• 締切済み

この英文の market call の意味

今日の金融記事の冒頭に出てくる表現なのですが、 https://www.zerohedge.com/news/2018-03-08/jp-morgan-co-president-sees-40-correction-stocks この「market call」はどう訳すのが正しいでしょうか。 In what sounds more like yet another warning to President Trump than an actual market call, Daniel Pinto, the head of JP Morgan Chase & Co.'s colossal investment bank (which houses its M&A and trading operations) warned that equity markets could decline by as much as 40% over the next 2-3 years - though he believes the present cycle has at least another year left to run. 試訳 「実際の金融マーケットの声というよりは、トランプ大統領にまつわるあまたの警戒感の一つにすぎないようには聞こえるのだけれども、JPモルガン社大規模投資案件部門長(M&A業務およびトレーディング業務を含む)のダニエル・ピントは次のように警告した。株式市場はこれからのニ、三年間で最大40%の下落を被る可能性がある、と。もっともピントは、少なくともあと一年は上昇サイクルの中にあると考えている。」 市場の声と試訳しましたがあてずっぽうです。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 実際の株式市場報告というよりは、トランプ大統領に対するまた一つの警告と聞こえる情報で、JPモルガン社大規模投資案件部門長(M&A業務およびトレーディング業務を含む)のダニエル・ピントは次のように述べ  少なくともあと一年は現在のサイクルが続くが、今後ニ、三年間で最大40%下落する可能性がある、と警告した。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >市場の声と試訳しましたがあてずっぽうです。 ⇒名詞としてのcallは、「呼び出し、召集、要請」ですから、market callを「市場の声」となさったのは、(かのアダム・スミスを髣髴させるような)素晴らしい訳文と思います。これ以上によくなるとは思いませんが、もし置き換えるなら、やはり似たような「市場の要請」くらいしか考えられません。 全体のお訳も完璧とお見受けしました。ですから、改善になるかどうか分かりませんが、ついでですので、一応私の「私訳」も添付いたします。 私訳 「現実の金融市場の要請というよりは、またぞろ出てきたトランプ大統領に対する警戒音の一つにも聞こえるが、JPモルガン社大規模投資案件部門(M&A業務およびトレーディング業務を含む)の長ダニエル・ピントはこう警告した。曰く、株式市場は今後ニ、三年間にわたって40%ほどの下落を被る可能性がある、と。ただし現行の(株価)循環は、少なくともあと一年は高値のまま推移する、と彼は見ている。」

2424ookk
質問者

お礼

ありがとうございます!market call というのはたまに見る表現なのですが、どうもニュアンスがわからず困ります。「曰く、」でつなぐのはいいですね!

関連するQ&A