ASによるマルクス主義分析とネオグラムシ主義分析の統合

このQ&Aのポイント
  • ASはマルクス主義の資本回路分析とネオグラムシ主義の覇権戦略と分数的論理分析の統合を試みました。
  • しかし、よりアクセスしやすく、認識しやすいネットワーク分析の手法を採用していれば、ASの影響力はより広まった可能性があります。
  • ASの批判は、社会化不足(すなわち構造主義的)と社会化過剰(すなわち行為主体志向)のアプローチに対するものでした。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳をお願いします。

But his critique of undersocialized (i.e. structuralist) and oversocialized (i.e. actororiented) approaches recalls AS efforts to combine a Marxist analysis of the circuits of capital with a neo-Gramscian analysis of hegemonic strategies and fractional agency. Had the AS embraced a more accessible, recognizable method such as network analysis, its impact would probably have resonated far more widely. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • jubu
  • お礼率86% (907/1049)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 しかし、例えば構造主義者たちのように社会化が足りない者や、行動主義者たちのように過度の社会化をなすものを批判する向きは、資本経路のマルキストの分析と、階層対応と実行機関分断のネオ・グラムシ的な分析とを組み合わせようとするASの努力を思わせる。  もしASが、ネットワーク分析のように、もっと手軽で、認めやすい方法をとっていれば、もっともっと広範囲の反響を跡付けたであろう。

jubu
質問者

お礼

どうも有難うございました。

jubu
質問者

補足

お訳しを頂戴し,感謝申しあげます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。訂正です。   しかし、例えば構造主義者たちのように社会化が足りない者や、行動主義者たちのように過度の社会化をなすものに対する彼の批判は、資本経路のマルキストの分析と、階層対応と実行機関分断のネオ・グラムシ的な分析とを組み合わせようとするASの努力を思わせる。  と初めの文節を訂正いたします。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文の邦訳

    Their clients are invested in a host of strategies, including ones that involve investment in competitors in the same industry as well as strategies in which they are not. 以上の英文の,onesおよびラストの in which they are notのtheyが何を指しているかを明示した,邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    In part 2 of this paper, I try to give some force to this claim by considering a notable, and admittedly unusual, case of sharp discrepancy between what has been adequately standardized and what the specialists regard as true: the value of human life in cost-benefit analysis. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    In this vein, it is argued that the idea of a GFN(grobal financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions. 上記英文の邦訳が以下の拙訳で適切かどうか,添削願います。 「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文和訳お願いします。

    Science is more an attitude and a set of general guidelines than a specific strategy. There are many possible research strategies forgetting at the various levels of factuality, reality, and actuality. the choice of strategies is part of the challenge. です。よろしくお願いします。

  • 英文邦訳

    They should include a statement of continued support for the UNGC by the chief executive officer or other senior executives, a description of practical actions of a company’s efforts to implement the UNGC principles and undertake partnership projects in support of broad UN goals such as MDGs, and measurements of expected outcomes using as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines. 上記英文中のラストのusing as much as possible indicators or metrics such as the GRI guidelines.の使い方・意味をお教え下さい。

  • 英文邦訳

    Considered as a social phenomenon, accounting is much more powerful and problematical than scholars and journalists generally realize. 上記英文中,powerful and problematical は「権力があり,(かつ)不確かである」という意味内容では矛盾するので,さらに適切なお訳しをお願いします。

  • 英文の邦訳

    At the same time Robert Jackson, who sits on the Securities and ExchangeCommission, and Steven Davidoff Solomon of the University of California,Berkeley, have called in a New York Times article for more transparency andaccountability and for lawmakers to take on a more active oversight role. This is amultitrillion story that will not go away. 上記英文の最後の一節をお訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    Furthermore, all but two US firms for which Blackrock is a 5 percent shareholder also have Vanguard as a 5 percent shareholder (and vice versa), with these two passive managers thus owning 10–15 percent of more than half of America’s largest firms. 上記英文中,withより前の文章の意味内容が上手く掴めません。邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Both Germany and France are preferred destinations of TSOEs. Besides being active transnational owners, the core European countries seem to attract state capital systematically and thus form “hubs” for transnational state investment. <This is in line with recent observations that German and French policymakers show high interest and support for overseas SWF investments in their economies as a source of patient capital (and portfolio investment was not even included in the analysis, something that would probably have strengthened the tendency).> 上記英文の特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。<>内をお訳しいただけますようお願い致します。