• ベストアンサー

次の英文の解釈について教えてください(その2)

出所はその1と同じです。 Investors could easily have used the rejection of the USD14 billion in loans to GM and Chrysler, and its dangerous implications for not just several hundred thousand workers but the entire economy, as an excuse to send the stock market on another of its several-hundred-point, multi-per cent sell-offs. 投資家たちはGMとクライスラーへの140億ドルのローンについて簡単に拒否できたはずだし、また、数十万人の労働者のみならず、経済全体にとって危険な示唆についても同様だ。株式市場を数百ポイント(数パーセント)の下落に追い込む言い訳として。 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

 なかなか難しい内容ですが、下記のような解釈をしてみました。 【use ... as an excuse to ~】:「~する言い訳として・・・を利用する。」→「・・・を言い訳(理由)にして~する」 【implication for ...】:「・・・への影響(を持っていること)」 【not just ... but ~】:「・・・だけでなく~」 【send ... on ~】:「・・・に~を送る」→「・・・に対して~の行為を行う(取る)」 【another (sell-off) of its ...】:「再度・・・を大量に売却すること」 全訳:「投資家たちは、GMとクライスラーへの140億USドルの融資が拒絶されたこと、そしてそのことが数十万人の労働者だけでなく経済全体に対しても危険な影響をおよぼしかねないことを理由にして、株式を数百ポイント分、すなわち全体の何パーセントにも及ぶ分を再び大量に売却するという行為を株式市場に対して取ることも容易にできたかもしれない。」  ご参考になれば・・・。

Dokonkia
質問者

お礼

googoo1956様 ご回答ありがとうございます。 私の力ではとてもこのように詳細に解釈することはできませんでした。 ご丁寧に回答いただきまして本当にありがとうございました。 今後ともよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

多少の枝葉は落として訳すと: 「投資家たちは、融資が拒絶されたことおよびそのことが経済全体に及ぼすであろう影響の大きさを理由にして、数百ポイントの株価下落に追い込むことが容易に出来た筈だ。」(実際には追い込まなかった)

Dokonkia
質問者

お礼

KappNets様 今回もご回答いただきありがとうございます! 大変よくわかりました。

関連するQ&A