• 締切済み

マダガスカルの吹き替え

子どもと一緒に観たんですが、内容はベタで子どもにも分かり易くそれなりにブラックユーモアも入ってて面白かったと思います。でも吹替えのシマウマに柳沢慎吾(←字合ってます?)はキャラにはまりすぎと言うかシマウマの顔が彼に見えてしまい、そっちに気が取られて仕方ありませんでした。これからは逆に彼をTVで見たらきっとシマウマが出てきそうです。観られた方はそんな事なかったですか?又他にそんなピッタリの吹替えの映画ありましたか?他にはシュレックのドンキーは良かったと思います。私が思うのにはこれ変じゃない?!っていう吹替えばかりが目につきます。シュレックもハマチャンの声はまずかったと思っていますが・・・

noname#15519
noname#15519
  • 洋画
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • deepsfx
  • ベストアンサー率48% (211/433)
回答No.1

確かによかったですよね。 かばの高島礼子さんもよかったです。 ぼくはほとんど吹き替えを観ませんが、大抵のタレントはへたくそで、むかつきますが、「マダガスカル」はおもしろく観る事ができました。 でも、柳沢さんはちょっとベタですけど。。。 はまっていたと言えば、ディズニーの「リトルマーメイド」でアースラの声をやった、森公美子さんでしょうか。彼女の場合も、アースラ=森公美子に見えます。

noname#15519
質問者

お礼

有難うございます。本当ですね!モリクミさんをみるとアースラが出てきそうです。 やっぱりアニメ映画でないとこういったピッタリくる~ってーのがないのでしょうかね。

関連するQ&A

  • USJシュレックのアトラクションの吹き替えは?

    明日よりUSJにて、シュレックの新しいアトラクションがオープンするに当り、 昨日、USJで、映画でフィオナ姫の吹き替えをした、 藤原紀香さんが、セレモニー(パレード)に出演したと、 今朝のワイドショーで見ました。 このアトラクションは映画の続き、ということらしいのですが、 吹き替えは、映画と同じく、 シュレックはダウンタウンの浜ちゃん、 フィオナ姫は藤原紀香さん、 ドンキーは山寺宏一さんが担当されるのでしょうか? オープン前でまだこのアトラクションに入場された方は、 数少ないかとは思いますが、 もしご存知の方がいらっしゃれば教えていただければ嬉しいです。 尚、USJのサイトを拝見したのですが、 それらしき記述は見つかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 地上波放送での日本語吹き替えについて・・・

    自分は映画が好きでよく、一回DVDで見た映画を地上波でよく見たりするのですが、 DVDの日本語吹き替えと声が違ったりするのは何故なんでしょうか? 良い例を挙げるとこの間、地上波放送されていた「レーシングストライプス」なんですが、 主人公のシマウマの声を女優の田中麗奈がやっていたのに、まるっきり男の人で 知らない人が吹き替えをしてました。 他にもグッチ裕三やオセロ松嶋など、有名人がたくさん吹き替えをしている映画だったのにも 関わらず、全部声が変わっていました。 わざわざ、地上波で放送する際に吹き替えを代えるのは何故なんでしょうか?

  • TV用の映画の吹き替え。

    TVで観た映画をまた観たくなってレンタル店でビデオを借りるとTVで放送していた声優とは違いました。 聞くところによると吹き替えにはいくつか種類あって *TV放送のみ *ビデオ、DVD用 *映画公開用 などあるそうですね。 しかし。。なぜそんな2度手間な事をするんでしょうか? しかも主役だけ同じ声優で他は違う。というのもあります。その時はもちろん主役のセリフも微妙に違います。その声優さんはどう思っているのやら。。。 レンタルや発売されている吹き替えをそのまま放送しないで地上波の各局で吹き替えをし直す事になにかトメリットがあるのでしょうか?

  • 洋画ファンの私にお勧めの邦画は?

    面白い邦画を探してます。 根っからの洋画ファンで、吹き替えではなく必ず字幕で見ます(シュレックの吹き替えは良かったですが)。 喰わず嫌いもありましょうが、海外の映画スタッフの映画に対する、色々なエピソード、情熱等を見聞きするに付け、なかなか邦画に手が出ません。 今まで見た中では、「戦国自衛隊(旧作)」、「天国と地獄」、「日本沈没(旧作)」「反逆児」「幸せの黄色いハンカチ」等が面白かったですが、最近のものは、殆ど見てません。宮崎アニメは見ましたがもう一つです。ブラックレイン、ミスターベースボールも、 Mダグラス、Tセレック、共に大好きな俳優ですが、 作品的には、つまらなかったです。 こんな私にお勧めの邦画を教えてください。 ジャンルは問いませんが、アクション系は期待出来ないと思いますので、感動ドラマのものが、嬉しいです。

  • 大塚明夫さんの、ある吹替え映画(洋画)のタイトル

    何年ぐらい前かはさだかではなく 俳優や女優も誰が出ていたのかわからないんですが 大塚明夫さん(主人公)の吹替えで 地上波(TV)の放送で深夜に見たのは確かだと思います。 もしかしたら他の映画と内容が交錯してるかもしれませんが 主人公の妻が大富豪のある男と浮気(?)して主人公が妻を取り合うような内容だったかと思います。 詳しくは覚えてないんですが 劇中に主人公が妻に言ったセリフ(日本語訳)で 「愛してるって言ったことあったかな?」 というようなセリフがあったと思います。 あと、劇中でオークションをする場面があったような・・・。 情報が少なすぎかと思いますがこの映画のタイトルをご存知のかたがおられましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 先週のスチュアートリトルで

    前からギモンに思っていたことなのですが、 映画館では子供向けのものには大抵吹き替え版がありますが、 このスチュアートリトルもそうでしたよね? でも今回のこのTV版、そのときのキャストとは別の ちゃんとした声優さんが吹き替えられていて、おろ?って思ったんです。 TV局で吹き替えのキャストが違うのはよくありますが、 今回のこれはどー言うことなんでしょうか? ご存知の方いらっしゃいますか?

  • TVで放送する洋画って・・・?

    昨夜ターミネーターを見ながらふと思ったのですが。 TVで放映される洋画ってどうしていつも吹替えなんでしょうか? こういうのにも何かの権利等が関係してくるのでしょうか? それとも小さい子供さんでも分かるように、吹替えにしているだけ? 私なんかは俳優さんの直の声があったほうが好きなんですけど。あ、でもNHKとかはよく字幕で映画やってますよね・・・。どうなんでしょう? 分かる方いたら教えてください。

  • リメーク版が駄目な映画は?

    前回は続編が駄作の映画を質問しましたが、今回はリメーク版です。よろしくお願いします。 個人的には、洋画では「サンダーバード」 (リメーク版じゃないけど映画になった「ミスタービーン」もTV版ほどの面白さは無し、やはり、米国資本が絡むと英国流のブラックユーモアは表現できないのでしょうね) 邦画では北野武の「座頭市」でしょうか・・・

  • 背中にM!の細身ダウン

    最近とても良く見掛けるんですが、背中にでっかくM字の入った細身のダウンジャケット。いったいどこのものなのでしょうか? 素材は多分レザーかな?結構高そうです。 M字の部分は白。他は限り無くブラックに近いネイビーのような。また、M字の中の山の部分(表現ベタで申し訳ないです。)は赤でした。 情報お待ちしております。

  • 海外ドラマ・映画は、字幕?それとも吹き替え派?

    皆さんは、海外ドラマや映画を見るときに、吹き替えの方がいいですか、それとも 字幕の方がいいですか?一般的にはTVだと吹き替え、映画は字幕というイメージがあるのですが、 本当にそうなのかな?と気になりまして ・・・ 一般的に、日本人は本気になると字幕が好きだと言われていますが、それは俳優さんの本当の声を聞きたいからと言われています。特に映画の場合はその傾向が顕著だと言われていますが、せっかく映画を大画面のスクリーンを見ているのに、画面よりも 字を追うことで、画を堪能できないことってありませんか?そして、TVはそれほど大画面じゃなく、画を堪能する必要がないのに吹き換えが好まれるというのは何か矛盾していると思いませんか?? 皆様はどう思われますか??とても、気になる疑問なのです。 .