• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

添削お願いします

添削して下さい。一緒に住んでいた姉が引っ越していってから一人暮らしを始めたのですが、そのことについて書いた文章です。 姉が引っ越してから、ほとんど毎朝、母親が私が起きたかを確かめに電話してきて、「大丈夫だから心配しないで」と何度もいうまでやめなかった。 After my sister moved out, my mom called me to see if I was up almost every morning until I said, "Don't worry, mom. I'm ok." again and again. この「大丈夫だから」は I'm ok.でいいのでしょうか。私は朝が大の苦手です・・・

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 長い文を意味が伝わるようにするには、短い文に分けることも一手です。 ここでは、一人暮らしになってから母親が電話してくるようになった。 でも、心配しないでと言うまで、やめかった。という風に分けてしまうのです。 After my sister moved out from the place I and she had lived together, my mom started calling me to make sure that I was able to get up in the morning. After many times I told her that I was OK, she finally stopped calling me. どこから引っ越したのか、母親がなぜ電話しなくてはならなかったのか、もう少し読者にも分かるように、また、出来るだけ、簡単な単語で、また直接的な言い回しで書いてみました。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
noname#2733
noname#2733

これで良いのではないでしょうか。 添削する程の低いレベルではないかと。(^^;) 参考にならないかも知れませんが、私なら下記のように組み立てますが・・・ After my sister moved out from where we lived, my mom kept on phoning me almost every morning to check whether I managed to get up on my own, and she didn't stop until I repeatedly told her "Mom, you don't have to worry about me. I can take care of myself." 二人暮らしで、姉が離れていった為一人になった事を分かり易くするように、from where we livedを追加しました。 call meなら呼ぶとの事で、明らかにそこにいない事が分かるようにphoning meとし、継続していた事を強調する意味でkept onとしました。If I was upより、自分一人で起きれたとの意味で、if I managed to get up on my ownとしました。やめなかった、をshe didn't stopとし、again and againをもっと簡単にrepeatedlyとしました。I'm OKは大丈夫ですが、この場合、母親はちゃんと起きられたかを確認する為に電話をかけ続けた訳なので、ここでは明確にI can take care of myself自分の面倒は見れるよ、としました。 私も朝は苦手です。夜も弱いし・・・ See you!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英訳の問題です  お願いします

    英訳の問題です。 「土曜日には私はたいてい姉とテニスをします。」 これを I usually play tennis with my sister every Saturday. としたのですが。模範解答は On Saturdays I usually play tennis with my sister となっていました。 自分の解答では間違えでしょうか。 お願いします。

  • 添削してください。

    (前文があって) そして、母は精神的にダメージを受け、私と姉を混同するようになってしまった。 私はそれにどうにもこうにも耐え難く、非公開の家裁の裁判を経て、「あなたをお母さんとは別に暮らせるようにしましょう。」という段階までようやくこぎ着けました。 その後、私が自分の意志で「実の両親のところに戻ろう」と決意するまでに、13年もの月日が流れました。 そして、運命とは不思議なものです。 …自分は生まれたとき、病院でとり違えられて育ってしまったことを、更に10年の歳月を経てやっと知りました。 今は亡くなった義父・義母・姉は頭の片隅に置き、新しくできた実の両親と姉に囲まれて幸せに暮らしています。 貴方には、たくさん心配をおかけしましたが、どうぞ安心してください。 来年、またあなたの誕生日に手紙を届けに来ます。 お墓参りと共に。 貴方からいただいた本に書いてあったように、「感謝」の気持ちを込めて。 本当にありがとう。 Since then, my mother got a lot damages from her death and confused which is me or my sister. I could not be patient what my mother behaved and put a case on trial which was in private court style. It was close to not live with my own mother. It took about 13 years to go back to real parents to live with. And life is something non-predictable, I found I was mistook to the different parents when I was born at the hospital after 10 years. I now keep my step family in my heart and I live with my real parents and sister with happiness. Please not too worry about me. I'll write you when your birthday comes and pray for you. I really thank you with all my heart of gratitude which the word from the book you gave me. Thank you again.

  • またまた、添削お願いできますか?まだまだ頑張らないといけない私です。

    通勤途中の携帯で作文しました。Yes,it is not my day-off,today too! 日本語が理解できる人であれば、私の英文が解ると思いますが、日本語が理解できない英語圏の人たちに、この文章は理解して貰えるのでしょうか?どうかな...? Hi,there! The day before yesterday I was absent from my job. Maybe I think you know why. Don't you see? I had a cold again. I was in bed all day the day. I had to get well as soon as possible! These three months I was absent once a month, because of a cold. These all days were five days! It's too bad for worker, don't you think so? Do you worry me? Thank you for thinking of me. Now I'm in the train heading for the office. And I am writing this one. I should have to take care of myself. I always say to my friend “ Please take care of yourself, OK? “. From now, the first I have to say it to ME! I get off the train next station! Ciao for now!

  • 英文の添削をお願いします

    日本語の本文が 以下の様な文です お元気でいらっしゃいますか 何時も姉を見守って下さり 私達は あなたに感謝しています 右膝手術は順調に回復しつつ有りますが 今年の2月に背中と腰を強打してしまい ました、骨折はしていないとの診断でしたが 、痛みがひどく ベッドの昇り降りが、出来る様に成るまで、3ヶ月余りも掛かり、この様な事情で手紙を差し上げる出来ませんでした お許し下さい 姉への手紙を本人に渡して下さい 手紙でしか元気着けれませんが、姉さんのことを遠くから見守っている兄弟の居る事を忘れないで下さい 貴方の優しい心遣いをどうぞ姉に届けて下さい 宜しくお願いいたします 以下の様に訳してみましたが How are you Thanks for helping my old sister I appreciate everything you’re doing The right knee operation improved but February of this year In the room I feel and bruised hit the waist bad did not break a bone Lying down and getting up is hard and pain is intense Until get a pain needed it for Three month By such circumstances Excuse me for not answering for long time I’d like to ask you to give her a letter I can support only in a letter Remember it Brother worry to her Distantly remote place and with Love I hate to bother you but could you Once again thanks for doing this for me Sincerely God Ble 添削をお願い出来ないでしょうか 翻訳ソフトと 英文手紙の書き方を参照して 作成しましたので 語彙や文法等々に誤りが有るかと思いますので 宜しく お願いいたします 此処までお読み下さり有難う御座います

  • 添削お願いします。

    教えていただけると助かります。よろしくお願いします。 証券会社の営業マン(セールスマン)からの電話にうんざりしている。 I've been annoyed because of the phone calls from the stock company's salesman. (制服について聞かれて、私は社会人なので、過去のことに普及しています) 制服はあった方がいいと思う。 もし、私服なら毎朝、洋服選びに大変な思いしなくちゃならなかっただろうなあ。 I’m pro-school-uniform because if there had been no school uniform back then, I would've had a hard time to choose my outfit every morning.

  • 英作

    自分でやったものの、自信がないので添削お願いします。 ■父は毎朝6時に起きて、1時間ジョギングに行きます。 ⇒ My father go jogging for one hour getting up at six o'clock every morning. ■妹はパンをスライスして指を怪我をした。 ⇒ My small sister injured her finger to slice the bread. ■姉は今年の夏に運転免許を取るつもりです。 ⇒ My big sister will take a driver,s license. お願いします!

  • I buy my wife a muffin

    I buy my wife a muffin every morning.という文章が英語の問題集にのっているのですが、これが分かりません。gave my wife なら分かります。私に妻に与えるなので。しかしbuyでは私の妻を買うになってしまいませんか?I buy a muffin for my wifeなら意味が通ると思うのですが。I buy my wife a muffin every morningは誤植なのでしょうか?

  • 自作メールを自然な言い方に!添削お願いします!

    自然な言い方にしたいです。添削お願いします! ------------------------------------------------------- 返事がすごく遅くなって心配かけたと思う、ごめんなさい。 メールを書かずにいたこの間はずっと、ネガティブ思考とポジティブ思考が入り乱れていた。自分の思考・感情が定まらないうちに返事は書きたくなかったんだ。(でなけりゃ、また私は別れたいだなんて言い出しそうだったからさ。) とにかく、せっかく真剣に書いてくれた素敵なラブレターをもらったというのに、返事を出すまでにこんなに待たせてしまったことを本当に悪かったと思ってます。 あなたを信じていいんだ、ということと、自分が今ハッピーだということが、今ようやくわかりました。 I apologize for this late reply and making you worry. My positive thinking and negative thinking had been batted back and forth and I didn't want to reply until I sort my feelings out.(otherwise I could propose divorce again!) Anyways,I'm really sorry to have kept you waiting so long even after you gave me a love letter. I know now I can trust what you said in the letter and am so much happy now.

  • これってどういう意味?

    I leave my coat and sometimes almost nothing. I'm cold and heat ...: S as if I move a lot as I have not so cold. 文中にある「S」って何を意味しているのでしょうか? スラング的なことなのでしょうか? 翻訳できず悩んでます。。。

  • 英文の添削をお願いします。よろしくお願いします。

    Unfortunately,I was robbed of my pleasure recently. I had my favorite view that was precious thing to me. The view is the sea that was able to see from the road in front of my house. I arrived at my house while always seeing the sea in the front. But a new house is built there pretty soon. I'm sure they will be enjoy the view every day and I'll be worry about scenery disappear little by little. 残念なことに私の楽しみが奪われました。 私には大切な景色があります。その景色は私の家の前の道から見える海です。 私はいつも正面に海を見ながら家に辿り着きます。しかし、まもなくそこには家が建ちます。 きっと彼らはその景色を毎日楽しむ事でしょう、そして私は少しずつ消えていく風景に悩まされるでしょう。