• ベストアンサー

日本の皆様、この作文の言っている意味はおわかりになったでしょうか。

 日本語を勉強中の中国人です。今回は私の友人が書いた日本語の作文について皆様にご意見をお尋ねいたします。友人のこの作文を読んで、何を伝えたかったのか全然理解できないので、中国語で書き換えてもらいました。しかし、それでも言っている意味がわかりません。さきほど、友人から電話をもらいました。彼女は私にいろいろ説明しましたが、私はやはり理解できませんでした。彼女は私は彼女の考え方が理解できないと言っています。恥ずかしがり屋で、日本の皆様のご意見を直接に聞くのが怖いです。私が代わりにここで皆様のご意見を聞かせていただきます。皆様はこの作文の言っている意味はおわかりになったでしょうか。ご感想をお待ちしております。また、彼女の日本語を自然な日本語に添削してくださるとなお嬉しいです。    アニメ「名探偵コナン」の感想  今週、アニメの「名探偵コナン」の一部を見返しました。  コナンくんの頭脳のよさとその愛らしい仕草との間のギャっプにすっかりはまってしまいました。韓国ドラマの「冬のそなた」のなかのペヨンジュさんに対する日本の主婦の方々のはまりぶりは今になって、とても理解できるような気がしました。(笑)  コナンの子供らしいしぐさが毛利さんたちに疑いをかけられまいという気持ちからくる部分ももちろんありますが、アニメの随所に散らばめられたのはやはり自然にとったものが多いように感じました。やはり子供の姿をしていると、自然にそれらしく振舞ってしまうものなのかな。髪形を短くきると、無意識のうちにいつもより明るくなることもあるように、人にどうみられたかは、その人の気分を変えることも本当にあったりするものですよね。  最後に、私のこの質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.6

コナンをあまり知らないので何とも言えませんが、大体は理解できたと思います。 以下に添削してみます。 1、 > 今週、アニメの「名探偵コナン」の一部を見返しました。 → 今週、アニメの「名探偵コナン」【をいくつか】【また見返してみました。】 : a. 「一部」というのはシリーズの内の数点、という意味でしょうが、シリーズのひとつひとつは完結しているのでしょうから、それぞれ独立しているものとお考えになったほうが自然です。 ここでの「いくつか」は副詞として働きます。 b. 「見返す」でも間違いではありませんが、これは何らかの目的があって再び見る場合に使うのが一般的です。 よって、この目的が明示されていないと唐突な印象を与えます。 添削例のようにすると、 「見返してみた」→「試しに再び見た」→「特にこれといった目的は無かったが、何気なしに再び見た」というニュアンスを出すことができます。 また、「見返す」は「手元にあるものを再び見る」というニュアンスになります。 劇場などで同じ映画を再び見るような場合は通常使わない、という意味です。(絶対に使わない、ということではありません) 「手元にあるものを~」という含意が強いので、「再度」という要素が弱いということが言えます。そのため、 「また見返してみた」のようにすると、さらに自然になるでしょう。 「見てみる」の「みる」は下記の補助動詞です。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/187775/m1u/%E3%81%BF%E3%82%8B/の、 [二](補助動詞) (1)動詞の連用形に助詞「て(で)」を添えた形に付いて用いられる。 (ア)(意志動詞に付いて)ある動作を試みにする意を表す。ためしに…する。 2、 > コナンくんの頭脳のよさとその愛らしい仕草との間のギャっプにすっかりはまってしまいました。 → コナンくんの【頭の】よさとその愛らしい仕草との【】ギャっプにすっかりはまってしまいました。 : a. 「頭脳」の場合は「明晰」という言葉が適しています。(頭脳明晰という熟語もあります) ここは単に、「頭の良さ」とするのが自然でしょう。 b. 「ギャップ」には「○○の間の(隔たり)」という意味が含まれていますから、「間のギャップ」という表現をしないほうが自然でしょう。 3、 >韓国ドラマの「冬のそなた」のなかのペヨンジュさんに対する日本の主婦の方々のはまりぶりは今になって、とても理解できるような気がしました。(笑) →韓国ドラマの「冬のソナタ」のなかのペヨンジュさんに対する日本の主婦の方々のはまりぶり【が】、【今は】とても理解できるような気が【します】。(笑) : 長い文ですが基本的な構文はしっかりできていると思います。 a. この文の最重要要素(=結論)は、「理解できるような気がします」ということです。 その最重要要素を述べるという意図が、文にする段階で、まず最優先事項として無ければなりません。 そして、その最重要要素を特定するために、「はまりぶり【が】」と表現しないと不自然さの残る文になってしまいます。 b. 「今になって」は、 「今になって~と言われても困る」 「今になって~とは驚く」 など、「後悔の念」を含む、取り返しのつかない(取り戻しようのない)事態に対する場合に使うのが一般的です。 このシチュエーションでは、単純に、「今は」とするのが自然です。 c. 「理解できるという感想」は現在も引き続きお持ちでしょうから、「気がします」と現在形にするほうが自然です。 4、 > コナンの子供らしいしぐさが毛利さんたちに疑いをかけられまいという気持ちからくる部分ももちろんありますが、アニメの随所に散らばめられたのはやはり自然にとったものが多いように感じました。 → コナンの子供らしいしぐさ【は】、毛利さんたちに【悟られまい】という気持ちからくる部分ももちろんありますが、【色々な場面を見ると】、【】【自然なもの】が多いように感じました。 : a. ここは3とは逆に、「しぐさは」とするのが自然です。 「コナンの子供らしいしぐさについて、これから述べてみます」という、「主題提起が文頭に存在するのが最も自然」なシチュエーションでしょう。 b. 「疑いをかける」は「悪いことをしたのではないかと疑う」というニュアンスが強い表現です。(常にではありませんが) 「気がつかれないように」という意味で「悟られまいと」という表現がたぶん妥当でしょう。 また、本来であれば、 「毛利さん」という人がどういう人なのか、一般的な読者は知りませんから、それに対する説明があるのが普通です。 c. この段階においては「アニメの話」であることは読者は十分に理解しているので、「アニメの随所に」という表現はくどく感じられます。 d. 「散りばめられた」のタイプミスだと思いますが、このシチュエーションにおいて適当な表現とは言えません。 「宝石が散りばめられたような夜景」など、(哀愁なども含めた)美的センスを伴なうようなもの形容として使われる場合が殆んどです。 e. この箇所で「やはり」を使うのが間違いというわけではありませんが、次の文に使うほうが適切なので、重複を避けるため削除してあります。 f. 「ポーズをとる」という表現はありますが、「仕草をとる」とは言いません。 5、 >やはり子供の姿をしていると、自然にそれらしく振舞ってしまうものなのかな。 →添削無し。 6、 >髪形を短くきると、無意識のうちにいつもより明るくなることもあるように、人にどうみられたかは、その人の気分を変えることも本当にあったりするものですよね。 →髪形を【変えると】、無意識のうちにいつもより明るくなることもあるように、人にどう【みられるか】は、その人の気分を変えることも【実際に】あったりするものですよね。 : a. 「髪型」はイメージですから、切ることはできません。 添削例のようにするか、または、「髪を短く切ると」「髪を短くすると」などとします。 b. 「見られる」→「気分が変わる」という時制を考慮して、「見られた」と過去形になさったのだと思います。 ただ、「見られる」→「気分が変わる」は、「よくあること」と捉えるのが正解で、時制に囚われないほうが自然になります。 c. 「本当にある」は「間違いなくある」というニュアンスです。 これでも悪くはありませんが、「現実的に起こり得る」という意味で「実際に」のほうが適しているでしょう。 <要注意点> ・【頭脳のよさ】 ・日本の主婦の方々のはまりぶり【は】 ・自然に【とった】 ・【髪型を短く切る】 ・全体として、 「以前に見たことのあるアニメを再び見た」というシチュエーションと捉えましたが、 そうすると、 「 コナンくんの頭脳のよさとその愛らしい仕草との間のギャっプにすっかりはまってしまいました。」他の感想が、 前回見たときには湧かなかったのだろうか、という疑問が湧く内容になっています。 もしかすると、「見返す」の意図を私が取り違えているのかもしれませんが、このへんの矛盾こは目をつぶったまま添削してあります。 自然度:68%(上記の矛盾を無視して日本語表現だけでみれば、75%ぐらいはいくでしょう) <まとめ>  今週、アニメの「名探偵コナン」をいくつかまた見てみました。  コナンくんの頭のよさとその愛らしい仕草とのギャっプにすっかりはまってしまいました。韓国ドラマの「冬のそなた」のなかのペヨンジュさんに対する日本の主婦の方々のはまりぶりが、今はとても理解できるような気がします。(笑)  コナンの子供らしいしぐさは、毛利さんたちに悟られまいという気持ちからくる部分ももちろんありますが、色々な場面を見ると自然なものが多いように感じました。やはり子供の姿をしていると、自然にそれらしく振舞ってしまうものなのかな。髪形を変えると、無意識のうちにいつもより明るくなることもあるように、人にどうみられるかは、その人の気分を変えることも実際にあったりするものですよね。 ◇ <ご質問文の添削> [1] >今回は私の友人が書いた日本語の作文について皆様にご意見をお尋ねいたします。 →今回は私の友人が書いた日本語の作文について皆様【の】ご意見を【お伺い】いたします。 : 添削例のようにする必要があります。 「お尋ねします」を生かすのであれば、 「今回は私の友人が書いた日本語の作文についてお尋ねいたします。」 のようにします。 [2] >恥ずかしがり屋で、日本の皆様のご意見を直接に聞くのが怖いです。→恥ずかしがり屋で、日本の皆様のご意見を直接に聞くのが怖い【よう】です。 : たとえはっきりとわかっていても、他人の心情なので「怖いです」という表現は不自然な印象を与えます。 「怖いようです」 「怖いみたいです」 「怖いとのことです」 「怖いらしいです」 などのようにします。 無論、断定するほうが適切な場合もあります。 たとえば身内(あるいはそれと同等の相手)など、「極めてつながりの深い相手」の場合です。 今回のシチュエーションでは断定しないほうが良い、ということです。 [3] >私が代わりにここで皆様のご意見を聞かせていただきます。 →【代わりに私が】【】皆様のご意見を聞かせていただきます。 : a. 「怖いようです」→「代わりに私が~」のようにすると、 「怖いようなので代わりに私が~」という意味の自然な流れができ、ネイティブらしい表現に近づきます。 b. 前文の、 「日本の皆様のご意見を直接に聞くのが怖いです」という箇所は、 「日本の皆様のご意見を【ここで】直接に聞くのが怖いです」 という意味が含まれています。 重複を避けるため、続く文で「ここで」は明記しないほうが自然な表現になります。   ただし、前文が、 「恥ずかしがり屋で、他人のご意見を直接に聞くのが怖いようです。」 という内容であれば、「ここで」を付けたほうが大いにネイティブらしい表現となります。 原文では、「日本のみなさま」が「ここで」を示唆しているので、重複という印象を与えてしまうわけです。 <要注意点> ・【ご意見をお尋ねいたします】 ・怖い【です】 全体的に非常によく書けています。 自然度:95%   

awayuki_cn
質問者

お礼

 いつもご丁寧に返事していただきありがとうございます。私もいろいろ勉強になりました。友人はこの質問を見ました。hakobuluさんの素晴らしい回答はとても参考になったそうです。友人を代表して、心から厚くお礼を申し上げます。

その他の回答 (5)

noname#123390
noname#123390
回答No.5

表題から(笑)。までの文は私にも理解できます。しっかりした文章だと思います。問題はそれ以下の文章ですね。 >コナンの子供らしいしぐさが毛利さんたちに疑いをかけられまいという気持ちからくる部分ももちろんありますが、アニメの随所に散らばめられたのはやはり自然にとったものが多いように感じました。 私の苦しい解釈 コナンの(不自然な)子供らしいしぐさ(を含めたドラマの内容の不自然さ)は、毛利さんたちに疑いをかけられまいという気持ちからくる部分ももちろんありますが、よく見ればそれだけではなく、本当に自然だと見ることも出来るようです。 >やはり子供の姿をしていると、自然にそれらしく振舞ってしまうものなのかな。 私の解釈 やはり(歌舞伎の女形などに見られるように)子供の姿をすると(人間は)自然に子供らしく振舞うようになるものかもしれないな。 >髪形を短くきると、無意識のうちにいつもより明るくなることもあるように、人にどうみられたかは、その人の気分を変えることも本当にあったりするものですよね。 私の勝手な一部書き換え 髪形を短くきると、無意識のうちにいつもより明るくなることもあるように、人の外観の変化は、その人の気分を変えることも本当にあったりするものですよね。 上記の解釈があたっているかどうかは、その作文者にしっかり聞いてみる必要があると思います。 ご参考まで。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

回答No.4

2度も投稿してすいません。 どうも気になってしまったので。 awayuki_cnさんの投稿内容を見ると、付けるべき主語が付いていないなど、日本語としては完璧ではありませんが、それでも全体的に、かなり上手な日本語を書かれていると思いました。 awayuki_cnさんが本当に聞きたいことは、「友人のこの作文を読んで、何を伝えたかったのか全然理解できないので、」のところにあると私は思います。中国語で聞いても分からなかった、というところからもそう推察できます。 awayuki_cnさんも、我々日本人と同じくらいに、各文節の意味は理解できているようなきがします。hunaskinさんが6つに分けて書かれているような感じに。ところが、それら6つをもって作者が結局何を伝えたかったのかが全然理解できない、というのがこの質問のポイントではないでしょうか。 まあ、以上は私の推測ですので、もしかしたら見当違いなことを言ってしまったかもしれません。 失礼しました。 (ちなみに、私は「名探偵コナン」を全話見て熟知していますが、この作文が結局何を言おうとしているのかさっぱり理解できませんでしたよ。)

awayuki_cn
質問者

お礼

 再びありがとうございます。itkijfntugさんのおっしゃるとおりです。何度もありがとうございました。

  • hunaskin
  • ベストアンサー率30% (1855/6063)
回答No.3

感想文の内容は理解できました。 指示代名詞が何を指しているのか曖昧な部分があるとは思います。 理解した内容を箇条書きにすると 1.アニメ「名探偵コナン」を見返しました。 2.主人公の頭脳としぐさのギャップに惹かれました。 ※名探偵コナンは本当は高校生なのだが事情があって外見は小さな子供、という設定です。 3.韓国ドラマ「冬のソナタ」に夢中になった人の気持ちがわかります。 ※おそらく、TVドラマやアニメに夢中になる、事についての単純な共感。 4.コナンは周囲に「本当は子供では無いのでないか」と疑われないようあえて子供らしくしている部分があります。 5.けれど、外見が子供である故に子供らしいしぐさが自然に出てきてしまうことがあるように思います。 6.現実でも人の気持ちが自らの外見によって無意識に左右されることってありますからね。 こんな感じです。 文章が上手いとは言えませんが、読んだだけだと外国人が書いたものだとは思わないくらいの自然な日本語だと思います。 ただし、論文やビジネス文書では通用しづらいかもしれません。 文章の上手下手で意味が通じたり通じなかったり、ということはもちろんあるのですが、そもそも書き手と考え方や物事の捉え方が似ていると内容がより理解しやすい、ということがあると思います。 この文章がすんなり理解できるかどうかは、コナンというアニメの設定を知っているかどうかと#6の部分のような人間観を持っているかどうかに左右されるんだと思います。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご丁寧に教えていただきありがとうございます。ご意見はとても参考になりました。本当にありがとうございました。

回答No.2

彼女が書いたアニメの感想文ですが、日本語としては普通だと思います。問題なさそうです。 ただし、awayuki_cnさんがおそらくそうであるように、私も彼女が話している内容は理解できません。 彼女は、話の背景を省略しているため、彼女の頭の中が分かる人でないと、この作文は理解できないでしょう。 再度言いますが、彼女の日本語は問題ありません。書かれている内容が難しいだけです。

awayuki_cn
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。ご意見は大変参考になりました。本当にありがとうございました。

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.1

>>日本語の作文について皆様にご意見をお尋ねいたします。 ご意見を伺いたいと思います。 >>友人のこの作文を読んで、何を伝えたかったのか全然理解できないので、 できなかったので >>中国語で書き換えてもらいました。 中国語に >>彼女は私は彼女の考え方が理解できないと言っています。 何を言いたいのかあいまい。彼女は、あなたには自分の考えが理解できないのだ、といっています、 ということか?彼女が使うyou Iをそのまま使えばよいと覆う。 >>恥ずかしがり屋で、日本の皆様のご意見を直接に聞くのが怖いです。 彼女は?私は?ここの主語は省略しない方がいい。 と、ここまでは、質問外の添削。    アニメ「名探偵コナン」の感想 >>今週、アニメの「名探偵コナン」の一部を見返しました。 アニメ「名探偵コナン」でいい。一部を見た、では、一話のうちの一部を見た、とされる。名探偵コナンはシリーズものだとしても、一話完結なのだから、一話を見たのなら、一部はいらない。見返した、とは、もう一度見た、ということか?後の文章から見ても、そうではなさそうだし、ここは見たでいい。 >>「冬のそなた」 ソナタ。 あと、「、」をもっと有効に使うべき。「は」と「が」の使い方も研究すべきだね。 コナンの子供らしいしぐさは、毛利さんたちに疑いをかけられまいという気持ちからくる部分ももちろんありますが、アニメの随所に散らばめられたのは、やはり自然にとったものが多いように感じました これぐらいですね。後の日本語はとても流暢ですよ。 日本人でも、これくらいの文章を書ける人は、限られてくるでしょう。

awayuki_cn
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • どうすれば日本語の作文を書くには上手になれますか

    中国人です。最近日本語の試験があって、あと二か月ぐらいです。 一つのテーマについて、500字から800字程度の作文です。文体は「である」の要求の場合もあって、制限しない場合もあります。 大事な試験なので、合格したい気持ちはやまやまですが、日本語の作文を書くと、どうしても嫌になります。それは、多分自分の日本語に自信がなくて、自分が書いた下手な作文に嫌悪感をなんとなく心のどこかにあるのでしょう。 周りを見れば、自分の作文を見てくれて、文法と語彙の欠点を指摘してくれる人はないです。(小さな町なので) でも作文を書く自体には、苦手ではないです。母語(中国語)作文を書くには、そんなに抵抗がないです。 そこで皆さんに聞きます。この状況でどうすれば日本語作文を書くには上手になれますか。 下手な日本語で失礼しました。

  • 名探偵コナンの他人を勝手に眠らせる行為

    アニメの名探偵コナンでは、コナン少年が麻酔銃で毛利探偵を眠られ、変声機で毛利探偵の声を借りて推理を披瀝します。 この麻酔銃で他人を勝手に眠らせる行為は犯罪だと思いますが、何罪にあたりますか? また、他人の声をまねてあたかもその人がしゃべっているようにみせかける行為は罪になりますか? この場合コナン少年に悪意はありません。 よろしくお願いします。

  • アニメの中に聞き取れない文がある、助けてください

    日本語を勉強している中国の学生です. 練習として日本のアニメを見ています.でも聞き取れない文があります. 誰か教えてくださいませんか. 名探偵コナンの劇場版15の中の文です. ありがとうございます.

  • オススメの日本語作文の本

    友達の中国人が、留学後中国で日本語の通訳・翻訳をやっています。彼に日本語作文の教則本を贈ろうと思うのですが、何か良い本はございませんでしょうか? 作文技術と言ったら、本多勝一の「日本語の作文技術」が思い浮かんだのですが、これは流石にレベルが高いと思われますので、もっと初級~中級のものを探しております。 よろしくお願い致します。

  • 面接の作文のテーマに困っています、助けてください。

    私が応募したポジションはカスタマーサービスの仕事で、お客さんからの電話の対応をするということです。 その会社は求めいている人材がネイテイプレベルの日本語が話せて、電話対応が上手な方です。 面接の作文のテーマに困っていて、下記の作文を書いてみたんですが、あまりよくないので、みなさんちょっと直してもらえませんか、ほかに アドバイスもお願いします。 面接の作文のテーマは 二つに分けています。あなたの趣味は何と職場で上司に起こられたらどうするということだが(どっちのテーマを選んだほうがいいかな)、なかなかいい作文書けなくて、みなさんどうか力貸してください。 私の趣味はアニメを見ることだ。私が日本のアニメが好きなので、日本語の勉強をはじめたのだ。子供のごろから、ずっと日本語のアニメを見ていて、いつか字幕を見ずに、自分は主人公の話していることがわかればいいなぁと思い続けた。アニメを見るときも、ふい主人公といっしょに世界各地を冒険するような気がしている。こういうとことが日本アニメの一番魅力的なところかもしれないと思う。ストレスにつぶされるときに、助けてくれるのはアニメで、しばらく外の世界を忘れて、別の世界で仲間と一緒に笑って、旅して、戦うことも素敵なことではないのだろうか。→なんかこの作文のレベルが低い気がして、もっと作文をアップしたいんですけど。。。。アニメは銀だまとonepieceが好きですけど、どうやって自然にその作文の中に書ければいいのかな。。。 職場で上司が起こったら、君はどうするという作文に何の思いつきもなくて、どうか書く方法を教えてください。 この二つのテーマの作文はどっちが面接官殿の心を打てるのかな。。教えてみなさん。。。。 よろしく お願いします。

  • おすすめの推理系のアニメ

     日本語を勉強中の中国人です。推理系のアニメで、おすすめの作品がありましたら、教えていただけませんか。「名探偵コナン」、「金田一少年の事件簿」以外でお願いします。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の短い作文を中国語に訳したいです。。

    初めまして。 私は最近、中国語を習い始めた大学生です。 この間の宿題で、中国語で短い作文を書かなければならなくなりました。 まだ単語や文法などはほぼ分かりません。 そこで辞書を調べながら書いてみたのですが、 英語の文章のように簡単には訳せないような気がしています・・。 (その中国語の作文を添削していただこうと思ったのですが、 文字化けになってしまいました。。) そこで、私の考えた作文を中国語に書きかえていただきたいのです。 親切な方、宜しくお願い致します。 以下、私の日本語で考えている文章です。 (訳しやすいように?考えた小学生のような文章ですが・・文章事態がおかしいかもしれません。。) 今回は私の家族を紹介します。私は三人家族です。 私の父はとても優しいです。彼はいつも私を応援してくれます。 私の母はとても綺麗好きです。私の家に友達を招待すると、彼らは必ずとても綺麗な家だと驚きます。 私は幼い頃、母より父が好きでした。 なぜなら母は厳しく、私は母によく叱られたからです。 しかし私は今は母も父と同じくらい好きです。 なぜなら私は両親はとても私を愛してくれていると理解したからです。 大学生になって、やっと気づくことができました。 母の日に、私は私の母に花と手紙を贈りました。 すると彼女はとても喜んで、泣いてくれました。 それはとても感動的でした。 これからは私がもっと両親を大切にしていきたいと思います。

  • 名探偵コナンの声優さん

    アニメには全く疎いので、基本的な質問で失礼します。最近「名探偵コナン」に興味を持ち始めました。毛利小五郎の声優さんですが、なぜ途中で神谷明さんから変わってしまったのでしょう。ご病気なのでしょうか。

  • 「日本人の友人」と「日本の友人」について再度質問します。

    「日本人の友人」と「日本の友人」について再度質問します。  日本語を勉強中の中国人です。先日、私の作文に次のような表現がありました。「先日、日本人の友人から羊羹をいただいた」です。日本の方から、ここの「日本人の友人」を「日本の友人」にしたほうが良いという添削意見をいただきました。以前も「日本人の友人」と「日本の友人」についてこちらのサイトでご意見を伺ったことがありますが、どうもいまひとつよくわかりません。私は中国在住で、中国在住の日本人の友人から羊羹をいただきました。  そこで、視点を変えようと思い、またお尋ねいたします。皆様は次の意味を表す時に、どのように表現されるのでしょうか。たとえば、皆様は日本在住で、日本在住の中国人の友人からお茶をもらったとします。「先日、中国人の友人からお茶をいただいた」に違和感があるでしょうか。それとも「先日、中国の友人からお茶をいただいた」なのでしょうか。それともほかの言い方をお使いになるでしょうか。  ちょっと神経質になりました。どなたか私の疑問を解いていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 作文: 難しかった点

    私はホンコン人です。学校の宿題の為、アサイメントで習ったについて作文をしました。文法の間違いなどがあるかどうか分かりませんので、ここで再び質問します。 難しかった点 キャラックターの話し方は感情があるので一つ文でたまに速く言った節があって、教科書の聴解練習のように発音を一つずつはっきりしませんでした。 ですから、書き取りをする時、私は少し聞き取りにくいと思いました。 そして、アニメで学期Bで習った新しい文型をよく聞くことができました。 でも、アニメで聞いた文型と教科書で習ったのと違うことがありました。 アニメで聞いた文型は教科書で習った文型の縮約形でした。 例えば、「早く食べなければなりません」は「早く食べなきゃ」になりました。 ですから、書き取りをする時、内容をすぐ理解しにくいと思いました。 それから、アニメで色々な日本しかない家具が見えました。 例えば、押し入れや炬燵などです。 ですから、第二回提出の日本と香港の生活を比べたエッセイを書く時、アニメであった家具を説明したい時、その家具が日本語でどう言うことが分からないので少し困りました。 結構や内容や文法とかについて、コメントをしてください。 ところで、前回の作文は色々なコメントをもらいました。一杯習いました。 どうも ありがとうございます。