• 締切済み

bankruptcy

the bankruptcy and post bankruptcy emergence of Chrysler という部分はどのように訳したら良いのでしょうか? クライスラーの経営破綻と経営破綻後の処理(発生?脱出?) どう訳して良いのかわかりません。アドバイスお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

あなたの訳でいいんじゃないでしょうか。 クライスラーが破産し、それをどう切り抜けたか と言う意味ですから(訳とは別ですがクライスラー本当に脱出したんですか?)

関連するQ&A

  • クライスラーの記事

    "as a direct result of Chrysler's decision last week to idle its manufacturing operation while it undergoes bankruptcy reorganization" 上記は、クライスラーの経営破綻に関する文章ですが、どう訳したら良いか悩んでます。 ”破産手続きによる企業再建中は操業を中止するという、今週のクライスラーの決定を受けて”となりますが、、、 アドバイスお願いします。

  • 次の英文の解釈について教えてください(その2)

    出所はその1と同じです。 Investors could easily have used the rejection of the USD14 billion in loans to GM and Chrysler, and its dangerous implications for not just several hundred thousand workers but the entire economy, as an excuse to send the stock market on another of its several-hundred-point, multi-per cent sell-offs. 投資家たちはGMとクライスラーへの140億ドルのローンについて簡単に拒否できたはずだし、また、数十万人の労働者のみならず、経済全体にとって危険な示唆についても同様だ。株式市場を数百ポイント(数パーセント)の下落に追い込む言い訳として。 以上

  • ブドウ球菌の流行の証明

    In January 2010, for example, scientists at the Wellcom Trust Sanger Institute in Hinxton, U.K., showed that by sequencing and comparing genomes of methicillin-resistant Staphylococcus aureus, they could track the global spread of the dangerous pathogen, document its likely emergence in Europe in the 1960s, and follow its spread within one Thai hospital. という文章がありました。 全ゲノムシーケンシングが細菌の研究に適しており、近年、その装置も安くそしてコンパクトになり処理速度も速くなったという説明があったのち、上記の文章が続きます。 document its likely emergence in Europe in the 1960s, and follow its spread within one Thai hospital. あたりから自信がありません。 タイの病院で広まったブドウ球菌が1960年のヨーロッパにおける発生元である可能性を論証した。 でいいのでしょうか。 全体の的確な訳と一緒にご教授願います。

  • ロサンゼルスタイムズのある記事の英文構造について 2

    たびたびの質問申し訳ありません。 以下の英文の構造がわからず質問させていただきます。 Most strikingly, some said, is that it doesn't address how GM --as well as Chrysler, which is already in Bankruptcy Court --persuades Americans that its cars are worthy of the prices commanded by companies such Toyota Motor Corp. 大体の解釈としては、“もっとも目立つこととしては、GMがーー米破産裁判所に破産申請済みのクライスラーLLCと同様であるがーーGMの車をトヨタのような会社がつけているような値段で買う価値があるとアメリカ人をどのように説得するかということについて、それが言及をしていないことである”ということだと思うのですが・・(間違っていればご指摘ください) この英文の主語はなんでしょうか? 動詞は、 最初に出てくる“is”だと思うのですが、主語がわかりません。。 “some said”は挿入句ですよね? “Most strikingly”は私の怪しい英語力では、副詞句のように見えます。それともこの“Most”が主語でしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 次の英文の解釈について教えてください(その3)

    出所はその1、その2と同じです。 But on Friday, neither the grim prospects of the coming year, nore the possibility that GM or Chrysler might file for Chapter 11 in the coming weeks, which would surely set off a wave of bankruptcies and layoffs in related industries, was enough to keep investors from buying all the way to a 65-point, or 0.75% advance for blue chips, which closed the day at 8,629. しかし金曜日に、来るべき年の悪夢のような見通しのみならず、GM、クライスラーがチャプラー11の申請を来る数週間のうちにするという可能性をもってしても、投資家が・・・(よくわかりません) 以上

  • クライスラーについてのニュースの訳

    As you may be aware,Chrysler recently completed the sale of assets to the new Chrysler Group, LLC. ”This is good news for our company on many fronts. We have had a team of people working on this for many months to manage the risk associated with the proceedings as well as to creat a viable way forward for our company.” 上記の文章は、ニュース記事の一部なのですが、”XXXX”の部分の訳がはっきりしません。自分なりに訳すと、 ”これは我々の企業のすべての部門にとって朗報です。我々は、チームを編成し、再建手続きに伴うリスク管理、及び我々にとっても前進となるような実行可能な方法の開拓を何か月間も実行してきました。”となるのですが、、、もう少し適切な訳があるように思えます。アドバイスよろしくお願いします。

  • 訳してください

    Currently, Medicare makes separate payments to providers for each illness or course of treatment. This option would bundle Medicare payments for inpatient care and 90 days of related post-acute care. Bundling these payments could encourage hospitals, doctors, and other post-acute care providers (like home health agencies and skilled nursing facilities) to better coordinate care to improve efficiency and quality of care. The option would also reform current Accountable Care Organizations (ACOs) in Medicare to make them more financially sustainable by reforming incentives for keeping patient costs low and allowing for ACOs to increase patient engagement in their care. 「This option would bundle Medicare payments for inpatient care and 90 days of related post-acute care. 」 ここの部分なのですが、どういうことが言われているのでしょうか? bundleの単語の意味を調べたのですが、どの日本語がこの文章に合うかわからず…。 それ以外の部分をまとめると、「患者費用を低く抑えて患者を増やすことで財政的に持続可能にする」ということでしょうか? 質問がややこしくてすみません。 丁寧に訳していただかなくて大丈夫です。 簡単で結構ですので、どういうことが言われているのかを訳して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • Ted talk:Alan文章解釈

    添付ファイルリンク動画: https://m.youtube.com/watch?v=h-rRgpPbR5w&list=PLduPGsNffjwebK7-9YBS7ofvSZuZmBiix&index=2 の4:19辺りから話者が So that’s a sort of second level up but it’s not until they get to sort of three to six years old that they get into something called the conceptual-self and part of that emergence of the conceptual self is a sense of identity. So it’s what you would know as consciousness, is they start to become aware not only that they’re physically emotionally separate but they’ve got an identity. と言っている部分について質問です。 1. second level up は名詞として扱われていて、「第2段階」と理解していいのか自信がないです。 2. it’s not until they get to three to six years old that they get into something called the conceptual-self の部分は 「彼らが3歳から6歳なるまでの間は、概念自己と言われる状態には到達しないのです。」 と理解して合っているのか分からないです。 3. part of that emergence of the conceptual self is a sense of identity. it’s what you would know as consciousness, までは理解できるのですが、is they start to become と they の頭にisがあり、どこと関連しているのか、何のためにあるのか分からないです。 「概念的自己の現れの部分はアイデンティティの意識です。それが皆さんが意識として馴染みあるものです。」 解説宜しくお願いします。

  • PHPの自作関数がよくわかりません

    同じ処理をするときに関数を作ればソースが短くなるのだろうと思うのですがいまいち分かりません。 phpでユーザー登録の確認画面を作っていまして、名前やメールアドレス等によって、POSTの部分と変数が違うだけでほぼ一緒ですので、関数化できないかと考えています。 自作関数事態がよくわかっていません。アドバイスお願い致します if(isset($_POST['fname'])){ $fname=$_POST['fname']; } else{ $fname=""; }

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 前置詞+関係代名詞+動詞

    意味が取りづらくて困ってます。 He's always looking for an entrance to the maze at the heart of which lay wealth and prestige. 特に、the heart of which lay wealth and prestigeの部分が解りにくいのですが、 この前置詞+関係代名詞+動詞は、どのように処理すれば良いのでしょうか? 文法的な解説を交えて和訳して頂ければ、大変、助かります。 よろしくお願い致します。