• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

吹き替えについて

こんにちは。 洋画の吹き替えについていろいろ聞きたいことがあるんですけど、なんで昔の映画の吹き替えを変えるんでしょうか?その中で一番ショックだったのがジョーズの吹き替えが変わったことです。1年前ぐらいにTVでジョーズと新聞欄に書いてあり、その下には新しい吹き替えで放送みたいなことが書かれてあり、あ~変わっちゃった ・・・と思いつつジョーズを見ていました。そしてやっぱり声が変でした。ジョーズは最後の方は3人が主役であってその3人の声がなんと同じに聞こえてしまい目をつぶって声だけを聞いていると誰が喋っているのか全然わからなかったです。ジョーズは昔から好きだったし、声もあ~懐かしいと今まで思ってたんで・・・最後のクイントがやられるシーンの悲鳴の声もなんか新しい方は案の定下手でした。自分は吹き替えの方が好きなんで今まで好きだった映画で吹き替えが変わってしまうのはショックでしょうがないです。批判を浴びるかもしれないですが、やっぱり昔の吹き替えの方がすごいうまいと思うんですよ、なにがうまいかと言うと叫ぶ声・悲鳴・バックの声・棒読みじゃないとこんな感じです。どうも最近の吹き替えって棒読みに近くないですか?昔に比べて 。そう思ってるの自分だけなのかな?近い話ではアルマゲドンを見て最後の方に感動シーンで何度見ても涙が出で来るシーンが吹き替えが変わって見たら全然泣けなかったり・・・なんで昔の映画の吹き替えをいじっちゃうんでしょうか?これからどんどん昔の映画の吹き替えが変わっていくと思うと残念です。

noname#108279
noname#108279

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数338
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

こんばんは。 テレビ会社が映画を購入する場合購入したテレビ会社で吹き替え版を作成します。 ですからテレビ会社によって同じ作品でも声優が違うことは多々あります。 これとは別に日本テレビで以前放映していたものをTBSが購入したりすると声優は一緒になります。 あと昔の作品などはオードリーなど多々声優が決まっていた役者さんがいますが、現代版にセリフを変えるときその役者さんがお亡くなりになっていたり、イメージを変えるためアイドルを起用したりということもありますね。 私自身俳優によって声優が決まっている作品を他の声優が吹き替えをするとイメージが変わって見る気がなくなるのが多いです。 古い吹き替え版の版権というのは契約期限があるのかは詳しい方にお教えいただきたいのですが声優が決まっている作品はその作品、新しい作品でもその役者にあった声優を慎重に割り振っていって欲しいと思っています。 スターローン、シュワちゃん、ブルース・リー、ジャッキーなどもあってない場合が多いし役者さんやアイドルがするとやっぱり違和感がありますよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 砂浜で子供が一緒に薬莢を拾うシーンのある「ジョーズ」

    映画「ジョーズ」シリーズで、刑事(?)が砂浜でジョーズと勘違いして海に向かって発砲したあと、落ち込んで薬莢を拾う刑事と一緒に一人の子供が薬莢を拾ってくれるシーンのある映画があったのですが、この「ジョーズ」の正式タイトルを教えてください。

  • カンフーハッスルの吹き替えは誰が?

    アニメではないのですが香港映画「カンフーハッスル」の主役チャウ・シンチーの吹き替えはどなたがするんでしょうか? まだ正式には公開はされていませんがチャウ・シンチーが好きで吹き替えと字幕と両方見に行くつもりです。 「少林サッカー」では「山ちゃん」でしたがなんだか声がかっこよすぎて(笑) 声優さんにはあまりくわしくないので名前を教えてくださればあとは調べます!! アニメが大好きな方達ならなにか声優さんについての情報をお持ちなのでは・・・。と思いました☆ よろしくおねがいします。 できれば・・・宣伝の為の「タレント起用」だけはぜっっったいに避けて欲しいです・・・。

  • 芸能人の吹き替え

    以前から芸能人が吹き替えの声を担当すること多いですよね。 あれって誰が配役を決めて、プロの声優さんを使うよりもどんなメリットがあるんでしょうか? また俳優さんならまだしもなぜ本職ではないような微妙なタレントさんを使うんでしょうか? わたしは、以前TVで放送したトゥームレイダーのアンジェリーナ・ジョリー役を釈さんがやっていたのを見たんですが、棒読みというか一定の口調で、役柄と全く正反対の声で楽しみにしていたのに耐えられなくて消したことがあります。 TVだけでしたから、まだいいものの映画からだとずっとその声でいくわけですよね? 台無しになりかねない、そうなる可能性が高いと思うんですが。 ちなみに今80daysがとても心配です。 http://www.herald.co.jp/news/2004/10/14_1.shtml よろしくおねがいします

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

こんにちわ やっぱり版権等の関係なのでしょうか。 以前はこの俳優はこの声って決まっていましたけど、最近はテレビ局によって変わってしまってますね。 ただ、悪いばかりではなく、良い場合もあると思います。 「エイリアン」のリプリーは、初め野際陽子が吹き替えをしていた時にマザーコンピュータのことを「おっかさん」と呼んでいて、違和感がありましたが、声優が変わってからは「マザー」になりました。 しかし、芸能人を吹き替えに使うのはいただけません。 うまい人はいいのですが、そうで無い人が多くて・・・ 例えば、「シュレック」の浜ちゃんや「80デイズ」の原田泰造はひどかった。 プロの声優さん達に失礼だと思いましたね。 それから、#4さんのおっしゃる字幕と吹き替えについてですが、自分も字幕派なのですが、吹き替えも悪くは無いなと思っています。 記憶に新しい「ロード・オブ・ザ・リング」の字幕問題など、実際に映画館で字幕版を見てものすごく不満でしたが、SEEの吹き替はそうでもなかったです。 では!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
  • CATLIN
  • ベストアンサー率48% (279/577)

こういうことを書くといやなやつだと思われるかも知れませんけれど、私は吹替え反対派です。 その俳優さんの声や英語のアクセントなどの全てが役を作っているのであって、日本語(でも何語でも)吹替えをするとその英語の本来のニュアンスが大変損なわれてしまうからです。 以前にバイトで、日本語の吹替え原稿のチェックなどもしたことがありましたが、どうしても日本語に直せないニュアンスや言葉もありますので、吹替えに対し常に違和感があります。 ですからできれば私は日本語でない全ての映画は吹替えよりは字幕で見たい人間です。(字幕も必ず全てが正しいわけではありませんが) こいう意見もあることをお知らせしたかったので書き込みました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • ebi1
  • ベストアンサー率28% (8/28)

聴いた話なので細かいこと話分かりませんが、著作権等の権利の問題もあるようですが、当時の録音技術と現在の技術では格段の差があるため、声の入れなおしをすることもあるようです。また、(特にコメディー作品に多いですが)無配慮な流行言葉を使ってたりする場合があり(ルンルンとかなんちゃって等)それらの修正のために入れなおすこともあるようです。 以上の場合、製作者としては、「改善」のための良心的な判断ということになると思いますが、「改悪」になっている事も多々あると思います。 私見ですが、声優の選定に関してですが、一俳優一声優にすると、やはりその声優さんの死後どうするか、という問題もあり、かえって固定的にしないほうが作品そのものを楽しめるかなと思います。クリント・イーストウッドやルパンの山田康雄さんははまり役でしたが、お亡くなりになった後の作品は違和感ありありでしたから。難しいところですけど・・・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • oara
  • ベストアンサー率10% (4/37)

reisehulo7さんの質問意図とは違う答えになりますが、単純に利権を持ってる所の意図で声優を決めてると聞いたことが有ります。 私は「バック トゥー ザ ヒューチャー」をビデオで見た時テレビ版とは全く違う声優でショックを受けました。これなんかは前半書いた事がもろに影響しています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • テレビでやっている洋画、吹き替えが変わるのは何故……?

     以前から気になっていたのですが、TVで放送された洋画、たまに再放送されると、吹き替えの声優さんがごっそり変わっていることがよくあります。  それに従って、台詞まわしも替わっていたりして、イメージが偉く変わってしまうことが多いです。 「48時間」で、エディ・マーフィが最後ライターを盗もうとしたシーンで、ニック・ノルティが「ライター返しな」、と。別のバージョンでは「俺のライター盗むつもりか?」、になっていました。  個人的には前者の方が良いなぁ、と(笑)。  声優さんが亡くなられた関係で新しい声優さんが声を当てている、と言うこともあるでしょうが、同じ映画なのに吹き替えが何パターンもある、と言うのもあります(「ゴーストバスターズ」等)。  その辺の事情に詳しい方、いらっしゃいましたら、教えて下さい。

  • 吹き替えの声優、気にしますか?

    私は、「映画」「海外ドラマ」大好き人間です。 DVDでも、字幕・吹き替えでは、少し 「雰囲気」や「和訳」が違ったりするので、 両方見て、楽しみます。 私は、この俳優には、この声優さんが良い。。。という好みが、有ります。 昔ヒットした映画のDVDを買うと、 あれ???あの声優さんじゃないの???なんて事が結構あり、 ちょっとガッカリします。 先日、知人の家に行ったら、そこの子供が、ディズニーアニメを 一緒に見ようと言って、DVDをかけました。 はい??????って程に、全部 オリジナル声優じゃない吹き替えでした。 知人によると、1枚500円で買ったDVDだとか。。。 このDVDに是非を言うつもりは、全く無いのですが、 気になって気になって、仕方ありませんでした。 知人は、声なんてドウでも良いから、気にならないそうです。 皆さんは、「声優さん」の違い、 気になりますか? また、好きな声の「声優さん」いますか? ちなみに私は、昔、海外ドラマ「ER」 で、主役マーク・グリーンの声を吹き替えしていた、 井上 倫宏さんの声が、「優しい声」なので、好きです。

  • 吹き替えで超有名人の起用について..

    こんにちは、 アニメの吹き替えや洋画の日本語吹き替えによく有名タレントを起用しますよね。 自分は洋画の日本語吹き替えやアニメをよく見るのですが、有名俳優やタレント使っているものはなんか違和感があって入り込めず映画が面白くありません。 キャラが喋る度に本人の顔がちらつくのがもう超ウザいって感じです。 (スマップなどもってのほかです!) 作品自体は気に入ってても自分のなかでテレビで見てる顔も声も定着してる人を使われたりするとがっかりしてしまいます。 まあ話題の人や超有名人を使えば客が来るんだろうけど自分のように不満がある人は少なくないと思います。 作りて側としてその辺どう考えてるんだろうって思うんですけど.. ちゃんと声優さんを使って欲しいっていうのが希望ですがせめて、主役レベルにあまりも超メジャーな人の起用は止めるとか、映画公開の期間は声優人の名前を伏せておくとか(ありえないけど..)してほしい気がします。 みなさんはどうですか..

  • パイレーツ~ワールドエンドの台詞字幕と吹き替え 

    字幕と吹き替えと英語(オリジナル)で、意味が微妙に 違ってくるのって、ありますよね? パイレーツ・オブ・カリビアン ワールドエンドのジャックの台詞に ついてです。映画館で字幕と吹き替え両方観て、未だに気になっているので質問します。終わりの方でエリザベスがブラックパールから去る (ボートに乗る前の)シーン、順に挨拶をし、最後にジャックに エリザベスが「私たちは、結ばれる運命じゃなかったのよ。」 といった内容を言い、そのあとジャックが (字幕では)「そう思い続けるんだな。」 (吹き替えでは)「本当は、そうじゃないんだろ。」 と言っています(少し違うかもしれませんが)。 ずいぶん意味が違ってくると思うのですが、どちらが、 英語の台詞のニュアンスに近いですか? よろしくお願いします。

  • 映画やアニメの吹替えを声優ではなく俳優がするのは?

    今日もTVのエンタメニュースで見たのですが、海外映画の吹き替えを有名な俳優さんがするということでした。 確かに演技力もある人なので声でもいいお仕事をされるのでしょうが、吹き替えだと俳優さんとはわからないこともあります。 また、俳優さんのお顔も見れないので、吹き替えのプロである声優さんにした方がいいのではと思います。 最近は特に俳優さんが吹き替えをすることが、海外映画だけではなくアニメでも多く見受けられます。 ジブリも最初の作品は声優さんが多く、最近は主役は俳優さんが多いという印象を持っています。 声優さんではなく俳優さんを使うのはどうしてでしょうか?

  • この映画何ですか?

    多分、アルマゲドンとかディープインパクトとか そういう系の映画だと思うんですが・・・ 似たものが多くてわからなくなってしまって・・ 最後の方で、男の人が目を怪我していて全く見えないのに見えるフリをして、家族にお別れを言っているシーンがある映画って何ですか? かなり感動したんですがここしか思い出せなくて・・・すごくわかりにくいかと思いますが、もう1度見たいと思っているので、もしわかったら教えてください。

  • 映画『光る眼』

    映画『光る眼』に出てくる 主役級で マーラーと言う女の子 『女優名 リンゼイ・ホーン』(リンゼイ・ハーン?) の吹き替えをやっている 声優さんの名前が知りたいのですが・・聞いたことがある声なのですが判らず 質問しました お手数掛けます・・

  • SF映画のタイトル

    先週タイのテレビで見た(たぶんハリウッド)映画のタイトルが知りたいです、 タイ語吹き替えで見ていたので内容はわかりませんでした。 ・SF映画 ・ほとんどの俳優は西洋人顔 ・CGはしょぼくないのでたぶんハリウッド映画 ・ここ最近の映画ぽいあるいは最新の日本未公開かも ・おかっぱ頭のアジア人女性が頻繁にでてくる 主役か準主役級とおもわれる ・おかっぱアジア女性のHシーンがある R指定かも? ・おかっぱアジア女性のクローンみたいなのが大勢写るシーンがある 菊地凛子 パシフィックリムではなさそう よろしくお願いします。

  • リトルダンサーでの最後のシーンで。

    古いですが、リトルダンサー最後のシーンで、大人になってバレエダンサーになったビリーが「白鳥の湖」を踊るシーンがありますが、ビリーは王子様ではなく、「白鳥」役のような衣装です。 舞台裏の周りの状況と、最後に1人でステージに出て行くので、 主役だと思うのですが、主役はオデットという娘のはずですよね・・・?。 映画なので創作してあるのかもしれないのですが、ちょっとギモンに思ったのでどなたかご存知の方教えて下さい。

  • アフレコ録音した声を編集で他人の声に変えれますか?

    映画を撮って編集しています。 音がどうしても使えないところがあって、 そのシーンのセリフをアフレコしたいのですが、 役者がアフレコに不慣れで、どうしても棒読みになってしまいます。 そこで、相談なんですが、代わりの人にアフレコをやってもらい、 編集で出来るだけ役者の声に近づけることは出来ないでしょうか? *多少高価なソフトでもかまいません。 *役者の声のサンプリングを撮る事は可能です。