• ベストアンサー

マックス・エルンストの作品タイトルなのですが

シュールレアリズムの巨匠として有名な画家、マックス・エルンストの作品に Les hommes n'en sauront rien. というタイトルのものがあります。大変エロティックで幻想的な作品なのですが これを訳すと、「男たちは、それについて何も知ることができないだろう」になるのでしょうか? Les hommesというからには、男性というニュアンスを強調したほうがいいのでしょうか。もうすこし、キャッチーでこなれた訳になればと思うのですが、よかったらお力をお貸しください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。  この絵には女性も入っていますから、「男たち」に限らないで、ヒトには 「誰にも(永遠に)わからない謎」とも言えるのではないでしょうかね。

mammoth
質問者

お礼

ありがとうございます!! なるほど、男性と女性が両方描かれていますもんね。 Les hommes になっているとはいえ、 男性限定のようなニュアンスにしないほうがよさそうですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。これを訳すと、「男たちは、それについて何も知ることができないだろう」になるのでしょうか?  はい。 2。Les hommesというからには、男性というニュアンスを強調したほうがいいのでしょうか。もうすこし、キャッチーでこなれた訳になればと思うのですが、よかったらお力をお貸しください。  男性の謎

関連するQ&A

  • フランス語の詩の日本語訳を探しています

    Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語、 avecの語源

    フランス語で英語のwithに相当する単語は avecですよね。しかし、同じラテン系の言語であるスペイン語とイタリア語では conと言うらしいですね。 J'ai deux questions. La premiere, c'est assez vulgaire et je la pose en francais pour qu'elle ne soit pas lue par beaucoup de gens et soutout par les mineurs et par-dessus tout pour echapper a la surveillance serree par l'administrateur de ce site. Vous pouvez sauter la premiere question. Mais si par hasard vous avez la bonte d'y repondre, faites-le en francais, s'il vous plait. D'accord? Alors j'y vais! L'espagnol et l'italien sont appris par beaucoup de Francais apres l'anglais. A ce propos, la preposision francais“avec”,vous savez, se dit en espagnol et en italien “con”. Ce mot est en francais un argot qui signifie appareil genital femelle(dont les hommes sont friands) et il a “chatte” pour synonyme. Je me demande que les Francais apprenants l'espagnol ou l'italien n'hesitent pas a le prononcer si souvent utilise dans ces langues. Et au contraire les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais ne s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte que leur preposition tres usuel “con”exprime les parties naturelles de la femme en francais? La deuxieme question, je la pose en japonais, et y repondez en japonais. Repondez au moins a la deuxieme, s'il vous plait. そこで質問なんですが、スペイン語とイタリア語の conはそのままラテン語から引き継いだと思うんですが、フランス語の avecはどこから来ているんでしょうか? できれば いつごろ使われ始めたのか、詳しい方 教えてください。

  • 文字化けしたフランス語を和訳して欲しい

    パソコンで文字化けしてしまった仏文を和訳したいのです。 le travaille avec les enfants c'est bien, mais sont les m鑽es, qui donnent le c? triste aux journ馥s. De fois, elles paniquent pour rien! Il faut vivre l'馘ucation en Espagne, c'est penible cause d'une loi nefaste... 筆者は小学校の先生です。 問題を抱えた子供の話のようですが。。。 Bon, je n'ai pas trop chang? a part d'avoir perdu quelque mati鑽e grasse de mon corp. Heureussement, les rides ne sont pas encore arriv馥s!!! :) contre, j'ai beaucoup de temps libre que je consacre aux 騁udes de fran軋is, jouer avec ma ni鐵e, mais bient? j'esp鑽e d駑駭ager!!! こちらはほとんど解りません。宜しくお願いします。

  • 『硝子戸の中』:原文をさがしています

    よろしくお願いいたします。 Nous aimions tous deux les études chinoises et, sans rien y comprendre, nous nous divertissions à discuter des classiques. Je ne sais pas d'où il tirait cette connaissance, mais souvent il me citait des titres très compliqués et me surprenait. Un jour, il s'installa chez moi dans le vestibule qui me servait quasiment de chambre. Et il sortit de sa poche deux livres reliés en un seul volume: c'était de toute évidence un manuscrit. De plus, il était rédigé en chinois. Je le lui pris des mains et je le feuilletai au hasard. À vrai dire, je n'avais pas la moindre idée de ce que ce pouvait être. Mais Kiichan n'était pas du genre à me demander si je connaissais cela.

  • 作品のタイトルが思い出せない

    タイトルの通りで、過去に読んだ、あるいはやったであろう作品の名前が思い出せません。 覚えているのはたったひとつだけで 「僕にもっと力があれば、こんなことにはならなかったのかもしれない」 こんな感じのセリフが、とある話のラストで出るということです。 ↑は曖昧な記憶です。「俺」、かもしれませんし、「こんな結末には」だったような気もします。 もっと曖昧な記憶ですが、マンガの一コマだったような気もしなくもありません。 上記のテロップ?(セリフではなく、絵に直接書いた文字)が、友人か仲間が倒れて血を流している上に書いてあったような気がします。 あまりにも情報が少な過ぎるので誰にも分からないだろうとは思ってますが とりあえず聞いてみることにします。 ライトノベル以外のちょっととっつきにくい文学作品は読みません。 恐らくジャンルは、マンガ、ゲーム、ライトノベルのどれかだと思います。 似たようなセリフを言う作品なら知ってる、などどんな情報でも構いません。 気になって夜も眠れないのです、よろしくお願いします_(_)_ (カテゴリは一応漫画・コミックに指定させて頂きました)

  • 作品のタイトルを教えてください

    小学校か中学校の頃、道徳か国語の授業で教科書に載ってた作品のタイトルを三つ知りたいんですけど、それぞれの中身の記憶をたどってみると 1.若い漁師(?)の主人公(名前は「用光」だったのをおぼえてます)が船に乗ってると海賊(?)に取り囲まれ、そこで主人公が持ってる笛を吹いたら、その音色の美しさに海賊たちは何もしないで(?)その場を去った…といったような物語 2.いじめられっ子の少年(名前は「丑(うし)」だったのをおぼえてます)が主人公で、ある日学校の井戸に「何か物騒なものが浮かんでる、早く取り除かないと井戸が汚れてしまう」と騒ぎになり、みんな気持ち悪くて取りに行きたくないから、けっきょく主人公に無理やり行かせ、主人公が嫌々井戸に降りてみたところ、下に落ちてたのはじつはラグビーボール(?)だった…という物語(「結末」まではわからないんですが…) 3.職を探して放浪中(?)の若者が、「お金を払って魚と会話させる」みたいなのをリヤカーで移動しながらやってるおじさんに出会い(ここから途中のストーリーは記憶から消えてしまってるんですが)、そのあと主人公の若者がサーカス団をおとずれ「僕を入れてください」と訴えるものの門前払いを食らってしまった直後、目の前に魚が泳いでるリヤカーを見かけ、その魚に思わず手を触れ、「僕はどうしたらいいんだろう?」と心の中でつぶやくと、その魚が「シアワセニナレルヨ、キットシアワセニナレルヨ」と言ったように聞こえたところで、おじさんが現れて「これで君も大丈夫だよ」みたいなことを言って魚とリヤカーを分け与えて話が完結する…といったような物語 この中で一つでも心あたりのある人がいたら、「この話だと思う」「これなんじゃないの?」といった回答でもいいんで教えて下さい。

  • 思い出せない作品のタイトル

    作品の時間は「15分」ほどの短編的な作品です。 確か本編より「次回予告」が面白かった気がします。 次回予告に女の子2人が出てきます。 場面は道場か体育館。 1人が剣道の道着(?)みたいな物を着ています。 もう1人は体操服だったと思います。 道着を着ていた女の子がワザとヌルヌル動いて、たった数十秒に多額な制作予算を使ったみたいな事を言っていたと思います。 体操服の女の子が「贅沢は敵だぁ~」と言って終わったと思います。 第2話的な続きがあって、前回予算を使い過ぎた為に、道着を着た女の子の色が着彩されていませんでした。 最期には「ラフ画」だったと思います。 この作品を知っている方、タイトル名を教えてください。

  • タイトルがちょっと…な作品

    映画とかドラマとか、小説とか漫画… 私はわりとタイトルのイメージで選ぶ事が多いです。 タイトルに違和感があるとパスしてしまったり、タイトルだけで選んだり。 結果、失敗する事も多いのですが。 作品は気になるけど、タイトルで敬遠してしまったもの。 または内容的にも興味はないけど、それにしてもこのタイトルって…と思う作品。 があったら教えて下さい。

  • 作品のタイトルが知りたい

    双子の女の子が出てくるアニメか…映画で、姉(妹?)が冷凍保存に選ばれ、冷凍されるけど、短時間で目が覚め、目が覚めたはいいものの怪物がいて…自分は妹と入れ替わってて…みたいな作品ご存知の方いますか? 情報が少なく曖昧で大変申し訳ないです。

  • 作品タイトル探しています

    おそらくアダルトアニメだと思いますが見つかりません、皆様の知恵をお貸し下さい。宜しくお願い致します