• ベストアンサー

退院したことを英文で書くには

病気で入院し、先日退院しました。 そのことがあり、会社を2週間ほど休んでしまいました。 私の仕事は英語以外の語学を使う仕事で、私が休んでいる間に取引先の外国人から励ましのメールが来ていたようです。 英語はおまけ程度の学力なので下記の文章を英文で上手く伝えるにはどうしたらいいでしょうか? ・励ましのメッセージありがとうございました。 Thank you for sending me your encouragement message. ・先日退院し、順調に回復しています。 I was allowed to leave the hospital and I recover smoothly. ・今日から仕事に復帰することになりました。 I come back my work from today. 締めの挨拶は、 Thank you for your attention and best regards, でいいのでしょうか? 他の文章でもアドバイスなどがありましたら宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 だいたいよくできています。訂正箇所は以下の通りです。 1.Thank you for sending me your encouragement message.: (1)全体的に手短にまとめます。] (2)関係詞を用いて、メッセージによって勇気づけられたことを、結果として後置する形にします。 (3)以上を踏まえて訳例は Thank you so much for your kind messages which encouraged me a lot. 「ご親切なメッセージをどうもありがとうございました。お陰様で随分励まされました」 2.I was allowed to leave the hospital and I recover smoothly.: (1)was allowed to「~することを許可された」は遠回しな言い方ですから避けて、簡潔に「退院した」とします。 (2)smoothlyは「円滑に」という意味ですから、ここでの「順調に」では不適です。 (3) ここでは単純にwellで結構です。 (4) 「回復しています」の部分は、現在完了の「継続用法」で表すと、イメージがより出ます。 (5)また、「日ごとに」という副詞を入れてもニュアンスが出るでしょう。 (6)以上を踏まえて訳例は Since I could leave the hospital a few days ago, I’ve been recovering very well day by day. 「数日前退院してからは、順調に回復しています」 3.I come back my work from today. (1)まだ復帰していないので、時制は未来形にします。 (2)仕事にの「に」にあたる前置詞toを入れます。 (3)以上を踏まえて訳例は I’ll come back to my work from today. 4. Thank you for your attention and best regards,: (1)best regardsは行を変えて、最後に持ってきます。 (2)attentionだと、この手紙を読んでくれて、といったニュアンスにとれるので、ここでは、「入院中の気遣い」「入院中の補佐」という意味で使われていると拝察しますから、「心の支え」「仕事の補佐」の両方の意味をまとめてsupport一語で十分でしょう。 (3)「改めて御礼を申し上げます」というニュアンスでの挨拶なら、againを使うといいでしょう。 (4)以上を踏まえて訳例は Thank you again for your kind support during my absence, Best regards, 「不在中(入院中)のご親切なサポートに、改めて御礼申し上げます。敬具」 以上ご参考までに。

cocco17
質問者

お礼

訂正と丁寧なアドバイスありがとうございます! 大変参考になりました!

その他の回答 (2)

noname#57682
noname#57682
回答No.3

私訳です。参考にしてください。 1) Thank you for the words of encouragement. (the words of encouragement = 励ましの言葉という定訳です) 2) I was discharged from hospital the other day, and I am getting better day by day. (退院する = be discharged from (the) hospital) 3) I am back to work as of today. (今日から仕事に復帰しますの意味です) 4) Thank you again for giving me the words of encouragement during my sick leave, and I wish you best regards. (sick leave = 疾病による休み) この部分は少し丁寧に書いてあります。

cocco17
質問者

お礼

丁寧なご説明ありがとうございます! 退院するはbe discharged from (the) hospitalなんですね。 なかなか自分で入院する機会がないと知らない言葉ですね! ありがとうございました。

回答No.1

("[ ]"内の単語を訂正しました。) ---------------------------------------------------------------- >・励ましのメッセージありがとうございました。 >Thank you for sending me your encouragement message. 訂正後-Thank you for sending me your [encouraging] message. >・先日退院し、順調に回復しています。 >I was allowed to leave the hospital and I recover smoothly. 訂正後-I was allowed to leave the hospital and I am [recovering] smoothly. >・今日から仕事に復帰することになりました。 >I come back my work from today. 訂正後-I [went] back [to] work from today. >締めの挨拶は、 >Thank you for your attention and best regards, 訂正後-Thank you for your [kindness.] Best regards, ---------------------------------------------------------------- としたほうが良いと思います。 これはネイティブスピーカーに聞きましたのでおそらく間違いはないと思います。

cocco17
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になります!

関連するQ&A

  • 英文レターを書いてみたんですが・・・

    文章に自身がありません。おかしいところがあったら直して欲しいのですが・・・。よろしくお願いします。 Thank you for your kind letter and great pictures. I often see these pictures and it reminds me when I have stayed in _____. Someday I hope to go your country again. Take care of yourself and please regards to your family. With best wishes,

  • 英文翻訳お願いします

    英文翻訳お願いします 英語でメッセージいただいたのですが、いまいちわかりません。 i heard the your song.and i would love to voice it,not for profit,,and all credit to you

  • こちらの英文は合っていますか?

    あなたの楽しいメッセージをありがとう。 Thauk you I always being with your massege. 楽しい時間を共有できて嬉しいです。ありがとう。 Thank you for always sharing fun time. メールなどで楽しませてくれた 知り合いに伝えたいメッセージです。 この英文で大丈夫でしょうか?

  • 英語の短いメッセージを訂正頂けるとても助かります

    私はメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 May you be filled with beautiful blessings - always 素敵なメッセージを頂きまして本当に有難うございます。嬉しいです。あなたもです。あなたがいつも幸せと美しい光に満ちていますように。 Thank you so much for your wonderful message. I'm happy. you also. May you always be full of happiness and beautiful light. 私は別の女性からメッセージを受け取りました。これに返信したいです。 Same to you friend..Enjoy your day ...wish you prosperity in your every way メッセージを頂きまして本当に有難うございます。あなたがいつも愛と美しさと幸せに満ちていますように。 Thank you so much for your message. May you always be full of love, beauty and happiness . 私はさらに別の女性からメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 And to you. Thank you. メッセージを頂き大変有難うございます。あなたのツイートのメッセージと写真や画像が好きです。いつも本当に有難うございます。 Thank you so much for your message. I like your tweet messages and photos and images. Thank you very much for always. ・・・出来れば、Thank you very muchとThank you so muchの違いを教えて下さい。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事との件で英語圏の支店からメールがきました。すみませんが詳しい方意味を教えて下さい。お願いします。 Is it ok for me to ask your time schedule for your web site and facebook launch? I know making a web site takes time but facebook can be initiate right away. I do not want to give you a pressure or anything but Jonathan wants to know your time schedule on this. Thank you.

  • 英文でのクリスマスメッセージの返事

    アメリカ人の知り合いからクリスマスのメッセージをEメールでいただきました。 Wishing you and your family a very Merry Christmas, and a wonderfully Happy New Year! 私も早速返事をしたいのですが、何と返したらよいのかわかりません。 Thank you for your Chrismas message. に続けて何かよい言葉をご存知でしたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願いします。

    こんにちは。 仕事でお世話になった人にカードを渡したく、その英文の添削をお願いします。 手紙をありがとう。とても嬉しかったよ。あなたたちと一緒に働きとても楽しかった!素敵な時間を過ごすことができました。ありがとう。 私はこの思い出を、一生、忘れないでしょう。 アメリカの沢山の情報をありがとう。旅行、楽しんでくるね。 カフェに行って、おいしいケーキを食べてくるよ。 あなたが作るパンとお菓子は、世界で一番おいしい! あなたの笑顔と優しい声が好きです。 あなたと再び会うことができる日まで、元気でお過ごしください。 Thank you for the letter. I was very glad ! I was very happy for me to work with you. I had great time. Thank you. I will not forget this memories all my life. Thank you for a lot of information on France. I will enjoy trip to America. And, I will go to the cafe, and eat a delicious cake. You make blead and sweet that the most delicious in the world. I like your pretty smile and voice. よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    英語圏の支社から緊急でメールが来ました。いつもは日本語でくるんですがよっぽど急いでいるみたいで英語で来ました。フェイスブックの件でメールがきているんですが意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 After I sending you an email I saw your first posting on fb and thank you for your follow up on this. On facebook we would like to know your targeted competitors, the reason I am asking is we can draw some of targeted competitors fan to *********, so you can start with few numbers of fans. Like always, as soon as I get more information and solutions for XXX and 〇○○ I will get back to you.

  • 意味不明な英文を読める英文にしてください

    こんにちは ebayオークションで出品者の方に質問を送ったのですが、時間をとって調べて、そのことについて何度も連絡をくれたりと親切な対応をとっていただきました。 今回は私の英語力+送料の問題で今のところ入札は辞退しようと思いますが礼儀として次のような文章を送りたいと思っています。 「ご丁寧な連絡をありがとうございました。ご親切な対応にとても感謝しております。もし落札することができましたらその際はどうぞ宜しくお願いいたします」 自分でも翻訳サイトや調べたり等で書いてみたのですが、次のような意味が通じなさそうな文章になってしまいます。 「Thank you for a polite report I greatly appreciate your kindness I would appreciate your favor when it is able to be awarded」 英語に堪能な方がいらっしゃいましたら上の文章の意味が通じないような部分を教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします

  • 英文の添削をお願いします。

    I can't speak English well enough,and I was here time is shorter than the other guys. But I was able to spend a wonderful time. Thank you for all your kindness. Miss you guys already. 私は英語を充分に話せず、またほかのみんなよりもここで過ごした時間は短いです。 でも素晴らしい時間を過ごすことができました。 皆さん、いろいろとありがとうございます。 すでに皆さんに会いたいです。