調に気をつけて仕事頑張ってください。 またメールします。 Thank you for E-mail it was .... glad. I destroy the physical condition after it returns home and it doesn't exist too much often now. It was very happy while staying by your favor. Please work and hold out taking care about the physical condition. Moreover, it E-mails. 自動翻訳機にかけたら上記のような英語になりました。 親しい友人へのメールなのですが、修正があったら教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 退院したことを英文で書くには

    病気で入院し、先日退院しました。 そのことがあり、会社を2週間ほど休んでしまいました。 私の仕事は英語以外の語学を使う仕事で、私が休んでいる間に取引先の外国人から励ましのメールが来ていたようです。 英語はおまけ程度の学力なので下記の文章を英文で上手く伝えるにはどうしたらいいでしょうか? ・励ましのメッセージありがとうございました。 Thank you for sending me your encouragement message. ・先日退院し、順調に回復しています。 I was allowed to leave the hospital and I recover smoothly. ・今日から仕事に復帰することになりました。 I come back my work from today. 締めの挨拶は、 Thank you for your attention and best regards, でいいのでしょうか? 他の文章でもアドバイスなどがありましたら宜しくお願いします。

  • Thank you for flying って?

    先日JASの飛行機で帰省したところ、降機の際に座席モニターに「Thank you for flying」と表示されました。飛んだのは飛行機なので、むしろこのセリフは我々がJASに向かって言う言葉のように感じて違和感を覚えました。 (「Thank you for being aboad」なら違和感はない) どうでしょうか??

  • ★★★ なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか

    質問1 なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか? Thank youと明確にあなたに対して礼を言い、続けてあなたの返事を、とyour と言葉を続けるとくどいと思います。Thank you for her replyとは言わないので、必ずyour replyになりますから、短い表現や名詞を好むアングロサクソン的ではないと思います。 質問2 Thank your for your replyのforって何でしょうか? 相当つっこんだ分析で回答をお願いします

  • 「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

    ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。 "Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。 友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか?? よろしくお願いしますm( _ _ )m

  • yourの訳しかた

    thank you for calling AIS ,your automated guide to airplane information.とあるんですが、your automated guideってあなたの自動化されたガイドとなり変ですよね? 本文の訳では、飛行機運行情報の自動音声ガイドとあるんですが、聞いてる人がyourとかかれると、聞いてる人がそのガイドを行っているように感じるんですが。 他にも文の最後に、your regional airplane serviceと書いてありました。

  • 英語でお仕事、お疲れ様でした。

    教えてください! 父が定年退職を迎え、ウィスキーをおくろうと思ってます。 ボトルにメッセージが書き込めるのですが、 今まで長い間、家族のためにありがとう。 お仕事、お疲れ様でした。 と言う風に書き込もうと思ってるのですが、 英語だとどのようになるのでしょうか。 翻訳サイトでみると、 Thank you for a family for a long time so far. Do work; thank you になるのですが、 お疲れ様でしたってこれであってますか? また他に良い言葉あれば、おしえて下さい。 お願いします。

  • 意味を教えてください。

    Thank you for your good wishes. というフレーズは新年の挨拶の返事に使えるでしょうか? 「新年の挨拶、ありがとうございます」という意味にもとれるので、返信に使おうかと思っているのですが。 文の最後に新年の挨拶のお返しに、以下のフレーズをこの時期に使っても大丈夫でしょうか? I hope you and your family will have a great year. それとも、こういうフレーズは「Thank you for your good wishes.」のすぐ後の文の一番最初に持って来た方がいいのでしょうか? もっと、気のきいたフレーズがあったら教えてください。 ちなみに海外はドバイです。