• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳をお願い致します。)

重要な戦闘である北フランスとフランドルの進行状況についての質問

このQ&Aのポイント
  • 10月8日までに、フランスのXXI軍団は左翼をヴェルメルに移動し、ラ・バッシュ運河のちょうど手前まで進んだ。
  • 10月8日から9日まで、イギリスのII軍団がアビヴィルに鉄道で到着し、ベトゥーヌに進撃するよう命じられた。
  • 10月12日、イギリスのII軍団師団は、ベトゥーヌ運河から北に6マイル、ラ・バッシュ運河より北に10マイル離れた低い丘の向こう側まで進撃した。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>By 8 October, the French XXI Corps had moved its left flank to Vermelles, just short of La Bassée Canal. Further north, the French I and II Cavalry corps (Conneau) and de Mitry, part of the 87th Territorial Division and some Chasseurs, held a line from Béthune to Estaires, Merville, Aire, Fôret de Clairmarais and St Omer, where the rest of the 87th Territorial Division connected with Dunkirk; Cassel and Lille further east were still occupied by French troops. Next day, the German XIV Corps arrived opposite the French, which released the German 1st and 2nd Cavalry corps to attempt a flanking move between La Bassée and Armentières. ⇒10月8日ごろ、フランス第XXI軍団はその左側面軍をラ・バセ運河の手前のヴェルメーユに移した。さらに北では、フランス第I、第II騎兵軍団(コノー隊)とド・ミトリ隊、第87国防義勇軍師団の一部、およびシャスール隊の数個隊が、ベトゥーンからエステール、メルヴィーユ、エール、フォレー・ド・クレマレー、およびサン・オメールなどへ列をなして移動し、そこで第87国防義勇軍師団の残り部隊がダンキルク隊とつながった。さらに東のカッセルとリールは、依然としてフランス軍に占領されていた。翌日、ドイツ軍の第XIV軍団がフランス軍との対面位置に到着し、ラ・バセとアルマンティエールの間で包囲移動を試みるためにドイツ軍の第1、第2騎兵隊が出撃した。 >The French cavalry were able to stop the German attack north of the La Bassée–Aire canal. The 4th Cavalry Corps further north, managed to advance and on 7 October, passed through Ypres before being forced back to Bailleul, by French Territorial troops near Hazebrouck. From 8 to 9 October, the British II Corps arrived by rail at Abbeville and was ordered to advance on Béthune. The British 1st and 2nd Cavalry divisions covered the arrival of the infantry and on 10 October, using motor buses supplied by the French, II Corps advanced 22 miles (35 km).[b] ⇒フランス騎兵隊はラ・バセ‐エール運河の北でドイツ軍の攻撃を阻止することができた。第4騎兵軍団は何とかしてさらに北へ進み、10月7日にハゼブルック近くのフランス国防義勇軍によってベルールに追い戻される前にイープルを通過した。英国第II軍団は10月8日から9日までの間に列車でアベヴィーユに到着し、ベトゥーンを進軍するよう命じられた。英国軍第1、第2騎兵師団が歩兵隊の到着を援護し、10月10日にフランス軍から供給されたバスを使って第II軍団は22マイル(35キロ)前進した。 >By the end of 11 October, II Corps held a line from Béthune to Hinges and Chocques, with flanking units on the right 3.5 miles (5.6 km) south of Béthune and on the left 4.5 miles (7.2 km) to the west of the town.[12] On 12 October, the II Corps divisions attacked to reach a line from Givenchy to Pont du Hem, 6 miles (9.7 km) north of La Bassée Canal, across ground which was flat and dotted with farms and buildings as far as a low ridge 10 miles (16 km) east of Béthune. The German defenders of the I and II Cavalry corps and attached Jäger disputed every tactical feature but the British advance continued and a German counter-attack near Givenchy was repulsed. ⇒第II軍団は10月11日の終わりまでにベトゥーンからインジおよびショクまでの戦線を掌握したが、隣接する部隊が右翼側ではベトゥーンの南3.5マイル(5.6キロ)地点に、左翼側では町の西4.5マイル(7.2キロ)地点にあった。10月12日、第II軍団師団はラ・バセ運河の北9マイル(9.7キロ)のジバンシーからポン・ヂュ・ヘムまでの戦線に到達すべく、平原のベトゥーンの東10マイル(16キロ)の低い尾根まで農場や建物が点在する土地を横切って出撃した。第1、第2騎兵軍団のドイツ軍守備隊とそれに付随する狙撃隊は、あらゆる戦術的様相に抗ったが、英国軍の前進は続き、ジバンシー付近でのドイツ軍の反撃も撃退された。 >The British dug in from Noyelles to Fosse. On 13 October, the II Corps attack by the 3rd Division and the French 7th Cavalry Division gained little ground and Givenchy was almost lost when the German attacked in a rainstorm, the British losing c. 1,000 casualties. The 6th Army had arrived in northern France and Flanders from the south and progressively relieved German cavalry divisions, VII Corps taking over from La Bassée to Armentières on 14 October, XIX Corps next day around Armentières and XIII Corps from Warneton to Menin. Attacks by the British II and III Corps caused such casualties that XIII Corps was transferred south from 18 to 19 October in reinforcement. ⇒英国軍は、ノィエルからフォスまで、塹壕を掘ってこもった。10月13日、第3師団とフランスの第7騎兵師団による第II軍団の攻撃ではほとんど地面を獲得せず、ドイツ軍が暴風雨の中で攻撃を決行したときにジバンシーがほとんど失われ、英国軍は約1,000人の犠牲者を失った。第6方面軍が南からフランス北部とフランドルに到着して、ドイツ軍の騎兵師団を救援した。(すなわち)第VII軍団が10月14日にラ・バセからアルマンティエールまでを、その翌日には第XIX軍団がアルマンティエール周辺を、第XIII軍団がワルネトンからメニンまでを、それぞれ引き継いだ。英国軍第II、第III軍団による攻撃がかなりの死傷者を引き起こしたので、10月18日から19日にかけて第XIII軍団が強化のために南に移送された。 ※英国軍・フランス軍・ドイツ軍、方面軍・軍団・師団などに加えて、軍隊・部隊・騎兵隊・守備隊・何とか隊…などがごちゃごちゃに出てくるので、頭がこんがらがってきました。明瞭な区別もできないまま訳しましたので誤訳もあり得ますが、その節はどうぞ悪しからず。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう