• ベストアンサー

添削お願いします

Venezuela has the problems that confusing currency laws and slumping economy by hyperinflation problem. (ベネヅエラはハイパーインフレーションによる現在通過法による混乱や経済低迷による問題を抱えています) Instability macro environment results in reduced profits of Pepsi. (不安定なマクロ環境はペプシの利益の減少をもたらした。) ・こちらの英文の添削をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

> Venezuela has the problems that confusing currency laws and slumping > economy by hyperinflation problem. >(ベネヅエラはハイパーインフレーションによる現在通過法による混乱や経済 > 低迷による問題を抱えています) Venezuela has [*1] problems arising from[*2] confusing currency laws and is plagued[*3] by slumping economy caused by[*4] hyperinflation. *1 the は不要です。 *2 arising from で「~によって/~を原因として」 https://eow.alc.co.jp/search?q=arising+from *3 経済低迷が問題を起こしている、というよりは、経済低迷そのものが問題、なので、is plagued by で「(経済低迷)によって苦境に立っている」 https://eow.alc.co.jp/search?q=plagued *4 何が slumping economy を招いているかというと、原因はハイパーインフレーションにあるので、caused by「~によって/~を原因として」 https://eow.alc.co.jp/search?q=caused+by 因みに*2 の arising from と*4 のcaused by は置き換え可能です。 > Instability macro environment results in reduced profits of Pepsi. > (不安定なマクロ環境はペプシの利益の減少をもたらした。) Instable[*1] macro environment resulted[*2] in reduced profits for[*3] Pepsi. 1* Instability は「不安定性」という名詞です。ここでは形容詞として使われていますから、Instable(または Unstable)「不安定な」としなければなりません。 2* 過去形「もたらした」となっていますから、resulted です。 3*「ペプシ(にとって)の利益」は、profits for Pepsi という表現の仕方をします。

wxw
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 詳しく説明していただき大変勉強になりました。 添削していただいた文章は参考にさせていただきます。 有り難うございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう