• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【大至急】取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成し

ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣スタッフの勤怠承認をしてもらいたく 、先方の新しい外人マネージャーに承認依頼を出したところ、以下のメールがきました。勤怠承認システムの操作方法については、先日操作ガイドを添付しメールで説明しています。 取引先からのメール Can you or someone in your company could go through the system with me? Could be on conference call or come to our office. Since all in Japanese so I’d like to understand how to use it clearly. Anyway I have approved but not sure if it’s correct. Pls check and let me know. 返信文 Thank you for your reply. Then, I will come to your office to explain this system. Do you have time sometime next week? Sorry, I've alraedy got appointments this week. Or we will send you a time sheet converted to PDF from now on, so please allow us to process the staff's time record with an approval from you via e-mail. Please find the attached June time sheet and approve it about this time. (日本文:返信ありがとうございます。 それでは私が説明しに参りますので、来週のどこかでお時間を頂けますか? 今週はあいにく予定が埋まっておりまして、申し訳ございません。 もしくは今後は弊社からPDF化したタイムシートをあなたに送りますので、あなたからの返信を持ってスタッフの勤怠の代理承認をさせて頂くこともできます。 取り急ぎ、6月分はタイムシートを添付しますのでご確認ください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数87
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15274/32958)

 このままでもいいと思います。 Thank you for your reply. Then, I will come to your office to explain this system. Sorry, this week is already fully scheduled, but not next week. If next week is alright, could you let me know what day is convenient for you? Or we will send you a time sheet converted to PDF from now on, so please allow us to process the staff's time record with an approval from you by email. Please find the attached June time sheet for your approval for June.  とも

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:派遣スタッフの勤怠承認をしてもらいたく、先方の新しい外人マネージャーに承認依頼を出したところ、以下のメールがきました。 勤怠承認システムの操作方法については、先日操作ガイドを添付しメールで説明しています。 取引先からのメール Can you or someone in your company could go through the system with me? Could be on conference call or come to our office. Since all in Japanese so I’d like to understand how to use it clearly. Anyway I have approved but not sure if it’s correct. Pls check and let me know. 返信文 Thank you for your reply. We are sorry, but there is no English version for the attendance system. For that reason, we will send you a time sheet that we converted to PDF from now on, so please let me know the staff's time approval with a reply from you. We will hurry up, Please find the attached June Timesheet. Also, I would like to have time for meeting with you about the current performance of staff Tanaka, but if possible do it be possible to get some time next week somewhere? (日本文:返信ありがとうございます。 申し訳ありませんが、勤怠システムについては英語版がありません。その為、今後は弊社からPDF化したタイムシートをあなたに送りますので、あなたからの返信を持ってスタッフの勤怠の代理承認をさせて頂けますか。取り急ぎ6月分のタイムシートを添付しますのでご確認ください。 また、スタッフ田中の現在のパフォーマンスについて、一度あなたとミーティングのお時間を頂きたいのですが、もし宜しければ来週のどこかでお時間を頂くことは可能でしょうか?)

  • 英文でメールの返信

    メールで海外の店に購入を考えてるので商品リストが欲しいと送りました。 そしたら以下の内容で返信が来たのです。 I will e-mail you the price later once you confirm the our payment term & condition. We expect to get full PREPAID, 50% as deposit and the rest 50% prior to shipping. This is important for us to deal it first to avoid any long discussion about payment, etc. I believe most exporter has this term similar. Please confirm if you agree it. もし取引をするとしたら50%先払い、残り50%は商品受取後の支払いになります。 宜しければ商品リストを頂けますでしょうか。 という内容の返信をしたいのですが英文で教えて頂けますでしょうか。 英語が得意でないので参考にさせて頂きたいです。 ちなみに初めてこのショップとコンタクトを取っており、もし無理なら他のショップ(今連絡を取れている)で購入を考えているのでどうしてもここと取引したいとは思っていません。 宜しくお願いします。

  • 【至急 (長文)英文→日本語】翻訳して下さい

    下記の私のメールに対する返信が届きました。 【私の文章(英文で書いてます)】 あなたは私とコミュニケーションをとるのは、面倒ですか? 私は確かに、英語は少ししか話せません。 前のメールでも書きましたが、コミュニケーションが容易ではない事は重々承知の上です。 それから、今回の出来事であなたは呆れてるでしょうか?今回あなたに頼ってしまった事は申し訳なく思っています。 【相手の方からの返信】 ※こちらの文章の訳をお願い致します。 I don't understand what is happening with you, that's to say, why you are asking me if you are annoying me or I'm avoiding you, so that, please this will be the last email I'd send you, and I hope you respect it, I don't want to keep in contact with you from now. Once I took you a report, and I call my wife to help you. This is my manner to process, because of my profession, till here everything is correct, but from this point on I shared two hours join my wife with you, nothing else. As I told you before, please respect my request.

  • 作成英文に対するアドバイスをお願いします

    以下の文章に対する英語を作成しましたが、正しくできていますでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。それほど形式ばらなくてもいい場面です。 A セミナーの件に関してですが、FTPサーバーにプレゼンテーション用のファイルを入れておきました。ご覧になって、ご意見をお聞かせください。7 番目のシートで、あなたの会社のことを簡単に説明しています。もし、あなたがお気に召さなければ入れ替えてくれてもかまいませんが、我々が用意したシートでよろしければそのデータが最新のものか確認してください。 A は印刷資料用データを送る期限を設定していますので、17日水曜日までにご連絡ください。もし、ご連絡いただけなければこのままで A に送付します。 How was your holidays ? Regarding the A seminar, I have put a presentation file on our FTP site. Could you please check it and give us your comments ? 7th sheet introduces your company briefly. If you want to replace it to your preferable sheet, please do so. If you are happy with our prepared sheet, please check it whether the data is the latest or not. Please give us your comments by Wednesday, 17 because A set the due date of sending the data for printed materials. If we won't hear from you by next Wednesday, we will send the current file to A.

  • 取引先からのメール

    いつもお世話になっています。 先日初めて納品した会社から、荷物を受け取ったとのメールがありました。 その後半に以下のように有ったのですが、意味が理解できません。 Could you please, next shippement, place foams inside the boxes? Because(製品名) has a torn point... I fixed it no problem but next time foam would be needed because the shippers dont pay attention and the boxes are not well treated ! 納品した製品に小さな傷があったが、それは先方で直せるので問題ない』ということは解るのですが…  今回の配送会社は扱いが良くないから、次回からは違う業者を使えということでしょうか? 特に最初の一文は全く解りません(place foams…???) 相手の言いたいことは何なのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 返信がいただけるように英文を作りたいのですが・・・

    こんにちわ。 海外のメーカーと取引をしているのですが、 注文した商品を発送してくれたか、知りたいのです。 いつも、自分で英文を作っているのですが、 私が送信したメール以降、返信が来なくてとても心配して困っています(><;) 下記文章を送りました↓↓ Thanks for the email! It orders #49132 18/24 Will you tell me when my order will ship as well as
what carrier you will use? If possible please give us
a tracking # as well. Because the customer who can do is waiting, could you send it as soon as possible? Thank you 返信が来なかったので、翌日も下記文章をメールしました↓↓ Hope you are doing well. Will you please let me know
of my order status? Await your reply. Thank you. 1週間経つのですが、まだ返信いただけず、商品が届かず、困っています。。 確実に伝わる英文でメールしたいので、翻訳していただけたら助かります。 日本語では、敬語があって失礼のないようにできるのですが、 英語の場合は、どう英文を作ればよいのでしょう。。 よろしくお願いします。。 下記日本語の翻訳をお願いします。↓ 「こんにちわ。私が注文した商品は発送していただけましたでしょうか。 心配になってメールさせていただきました。 お返事いただけたら嬉しいです。 お忙しいところ申し訳ないのですが、よろしくお願いします。」 英文で教えてください。 よろしくお願いしますww

  • 「返信」で送れない

    ある方だけが「返信」で送っても戻ってきてしまいます。 他の方は一人もそういう方はいません。 どうしてでしょうか。 This is the mail system at host 私のプロバイダのようです I'm sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It's attached below. For further assistance, please send mail to <postmaster> If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the attached returned message. この内容で返ってきますがどうしたら返信で送れるようになるのでしょうか。 教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 至急!英文の添削をお願いします!

    1)If you are with someone,(ask) the person if it is okay for you to smoke. 2)Do you (mind) if I smoke? 3)If the person does not (show) you to smoke, he or she will say something like "Please don't," or "I'd rather you didn't." 4)At present we (live) in Yokohama. 5)When I was child, I (had played) the piano. 6)Where (have you gone) all this while? 7)Tom (went) to San Francisco to see a friend of his last month. ()内が合っているかと英文の日本語訳をお願いします。 解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m

  • ~してもらえますか?

    「本を彼に渡してもらえませんか?」と頼むのに Would you pass this book to him? Could you pass this book to him? please pass this book to him. ニュアンスの違いがいまいちわからないのです。 Would you~?は、辞書等には丁寧な頼み方と書いてありますし 実際would you~?も Could you~?も会話で耳にすることが多いです。 Could > Would らしいですが・・・ 耳にしていて私の感覚からすると pleaseは更にが強いニュアンスにも感じます。 よろしくお願いします。

  • ~する方向で検討お願いします、は英語で?

    「承認する方向で検討をお願いします」を英語でどう書けばいいのでしょうか? Could you please approve it? でもいいんでしょうか・・・。