• ベストアンサー

日本は吹き替えの声優は世界的にどうなんでしょう?

演技力はどうなんでしょう? いつも吹き替えで見るので思いますが声に集中できる分吹き替えのほうが演技がうまく感じます 普通のドラマとの演技を比べると全然ちがいますよね やっぱ演技は演技でも練習の仕方とか全然ちがうんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiychiy
  • ベストアンサー率59% (17660/29486)
回答No.6

こんにちは 声優さんと俳優さんの違いですか? 簡単に言えば、発声が全然違います。 普通に喋っているようで、実は声を張り上げています。 これを生で聞くとかなりオーバーに聞こえます。 ナレーターも一緒です。 でも、普通に喋って普通に台詞を読んだだけでは 声が通らないし伝わらないです。 ですから、俳優さんが吹き替えするのと声優さんが吹き替えするのでは 段違いに違って聞こえるのです。 アナウンサーの喋り方が違うように 発声によって全然変わってきます

kakaosanyo
質問者

お礼

とてもためになりました ありがとうございます

その他の回答 (5)

  • glee-glee
  • ベストアンサー率30% (127/410)
回答No.5

吹き替えの仕事って大変みたいですよ。 元の役者さんの演技に日本語で合わせなきゃいけないので、吹き替え前の映像を持ち帰って自宅でひたすら合わせる練習するみたいです。 セリフの途中ここで息吸うとか、何か動作しながら喋るとか、状況説明のシーンとか役者が喋ってても画面に映ってない時もあるので、口の動きが見えない分 自分で計算しなきゃいけない。別の役者が喋り終わって何秒後に自分が喋りだす。または何秒で自分のセリフを喋り終える。とか。 そう言うのを全部事前に練習して把握しておくようです。 大変ですが奥が深いですね。

回答No.4

最近の声優しかしたことのない若手は演技はできません。 ベテランは俳優出身が多いのである程度は対応してますね。 また世界的にどうこう言われても、言語が違うので評価できないでしょう。 日本映画でも各国での吹き替え聞いても、いいのか悪いのかも判断できませんから。 ただフランスのように日本アニメを原語で理解しようとするのであれば、それなりに評価はされてるでしょう。

  • nijjin
  • ベストアンサー率27% (4707/17428)
回答No.3

俳優の演技は声だけでなく表情や体の動きやなどの映像が伴います。 声優の演技は声だけで全てを表現しなければならないのでその違いはあるでしょう。 たとえば、生きている人間のようにしゃべる動かない石造や人形の役でも声優は声だけで違和感なく全てを表現しなければなりません。

noname#252929
noname#252929
回答No.2

吹き替えの声優をやっている人の、ほとんどが、演劇をやっている劇団の人です。 ご存知ないかもしれませんが、黒柳徹子、愛川欽也なども、声優をやっていました。 演劇をやったいる人が、演劇だけでは食べていかれないので、アルバイトで声優をやっていたというのが日本での声優の始まりですからね。 最近の演劇をやっていない俳優さんより、上手いのは、当たり前と言える内容です。

  • ithi
  • ベストアンサー率20% (1960/9577)
回答No.1

kakaosanyoさん、こんばんは。 上手な部類に入ると思いますよ。故人になってしまいましたが、熊倉一雄さんのポアロは秀逸でした。声の演出とドラマの演出は違うと思いますよ。 熊倉一雄 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%86%8A%E5%80%89%E4%B8%80%E9%9B%84

関連するQ&A

  • 吹き替えの声優、気にしますか?

    私は、「映画」「海外ドラマ」大好き人間です。 DVDでも、字幕・吹き替えでは、少し 「雰囲気」や「和訳」が違ったりするので、 両方見て、楽しみます。 私は、この俳優には、この声優さんが良い。。。という好みが、有ります。 昔ヒットした映画のDVDを買うと、 あれ???あの声優さんじゃないの???なんて事が結構あり、 ちょっとガッカリします。 先日、知人の家に行ったら、そこの子供が、ディズニーアニメを 一緒に見ようと言って、DVDをかけました。 はい??????って程に、全部 オリジナル声優じゃない吹き替えでした。 知人によると、1枚500円で買ったDVDだとか。。。 このDVDに是非を言うつもりは、全く無いのですが、 気になって気になって、仕方ありませんでした。 知人は、声なんてドウでも良いから、気にならないそうです。 皆さんは、「声優さん」の違い、 気になりますか? また、好きな声の「声優さん」いますか? ちなみに私は、昔、海外ドラマ「ER」 で、主役マーク・グリーンの声を吹き替えしていた、 井上 倫宏さんの声が、「優しい声」なので、好きです。

  • 吹き替えで「これは違うだろ」と思った声優さん

    映画は映画館で見ても吹き替えでみないと気がすまない 映画ファンです。 映画に関わらず、海外ドラマなどで出演されている吹き替えの声優は質が高く、毎度のこと、ナイスキャスティングだといいようなないくらい、俳優と声優の声が見事にマッチしていて感心させられます。 今、「24」にはまっているのですが、主人公のジャック・バウアーの声を担当されている小山力也さんって、 正にジャックって感じで、私的には、これ以上の配役は考えられないくらいです。 その一方で、最近のトム・クルーズの声を担当している 森川智之さんは、声優本人は大好きなのですが、トム・クルーズ役となると、ちょっと・・・。どうしても、その前に鈴置洋考さんと比べてしまうせいか、同じ二枚目声でも軽く感じってしまい、どうしても、イマイチ、馴染めないです。 同じような感じで、この声優さんはこの役にはちょっと、みたいなのが教えてください。

  • 韓国ドラマの日本語吹き替えについて

    母と母の友人達は「韓流ドラマ」にはまってます。 DVDでは必ず韓国語で見るようですが、テレビ放映の際「日本語吹き替えのみ」でしか見られないのもあり不満だそうです。 その理由は「韓国の俳優さんの声と違い過ぎ」「イメージを考えてキャスティングしていない」「声優さんは力みすぎてシーンに合っていない」「アニメみたいで嫌だ」だそうです。 韓流ドラマを見られる方はこういう意見をどう思われますか? 声優さんではなく、俳優さんの吹き替えの方が、自然な演技力があり、まだイメージが壊れなくていいそうです。

  • 映画やアニメの吹替えを声優ではなく俳優がするのは?

    今日もTVのエンタメニュースで見たのですが、海外映画の吹き替えを有名な俳優さんがするということでした。 確かに演技力もある人なので声でもいいお仕事をされるのでしょうが、吹き替えだと俳優さんとはわからないこともあります。 また、俳優さんのお顔も見れないので、吹き替えのプロである声優さんにした方がいいのではと思います。 最近は特に俳優さんが吹き替えをすることが、海外映画だけではなくアニメでも多く見受けられます。 ジブリも最初の作品は声優さんが多く、最近は主役は俳優さんが多いという印象を持っています。 声優さんではなく俳優さんを使うのはどうしてでしょうか?

  • 音声の吹き替えについて(アニメの声優さん)

    音声の吹き替えについて(アニメの声優さん) 動画サイトなどのアニメ(10分くらいのもの)を見ていると、アニメに登場するキャラの台詞を音声はそのままで台詞内容だけ明らかに変えているものがあるのですが、そういう事って可能なのですか?どうすればできるんでしょうか?素人にもできるんでしょうか?またその場合著作権のような権利はどのようになっているのでしょうか?削除の対象にはなっていないようなのですが。 音声だけ取り出す事って可能なんですか? 例えば音声ドラマを作るとか? べジータの台詞を変えている動画を見ました。声はベジータの声のままです。

  • 映画「SEX AND THE CITY」吹き替え版の声優さんは・・。

    現在公開中の映画「SEX AND THE CITY」を吹き替え版でごらんになったかたいらっしゃいますか?私の住む県では、10箇所近く上映しているのに、吹き替え版の上映は一箇所だけなんです。ドラマ版のテレビ放映が吹き替え版だったので、そっちを見に行きたいのですがかなり遠くまでいかなくては駄目で、、ドラマ版の声優さんの声に馴染んでるのですけど映画版も同じ声優さん達なのでしょうか? 普通はそうだと思うのですが、、時間かけていったのに違ってたら嫌だし・・。教えてください!!

  • 洋画や海外ドラマの吹き替えをする声優さん。誰が好きですか?

    (○´∀`)ノ゛こんにちゎ★ 私はとにかく洋画、海外ドラマが大好きです。 しかも、絶対吹き替えで見るんです。 字幕がいいと言われる人もいらっしゃいますが、私は吹き替え専門ですw 本当に吹き替えされてる声優さんには頭が下がります。 今のお気に入りは、「サードウォッチ」のボスコの声をされてる方です。 「サードウォッチ」は本当に面白くて、はまってます。 皆さんのこの人が大好きとかびっくりする裏話、好きな洋画やドラマ、洋画の吹き替えの声優さんに関することなら何でも教えて下さい★ 身近に海外ドラマや、声優好きな方いらっしゃらなくてお話ができません。゜゜(泣´Д`)゜゜。 ここでストレス発散したいです(*ゝωб*) 待っております☆

  • 洋画の吹き替えの「豪華キャスト」の定義って?

    最近の洋画の吹き替えに俳優や有名アーティストを起用し、 「豪華キャスト」と謳う作品が多い気がします。 海外ではもともと「声優」という専門職がなく、 吹き替えも俳優が演じるのが普通になっているだけで、 あえて起用するわけではないと聞いています。 日本には声優という吹き替えのプロがいるわけで、やはり声だけの演技に関してはプロにはかなわないと思います。 実際、見ていても違和感があり、作品に集中できないことがとても多いです。 「有名俳優が演じたからといって豪華なのか?」と疑問を感じます。 (華やかな顔ぶれではありますが・・・) 吹き替えのプロの中の大御所(?)が演じることこそが豪華キャストと言えると思うのです。 できれば吹き替えは有名どころを集めて話題を誘うのではなく、 うまい下手でそろえて欲しいと思うのは私だけでなのでしょうか?

  • 再現ドラマの「あえて」の吹き替え

    再現ドラマについて質問です。 外国人の話は、外国人の俳優さんが演じて、日本語の吹き替えが入りますよね? 日本人の話は、勿論、日本人の俳優さんが演じる…なのに、演じてる俳優さんの声を使わず、わざわざ、声優さん(?)の吹き替えで構成されている時がありますよね? 再現ドラマに出演されている方もプロですよね?なのに、どうして、わざわざ、吹き替えするのでしょうか…?二度手間だし、制作費もその分多く掛かると思うんですけど… その人の声を使わないのには、何か事情があるのでしょうか?それとも、何か効果があるのでしょうか?

  • 海外ドラマの吹替声優さんが分かるHP

    今、Sex and the Cityをオンラインレンタルで借りているのですが、オンラインレンタルだと、吹替声優さんの名前が分かりません。 Sex and the Cityの主要キャストが分かるサイトは発見したのですが、脇やゲストの吹替声優さんが分かるサイトをご存知の方、いらっしゃいませんか? この声、知ってる・・・と思いながら、名前が特定できず、どうにももどかしい思いでいっぱいです。 Sex and the Cityに限らず、他の海外ドラマの吹替声優さんが総合的に分かるサイトをご存知の方も、どうかお教え下さい。 よろしくお願いします!

専門家に質問してみよう