締切済み

如果有藥的話,可以救命他。

  • 困ってます
  • 質問No.9476508
  • 閲覧数124
  • ありがとう数0
  • 気になる数1
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 82% (216/261)

タイトルにある中国語の作文の訂正をお願いします。日本語は、「もし薬があったら、助けることができたのに」。結局助けることができなかったという意味が含まれています。

回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 85% (48/56)

中国人です。

中国人の話す習慣から、この問題を答えさせていただきます。

まず、「如果有藥的話,可以救命他。」これは間違っていた。
この中国語を見てると、多分「如果有药的话,就可以救他一命。」を言いたかったのかんじです。少し間違っても中国人が見れば分かるの言葉です。

「如果有藥的話,可以救命他。」と「如果有药的话,就可以救他一命。」、

この二つの言葉を見ても、「时态」がはっきり見えないのです。つまり、これは、既に起きたことかまたは起きてないことがわかりません。単純の「仮説」です、過去にも現在にも将来にも使える言葉です。

ただし、onsen04さんは「日本語は、「もし薬があったら、助けることができたのに」。結局助けることができなかったという意味が含まれています。」そう言いましたので、つまり過去のことを中国語で言いますね。

それは、「明明只要当时有药的话,就可以救他一命了!」です。(ちょっと気持ちが強いの言い方ですが、中国人ならそういいます)

NO.1の方の答えが素晴らしいで参考になりますが、
「如果当时有这个药,我们肯定会挽救他的。」、
「薬があっても、使わない」という意味も秘めてたかもしれない。
そうすれば、「如果当时有这个药,我们肯定会挽救他的。」もonsen04さんの初心に合ってないです。
それに、この言葉の「主语」は「我们」です、「他」ではないですよ。その「他」こそ「宾语」です。
「当时只要有这个药,我们就能挽救他的。」は正解です。

以上です。

PS 日本語が下手なので、お役に立てばいいと思います。
Be MORE 7・12 OK-チップでイイコトはじまる
  • 回答No.1

ベストアンサー率 45% (136/296)

如果当时有这个药,我们肯定会挽救他的。
当时只要有这个药,我们就能挽救他的。
(因为当时没有这个药,我们无法挽救他的。)

・時制を表すため「当时」を入れました。「那个时候」でも良いです。

・何の薬が分からないので、手に持っているか写真を指しているかを想定して
 「这个药」としました。

・主語を挿入。

・救命他 ⇒ 救他 或は 救他的命

・漠然とした日本語の場合、自分でどのような場面なのか想像することが
 大切です。
 「当時この薬が有れば、彼は命を落とさずに済んだのに。」
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ