21才フランス人理解不能訳をおねがいします。

このQ&Aのポイント
  • 21才フランス人による理解不能な質問。外出は家よりも良いと思いませんか?なぜ写真を見せた時に急に冷たくなったのですか?あなたの家で簡単な料理を作ります。グラタン、ベーコン、ジャガーの中で好きなものはありますか?もう少しあなたを知るだけで良いです。
  • フランス人からの返答は、関係を求めていないとのこと。ただ楽しみたいだけです。
  • 関係が前提になるのは、遊んだ女の過去に意味があるのでしょうか?日本の蝦夷地に遊びに来ているので、色んな女と性に目覚めたいと思っているのでしょうか。自分はバカにされているのでしょうか。ヨーロッパの方からの動画を見ることは危険でしょうか。
回答を見る
  • ベストアンサー

21才フランス人

理解不能 訳をおねがいします。 I'm alone Let's drink and have fun (私) Alcohol is not strong. I found two toothbrushes in your photo. I will quit if I have a lover. Don't you think that outside is better than home? Why did you suddenly get cold when you showed the picture? I will cook simple dishes at your house. It's not time for the pot. Do you like gratin, bacon or jaguar? I just need to know you a little more. (返事) I see、Not looking fore a relationship sorry、Just want to have fun その前になる関係だ、は、遊んだ女の過去の意味ですか??性には関係なかったと言うことでしょうか。前に遊んだ女のだの意味でしょうか。日本の蝦夷地に遊びに来てるです?楽しみたいんだ。は色んな女と、性に目覚めたいと言う意味でしょうか。 私はバカにされてますか。 同時進行のヨーロッパの方から動画が届いています見たら、ヤバいですか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。その前になる関係だ、は、遊んだ女の過去の意味ですか?  「その前になる関係だ」がどこなのか探しましたがどうやら、Not looking fore a relationship sorry ですね、でしたらNot looking for a relationship sorry の間違いでしょう。  「まだ関係を探しているのではない」という意味でしょう。 2。日本の蝦夷地に遊びに来てるです?楽しみたいんだ。は色んな女と、性に目覚めたいと言う意味でしょうか。  まあ、今の所一人に絞る気は無い、ということでしょう。21歳で「性に目覚める」のは11歳の間違いでしょう。 3。私はバカにされてますか。  いいえ、そうでもありません。ただ外国では遊び相手、結婚相手はまた後で母国に帰ってから、という感じがします。 4。同時進行のヨーロッパの方から動画が届いています見たら、ヤバいですか。  それはわかりません。

NAYAMINAKUNARE
質問者

お礼

ありがとうございます。 Not looking fore a relationship sorry は、私があなたの写真に2つの歯ブラシを見つけました。そのような関係がある人が居るなら裏切る好意は良くない。と伝えたかったのです。二つとも自分のかもしれませんが(笑)それを、ごめんね、そういう関係にはなる前だと言ってますし文法がおかしいですよね。(これで英会話の先生らしいです、やはりフランス人でしょうか。笑)その前になる関係が泊まって歯ブラシを使うでしょうか。 フランス語を使うと理解できないのか返事が来ません。フランス人ってニキータや、レオンみたいに識字率が悪いのでしょうか。レオンの子役は、語学が不自由でやたら難しい貴族が使うような言葉は知ってました。Jean Renoはそれを、愛おしいような演技をしました。まだウクライナの方が識字率が良いのでしょうか。あちらは教育熱心で教育ママゴンがたくさんいて識字率が98%と高水準で日本と何ら変わりありません。しかし、ロシアのせいで経済が不安定です。石炭や軍事施設があるので、ロシアからしたら、攻め込んでまたソ連邦を作りたいでしょう。やはり、話は戻りますがseriousな私には不向きなんでしょうか。青春何かしたことが無いので、若いフランス人に、羨望をしてしまいます。ただワンナイトとか現地妻ならば避けたいです。うまいこと本音を聞く言葉はないでしょうか。フランスの国民性と言われると突っ込み所が無いです。たぶん日本には暫く居て、妻も日本で見付けるんじゃないでしょうか。フランスの労働賃金は日本より高いですが、労働時間は半分以下で悪く言うとバカンスのために行きて働いている感じです。 本人も、ブ男ではないので(アレ?と思うところはあります。笑)やたらチヤホヤされる 日本のオマタのゆるい子ならば、赤子の手を捻るぐらい簡単な口説き文句で、だまっててもフランス人ってだけでモテる。興味津々。私は本気で婚活やってんのと言った方が良いか、すぐ壊れてしまう仲ならもう少し擬きのアバンチュールを味わいたいなと思ったり、やはり年上すぎるから、まだ若いし結婚とか考えられないでしょうし。 快楽の先には子育てや家庭を守ると言ったあたりまえの、答えもほしいです。

その他の回答 (1)

回答No.2

英文も日本語の文章も何書いてるのか不明。特に(私)と書かれた後の英文は何を言いたいのかさっぱり分からん。それに対して(返事)の後に書かれた文章は非常に簡潔に、楽しみたいだけであなたと付き合うといったような関係を作ろうと思ってないと分かりやすいが。

NAYAMINAKUNARE
質問者

お礼

答えになっていない。

NAYAMINAKUNARE
質問者

補足

そうか、わしの書き方が悪かった。 I see、Not looking fore a relationship sorry、Just want to have fun これは勝手に繋げただけで(、)で区切られている。理解が出来ないなら回答して貰わなくてけっこう。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I can not refund, I do not have the ability once a chargeback is filed. You will get your money back through the chargeback. お金は返金されるという意味でしょうか?

  • 英文を訳してください。

    You will not want for fun so long as John is in your party;he is a host in himself.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。ですがなぜかログインできません。その事について相手に連絡をしていました。スミマセンが意味を教えて下さい。 Thanks for your patience I am not sure it is not working, either way I have asked them to send you the replacement password to your email address. If it still does not work I will get a generic one for you so you can place your order. I am totally confused to why it is not working, I am so sorry about this! If you wish to change your password, select the link below or copy and paste it in your browser address bar.

  • 和訳をお願いできますでしょうか。

    今日は。 以下の文を和訳して頂けませんでしょうか。 どんなに頑張ってもパーフェクトに理解できません。 自分なりに調べても少ししかわかりません(お恥ずかしい…) 宜しくお願い致します。 I rather speak to you about this, but I feel this is the only way you will understand me. I know you will never feel for me the way I feel for you, but I will make you a deal. If there is war I will visit Japan. If there is not you do not have to call me.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの事でメールが来ました。なんとなくはわかりましたが、正確な意味を知りたいのですみませんが意味を教えて下さい<(_ _)> Your order is ready to ship with Yamato Transport. Both invoices were combined and your shipping amount is $19.00. You can see below for the quote. Here is your invoice I have attached and sent you 2 money requests through paypal. We already captured $24.00, but we still need a total of $84.44 (which I split up since paypal will not allow me to request the full amount). Once we have received your payment we will ship out.

  • ペンパルとのやり取りで読み取れない部分を教えてください

    日本で今、考えるべきことである事を相談しました。 ○○ちゃん募金についてです。 彼女(ペンパル)はクリスチャンで、私の考えについて答えてくれました。 ですが、いまいち彼女の事を把握することが出来ませんでした。 I think you need to do what your HEART says is right. please do not feel Guilty, if this person will raise the money anyway, you have not made a decision for them. You only make a decision for you, which I think is good. I understood completely what you mean, I dont think its important my beliefs, about transplant, you have good thoughts about it. If you make the desicion to not support them, please also dont let others make you feel bad, you have a good heart and are doing the right thing. I hope that helps :) I will pray for them, that is something that doesnt cost any money, and believe God will answer and help us with Guidance and support. この件については、賛否両論とても難しいところがあると思うんです。 私は彼女に相談してみたくて、話してみました。 私は色々調べた結果、お金に余裕があるなら、他に寄付すべき場所があるんじゃないか。という考えです (もちろんそれを無理強いするつもりも更々ありません) I hope that helps :) 私は助けることを望むという意味ですよね。 彼女なら、助けるという意味合いでしょうか? 私は彼女ならどうするか。という意見が知りたかったです。

  • 正しいのはどれか教えてください。

    正しいのはどれか教えてください。 出来れば訳もお願いします。 A: Is your bag new? B: ( )I have used it for more than two years. ア Not really イ That's right ウ No, not yet. エ I see What will you say first when you answer the telephone, and you can not understand the other person's name? ア I'm sorry. Who is calling, please? イ Excuse me. Why are you calling my name? ウ I am sorry. My name is Jones. エ Excuse me.I will call you later.

  • 翻訳、日本語に訳して下さい。

    Return Authorization An RMA has been setup for you. Your RMA is currently pending approval. Once your RMA is approved and processed you will receive a separate email confirmation. By submitting a request for Return/Exchange of your items you agree that you have read and understood the Terms & Conditions found @ http://www.i.com/Help-Center/Returns-Exchanges This RMA is valid for 10 business days. If we do not receive the product back within 10 business days your RMA will be cancelled. 注文した商品をキャンセルしました。返品扱いとして処理されるみたいですが、何かこちらから連絡する必要があるのでしょうか?

  • 翻訳お願いします

    Yes I got your funds and I see you did not send as a gift so they took out $4.00 for the fees, I will add that on to your shipping cost when I am ready to ship to you. I have ordered your SAIK host ! and you have been entered into the work log Man that is one heck of an address I am bit confused as I have not seen one like it before, I'll ask about it just before I'm ready to ship. Have a good day SAIK host=ライトの名前です。

  • 英語の翻訳をお願いします!

    下記の文章を日本語へ翻訳して下さい! 英語力がなく困っています・・・。 宜しくお願いします! *************************************** I have cc'd Alyssa Traube on this email, for days that Pema is not in the shop. To answer your questions, the red price is the new standard price for those garments. This means you will get an ADDITIONAL 40 percent OFF that price. I will have Alyssa contact you regarding the SNOW items you've asked about. Is it possible to schedule a day for you to come into our shop to personally walk the warehouse?