Ancient Takamatsuzuka Tomb in Asuka: Preservation Method and Challenges

このQ&Aのポイント
  • The Cultural Affairs Agency is considering a unique preservation method for the ancient Takamatsuzuka tomb in Asuka, Nara Prefecture.
  • The tomb's stone chamber may be disassembled and reassembled in another location to prevent further deterioration of its wall painting.
  • The preservation method is necessary due to the current situation of the tomb, which makes it difficult to prevent damage and stop the spread of mold.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文を訳してください

The Cultural Affairs Agency is considering taking apart the stone chamber of the ancient Takamatsuzuka tomb in the village of Asuka, Nara Prefecture, and reassembling it elsewhere to prevent the further deterioration of its wall painting. The tomb features colorfully painted walls. The unusual preservation method is being considered because the tomb’s current situation makes it impossible to prevent further damage and stop the spread of mold.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#1.2.です。たびたびすみません。投稿する時に、つい日本語として落着きがよかったので、先の訳文を投稿しましたが、英文和訳、しかも、おそらく高校生の方への訳文と思われるものを作るにしては、修飾関係がよくない訳文になっていました。以下のように訂正します。失礼しました。 文化庁は、奈良県、明日香村の高松塚古墳の石室を分解して、壁画の更なる劣化を防止するために、それをどこか他所で再び組み立てることを検討しています。 古墳は、色鮮やかに描かれた壁を特徴としています。古墳の現在の状況では、更なる損傷を防止して、カビの広がりを止めることが不可能なので、通常とは異なる保存方法が検討されています。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。訂正です。 飛鳥村→明日香村でした。申し訳ありません。 文化庁は、奈良県、明日香村の高松塚古墳の壁画の更なる劣化を防止するために石室を分解して、それをどこか他所で再び組み立てることを検討しています。 古墳は、色鮮やかな壁画を特徴としています。古墳の現在の状況では、更なる損傷を防止して、カビの広がりを止めることが不可能なので、通常とは異なる保存方法が検討されています。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

文化庁は、奈良県飛鳥村の高松塚古墳の壁画の更なる劣化を防止するために石室を分解して、それをどこか他所で再び組み立てることを検討しています。 古墳は、色鮮やかな壁画を特徴としています。古墳の現在の状況では、更なる損傷を防止して、カビの広がりを止めることが不可能なので、通常とは異なる保存方法が検討されています。

関連するQ&A

  • 名詞表現と冠詞の有無

    It has ability to prevent deterioration of rubber. (それはゴムの劣化を防止する能力がある。) これをネイティブの先生に文章の添削をお願いしたところ、 It has ability to prevent the deterioration of rubber. と、deterioration にtheが必要とのことを言われました。あるいは、 It has ability to prevent rubber deterioration. なら、theが不要とのようなことを言っていました。理由も教えてくれたのですが、語学力不十分のため、理解できませんでした。。。 どなたか、この理由についてご教授よろしくお願い致します!

  • 次の英文が表しているものを教えてほしいのですが

    1)The object consists of a closed tube which contains a red or silver liquid,and is made of glass. The tube is cylindrical in shape,but one end is spherical in shape. 2)This object is small and made of metal. One end is flat and circular in shape. There is a V-shaped groove across the middle of the circle. The other part of the object is at right angles to flat end. It is tapering,with a pointed tip. Around the exterior of the tapering part there is a spiral-shaped groove.

  • 次の英文を訳して下さい。

    The 5th Cavalry Brigade and 9th Brigade committed 12th Lancers and Gough committed the 1st Lincolns and Northumberland Fusiliers from 9th Brigade, to retake the ridge and town. They failed at the ridge but the Lancers recaptured the town. The Lincolns and the Northumberlands lost about 30 percent of their strength trying to recapture the ridge. The 1st Cavalry Division in the Messines area fell back and the lost ridges exposed Messines to German artillery-fire. As long as Wytschaete (to the north of Messines) and Warneton (to the south of Messines) remained in British hands, it was possible to prevent a German breakthrough in the south. To safeguard their retirement, the British shelled Messines to prevent the Germans maintaining close contact. RFC aircraft were also busy, attacking German ground forces and harassing advancing columns. Elsewhere the Germans were less successful. The 3rd Pomeranian Division was brought up to drive the British back out of Wytschaete. The French rushed the 32nd Division of I Corps, to reinforce the British in the town and the 39th Division was assigned to recapture Messines. The 39th Division attack failed and the 32nd Division and the remaining British were pushed out of Wytschaete, by the 6th Bavarian Reserve Division of II Bavarian Corps; the Germans suffering many casualties attacking the French 32nd Division. By the morning of the 1 November, the Germans had secured the line and both towns but the ridges to the west of the Wytschaete–Messines line were held by the French 32nd Division. The British were exhausted and most divisions had been reduced to a shadow. The British 7th Division had only 2,380 men left and was withdrawn from the line and replaced by the 8th Division from Britain. The Germans had also suffered high losses and needed to pause to reinforce their formations. The front fell quiet, action being limited to raids by both sides and heavy shelling of Ypres by German artillery. The Germans made their last effort against Ypres on 10 November. The French had been able to use the undamaged railways behind their front, to move troops more quickly than the Germans, who had to take long detours, wait for repairs to damaged tracks and replace rolling stock. The French IV Corps moved from Lorraine on 2 September in 109 trains and assembled by 6 September. The French had been able to move troops in up to 200 trains per day and use hundreds of motor-vehicles, co-ordinated by two staff officers, Commandant Gérard and Captain Doumenc. The French used Belgian and captured German rail wagons and the domestic telephone and telegraph systems.

  • 英文解釈

    The economy of thought produced by this approch , and the new understanding it gave rise to , made further progress possible. という英文なんですが、and the new understanding it gave rise toのところが理解できません。このitはなんでしょうか?

  • この英文を和訳してほしいです。

    Senescence, according to the dictionary, simply means the process or condition of "growing old". However, to biologists and psychologists it connotes "those manifestations in structure and function of a declining or deteriorating nature which take place during the period of life when the mortality rate of a population is accelerated". It also implies progressive and irreversible deterioration. Thus, the connotations are entirely negative. It ignores all the recovery, restoration, growth, development, and improvement of abilities that are possible as humans age. The assumption that senescence or deterioration is all there is to human aging is a negative from of ageism. On the other hand, to deny the senescence or declines in function that usually accompany aging is a positive from of ageism. Senility is defined as "the physical and mental infirmity of old age. It is not actually a medical or scientific term, but it is often used by doctors and laypeople alike to "explain" the behavior and condition of older people. Many of the reactive emotional responses of older people, such as depression, grief, and anxiety, are labeled senility and mistakenly considered to be irreversible and untreatable. This is another form of ageism. Actual brain damage from cerebral arteriosclerosis or Alzheimer's disease probably accounts for only about half of the mental disorders in old age. Only 5 to 10 percent of those over 65 have mental disorders severe enough to interfere with normal function.

  • 英文解釈

    「The long and the short of it is, it is up to you.」 という英文に対して、 「結局のところ、それは君自身の問題なんだよ。」 という訳文があります。 この前半は、主語が「The long and the short of it」だと思うのですが、 なぜ「結局のところ」という訳になるのでしょうか? 熟語かと思って辞書を引いても出てきません。 どなかたお分かりになる方、お願いします。

  • 次の英文について教えてください。

    次の英文でわからないところがあります。 He hated missing out on any gathering, and the consequent round of tea parties, dinners, soirees and balls exhausted him. 'You know how awful it is when all you want to do is go to bed, and suddenly everyone wants you to start improvising,' he complained, somewhat disingenuously, to a friend; he always complied, and, having sat down at the piano, would improvise for hours. *You know how awful it isのitはthe consequent roundですか? *when all you want to do is go to bedのところで、goは名詞ですか? * and suddenly のandは"それなのに"、と訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。 出典:「Chopin: Prince of the Romantics」

  • 次の英文の訳し方を教えてください

    A man who is held up to the best and finest of his nature while on the court go off it and be a mucker.

  • 次の英文を訳して下さい。

    Improvements in French artillery tactics, were foreshadowed by the pauses in the creep of the 77th Division barrage on 9 May, which enabled the infantry to keep up and capture ouvrage 123, the fanning-out barrages and hybrid barrages fired on 16 June, the use of chemical shells and artillery observation from aircraft equipped with wireless. The Battle of Aubers Ridge was a British offensive on the Western Front on 9 May 1915 during World War I. The battle was part of the British contribution to the Second Battle of Artois, a Franco-British offensive intended to exploit the German diversion of troops to the Eastern Front. The French Tenth Army was to attack the German 6th Army north of Arras and capture Vimy Ridge, preparatory to an advance on Cambrai and Douai. The British First Army on the left (northern) flank of the Tenth Army, was to attack on the same day and widen the gap in the German defences expected to be made by the Tenth Army and to prevent German troops from being moved south of La Bassée canal. The battle was the initial British component of the combined Anglo-French offensive known as the Second Battle of Artois. The French commander-in-chief, Joseph Joffre, had enquired of Sir John French, commander of the British Expeditionary Force, if British units could support a French offensive into the Douai Plain around late April or early May 1915. The immediate French objectives were to capture the heights at Notre Dame de Lorette and the Vimy Ridge. The British First Army was further north, between La Bassée and Ypres (Belgium). It was decided that the British forces would attack in the southern half of their front line, near the village of Laventie. Their objective in the flat and poorly drained terrain was Aubers Ridge, an area of slightly higher ground 2–3 kilometres (1.2–1.9 mi) wide marked by the villages of Aubers, Fromelles and Le Maisnil. The area had been attacked in the Battle of Neuve Chapelle two months earlier. The battle marked the second use of specialist Royal Engineer tunnelling companies, when men of 173rd Tunnelling Company tunnelled under no man's land and planted mines under the German defences to be blown at zero hour. The course of the Battle of Neuve Chapelle had shown that one breastwork was insufficient to stop an attack and the fortifications opposite the British were quickly augmented. Barbed-wire entanglements were doubled and trebled and 5-foot (1.5 m) deep breastworks were increased to 15–20 feet (4.6–6.1 m) broad, with traverses and a parados (a bank of earth behind the trench to provide rear protection). The two machine-guns per battalion were sited in emplacements at ground level set to sweep no man's land from flanking positions. Aubers Ridge オーベル山稜

  • 次の英文を訳して下さい。

    The Brigade de fusiliers marins (Rear-Admiral Pierre Alexis Ronarc'h were sent from Pierrefitte, near Paris, on 7 October, to Flanders and by18 October were at Dixmude. The fusiliers marins comprised six battalions of mostly reservists, with 6,670 men of whom 1,450 were fusiliers, a machine-gun company (16 guns) and four machine-guns in each battalion. Part of northern France and the north Belgium from the Pas-de-Calais to the Scheldt estuary had been known as Flanders since the eleventh century. West of a line between Arras and Calais in the north of France, lie chalk downlands covered with soil sufficient for arable farming and east of the line, the land declines in a series of spurs into the Flanders plain. By 1914, the plain was bounded by canals linking Douai, Béthune, Saint-Omer and Calais. To the south-east, canals run between Lens, Lille, Roubaix and Courtrai, the Lys river from Courtrai to Ghent and to the north-west lies the sea. The plain is almost flat, apart from a line of low hills from Cassel, east to Mont des Cats, Mont Noir, Mont Rouge, Scherpenberg and Mount Kemmel. From Kemmel, a low ridge lies to the north-east, declining in elevation past Ypres through Wytschaete, Gheluvelt and Passchendaele, curving north then north-west to Dixmude where it merges with the plain. A coastal strip about 10 miles (16 km) wide, is near sea level and fringed by sand dunes. Inland the ground is mainly meadow, cut by canals, dykes, drainage ditches and roads built up on causeways. The Lys, Yser and the upper Scheldt have been canalised and between them the water level underground is close to the surface, rises further in the autumn and fills any dip, the sides of which then collapse. The ground surface quickly turns to a consistency of cream cheese and on the coast troop movements were confined to roads, except during frosts. The rest of the Flanders Plain is woods and small fields, divided by hedgerows planted with trees and cultivated from small villages and farms. The terrain was difficult for infantry operations because of the lack of observation, impossible for mounted action because of the many obstructions and difficult for artillery because of the limited view. South of La Bassée Canal around Lens and Béthune was a coal-mining district full of slag heaps, pit heads (fosses) and miners' houses (corons). North of the canal, the cities of Lille, Tourcoing and Roubaix form a manufacturing complex, with outlying industries at Armentières, Comines, Halluin and Menin, along the Lys river, with isolated sugar beet and alcohol refineries and a steel works near Aire. Intervening areas are agricultural, with wide roads on shallow foundations, unpaved mud tracks in France and narrow pavé roads along the frontier and in Belgium. In France, the roads were closed by the local authorities during thaws to preserve the surface and marked by Barrières fermėes, which in 1914 were ignored by British lorry drivers. The difficulty of movement after the end of summer absorbed much of the civilian labour available on road maintenance, leaving field defences to be built by front-line soldiers.