- ベストアンサー
困っています!英文の訳をお願いします。
仕事上で香港人から以下のメールを受け取りましたが、意味がはっきりとわかりません。webの翻訳にかけても全くおかしな文章になってしまいます。文法が変なのでしょうか? よろしくお願いします。 Thank you for your chance for develop from old item to new item.This kind of processing can help me to solute the cost increasing of my regular expense for survival factory!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もともとの英文が滅茶苦茶ですが、恐らくこんな事だろうと思います。 Thank you for developing the new item based on the old. This kind of effort helps me solve the increasing cost and expenses. It is vital for my factory to survive. 「古い商品をベースに新商品を開発して下さってどうもありがとうございます。こうした努力は原価や経費の高騰を抑えるのに重要です。私の工場が生き残るためには不可欠です。」
その他の回答 (1)
- inopy7426
- ベストアンサー率57% (143/247)
語法が少しおかしいけど推測して訳してみます。 Thank you for giving a chance to develop from old items to new items. This kind of processing can help me to solve the problem of the increasing cost of the regular expense for the survival of my factory. と考えて訳しました。 <試訳>古いものから新しいものへ進展する機会を与えてくれてありがとう。このプロセス(工程/処理/手順?)は工場の生き残りに必要な通常の支出(固定費?)の増加の問題解決に役立ちます。 どんな仕事かが分かればもう少し単語の意味を絞れますが factory とあるのでそれで訳してみました。item が何を指しているか分かれば多分はっきりと意図が分かると思います。
お礼
早速ありがとうございます。 相手は香港の方でいつもこんな感じの文なので、webで翻訳していますが苦労します。 私は英語が苦手なので当たり障りのない常套句のコピペで応戦していますが、文法上は少しくらいおかしくても言いたいことが伝わればいいというスタイルは見習うべきでしょうか?
お礼
早速ありがとうございます。 相手は香港の方でいつもこんな感じの文なので、webで翻訳していますが苦労します。 やはりそういうことですね。言われている内容はなんとなく推測していましたが、如何せん私も英語が苦手で自信がありませんでした。 ありがおうございました。