• ベストアンサー

和訳と訳し方を教えてください

It’s not so much the frequency of his drinking as it is his behavior once he gets drunk that troubles you, http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2016/10/dear_prudence_my_parents_give_all_their_money_to_charities_i_loathe.html?via=rubric_recirc_recent 和訳と訳し方を教えてください。よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

何と何を比較しているか、がポイントだと思います。 It's not so much [A] as it is [B] that troubles you. 人を困らせるのは [A] ではなくむしろ [B] の方だ。 [A] = "the frequency of his drinking" 「彼の飲酒の頻度」 [B] = "his behavior once he gets drunk" 「彼が酔っ払ったときの彼の態度」 人を困らせるのは「彼の飲酒の頻度」ではなくむしろ「彼が酔っ払った時の彼の態度」の方だ。 ↓ 困るのはどれだけ頻繁に彼がお酒を飲むかではなく、酔った時の彼の態度の方である。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 あなたが気にしているのは、彼が酒を飲む回数ではなくて、飲んだ後の振る舞いです。>  あなたが心配なさっているのは、頻繁に酒を飲むかどうか、と言うことより、酔っ払ってから後、彼が何をしでかすかわからないと言う点だと思います。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A