• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【かなり急いでおります】英文メールのご添削

下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m ◼️サイト上であなたのメールアドレスの登録をして頂けますと、 スタッフが勤怠の申請をした後、半月ごと(1~15日、16日~月末)に承認のお願いメールが届くようになっています。 詳細は添付のガイド(3ページ目)に記載しております。 お時間ありましたらご確認お願い致します。 Once On the website you register your email address, After staff apply to her daily time, you can receive the approval mail twice per month. Please find Attached gide(3p) If you have time, you check this. regards,

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数99
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Once On the website you register your email address, After staff apply to her daily time, you can receive the approval mail twice per month. => Once you sign up on the website with your email address, you will receive an email for an approval request of her job attendance report every half a month. サイトに登録するは通常sign up を使います。その後はsign in。 Please find Attached gide(3p) ⇒ For the detail, please refer to the page 3 of the attached guide. If you have time, you check this. ⇒ これはいらないかな。その代わり、 Should you have any question, please let me know. regards, ⇒ Best regards, regardsは親しい間柄なら良いですが、ちょっとぶっきらぼう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます! 助かりました(;_;)

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15219/32734)

 これは回答になっていなくて申し訳ありません。  以前はともかく、メールの内容が筒抜けの現在、セキュリティーの確証なしに宛名の登録を要請するには、それなりの注意書きが必要かと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます! メールアドレスは弊社の専用サイト上で登録して頂くもので、以前に了承済みになっております。 どうぞ宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m ご依頼の送付が遅くなり大変申し訳ございません。 以前お送りしています(弊社派遣スタッフの)個別契約書について、初回契約期間の変更があり修正しましたので添付にてお送りします。 Sorry for my late email. please kindly find the attached revised individual contract. The change point is the first contract period.

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 長いですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 取引先会社へスタッフを派遣するにあたり、先方からパソコン(WinかMac)使いやすい方を用意するとのことで確認の連絡がきました。 これに対する返信文の添削を宜しくお願い致します。 I am currently confirming this with her. I will contact you again as soon as we receive a reply from her. Thank you for making the arrangements.

  • 【かなり急いでおります】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m 日本語: 昨晩、(弊社人材バンクの)スタッフと連絡がとれましたので彼らの面接可能日(あなたより提示頂いた日より選んだ)をあなた(派遣先会社)にお伝えします。 本日当日の連絡となり申し訳ございません。 念の為、下記日程で大丈夫でしょうか。また英語の履歴書は本日お持ちしても宜しいでしょうか) お忙しい中お時間作っていただきありがとうございます。 英語: We contacted candidates last night and tell you their availavility that you suggested. (1) :today 9/1(Fri) 19:00 (2) :today 9/1(Fri) 20:00 We are sorry to today's information for you , and we would like to confirm whether you agree with this schedule and regarding English resume, could we give you directly today. we appreciate that you adjust your busy schedule for interviews.

  • 【大至急】英文メールのご添削お願い

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (取引先企業から、派遣社員の就業開始日を28から29日へ変更してほしいと連絡があり、その返信英文です) Thank you for informing us about her start day. We informed her that start date changed from 28th to 29th. And she agreed this change. Thank you.

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    一個前の質問の続きなのですが、下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m どうぞ宜しくお願い申し上げます(>_<) 背景: 取引先会社へスタッフを派遣するにあたり、先方からパソコン(WinかMac)使いやすい方を用意するとのことで確認の連絡がきました。 スタッフへ確認後、下記の返信する文の添削を宜しくお願い致します。 She informed me that she would like to use Windows PC. Also, regarding her first day, could we call you when we reach the 3rd floor on 18th at 10:00am?

  • 【大至急】英文メールのご添削お願い

    下記(ダイヤ)︎のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先企業へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しにしたことによりそれを伝えたら不信感を抱ききっぱり辞退…) ↑上記を英語で上手く先方に伝えたいのですが、丁寧なニュアンスなどが難しく自信がありません。 (ダイヤ)︎We apologize to inform you that he informed us he refused this work at your company yesterday. Because he had a sense of uncertainty about this schedule change. We repeated to try to reason with him, but we didn't change her thought. We sincerely sorry this. We now tried to introduce new candidate for this position. Best regards,

  • 【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削

    一個前の質問の続きなのですが、 英文メール(1)に対する返信として(2)の英文メールを考えたのですが、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m ※(1)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your patronage. We appreciate that you have appraued our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee to only you. We are hearing from you again when spot award will be available. Best regards,

  • 【大至急】英文メールのご添削

    入金督促してた取引先から(1)のメールがきました。 返信(2)をしたいのですが、もう少し上手く返したく、ビジネス上の英文メールとして文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分があり ましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1) Thank you very much for supporting us. I get an information from Account Payable team, and the invoice 201706 was paid on 20-Feb-2018 to the bank account number ending with 〇〇 I appreciate to keep waiting, and I deeply sorry about spending long time to pay. (2) Thank you very much for your confirmation. we have confirm your payment on invoice NO201706. Thank you for your patronage. 入金についてご確認頂きありがとうございます。 弊社側にて入金頂けたことを確認できています。 今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

  • 【かなり大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文メールについて、おかしな箇所や丁寧にした方が良い部分がありましたら訂正をお願いいたしますm(_ _)m (背景:取引先へ紹介した派遣社員が就業予定でしたが、前日に先方が開始日を後ろ倒しの相談があり不信感を抱き辞退。先方に伝えた所、納得いかない、彼と直接話したいと言われそれはできないと伝え済みで、再度送るメールです。) 日) 本日朝から彼に連絡をしておりますが、繋がらず話ができない状況です。 これまでの経緯をお伝えします。 彼に開始日の変更の可能性があると相談ベースで話したところ、本来の開始予定日の直前になり、急に変更の可能性があることに良い印象を抱かなかったことにより就業辞退となりました。 ひきとめられず申し訳ありません。 一度私たちが直接会って話したいと思います。 英) We are repeatedly contacting him from this morning, but can not talk with him. We tell you this matter to now. We told him about possibility of change of start day, she had feelings of anxious about this sudden change in immediate start day. so, she declined to work at your company. We apologize that we persuade him. We would like to meet with you to talk about this. Best regards,

  • 英文メールの添削をお願いします

    以下の英文メールでおかしいところがないか、添削をお願いします。 内容は『求人に応募してきた人全員に、応募者多数の為今回はご希望に添えかねる結果となりました』と、書類選考段階での不採用を通知するレターです。(特に誰か一人に決まったというわけではなく、全員不採用です) どうぞ宜しくお願いします。 Dear all applicants: Thank you for applying for the position with our firm. Since we received resumes from many candidates and carefully looked over them, I regret to say we were not able to respond you favorably. I hope your success in your job search. regards,