• ベストアンサー

文字化けしたフランス語を和訳して欲しい

パソコンで文字化けしてしまった仏文を和訳したいのです。 le travaille avec les enfants c'est bien, mais sont les m鑽es, qui donnent le c? triste aux journ馥s. De fois, elles paniquent pour rien! Il faut vivre l'馘ucation en Espagne, c'est penible cause d'une loi nefaste... 筆者は小学校の先生です。 問題を抱えた子供の話のようですが。。。 Bon, je n'ai pas trop chang? a part d'avoir perdu quelque mati鑽e grasse de mon corp. Heureussement, les rides ne sont pas encore arriv馥s!!! :) contre, j'ai beaucoup de temps libre que je consacre aux 騁udes de fran軋is, jouer avec ma ni鐵e, mais bient? j'esp鑽e d駑駭ager!!! こちらはほとんど解りません。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.4

意味については#3の方の名訳に尽きるのですが、原文はどうなっているのか、推測のつくかぎり再現してみました。 煩雑になるので、アクサン等の記号はすべて省いてあります。 スペインの方?のせいか、文法的にはちょっとおかしい箇所があるようです。[ ]に入れたのは、補ったほうがよいと思う言葉です。 le travaille avec les enfants, c'est bien, mais [ce]sont les meres, qui donnent le cote(コテ:側面) triste aux journees. 子供たちに接する仕事は苦になりません。毎日の仕事で憂鬱の原因になるのは母親たちです。(直訳:毎日の仕事に憂鬱な側面(le cote triste)を付与するのは母親たちです。) De fois, elles paniquent pour rien! Il faut[faire]vivre l'education en Espagne, c'est penible[a]cause d'une loi nefaste... 母親たちは、よく何でもないことで逆上します。スペインの教育は再生させる必要があります。それは悪い法律のせいで辛いものになっています。 Bon, je n'ai pas trop change(シャンジェ: changerの過去分詞) a part d'avoir perdu quelque matiere grasse de mon corp. Heureusement, les rides ne sont pas encore arrivees!!! さて、身体の脂肪がいくらか減ったことを別にすれば、私はあまり変わっていません。幸い、皺はまだ出てきていません!!! Par contre, j'ai beaucoup de temps libre que je consacre aux etudes de francais, jouer avec ma niece, mais bientot j'espere demenager!!! その代わりに、私には自由な時間がたくさんあり、それをフランス語の勉強に充てたり姪と遊んだりしています。しかし間もなく引っ越したいと思っています!!!

rolotta
質問者

お礼

なるほど、文字化けの他に省略等もあったのですね。 訳が納得できました。ご丁寧に解説有難うございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

文字化けとフランス語を学びつつあるラテン系の方の 書き方のようです 大意(意訳)として和訳いたします 前半: 子供達(生徒)に教えることは、仕事として十分意義あることですわ でもねぇ、保護者である母親達がガンなのよ しばしば、全くたわいの無いことで騒ぎ立てるのだからもぉぅ  スペインでの教育再生は、どうしたらいいのかしら くだらない法律がのさばっているし、頭痛いわよぉ~ 後半: 気分一新で、話題転換よ あたし(ここに来ても)たいした変化無いよ でもさ聞いてょ 少しだだけどぉ、脂肪が取れて体重が減ったの それに(まあまだ肌の張りがあって)小じわはまだまだ目立たないでいるの 自由になる時間がたっぷりあるから、フランス語の勉強をしたり 姪と遊んだりもしてるの あぁあ~、 早く転勤(引越し)にならないかな、(ネェ、そう思わない) 以上です

rolotta
質問者

お礼

子供たちは問題ないのですね。すっかり間違えて読み取っていました。 解り易い訳を付けて頂き有難うございます。

回答No.2

文字化け文章を貼り付けてください。 http://masaka.dw.land.to/mr/jmr.php

rolotta
質問者

お礼

便利そうなサイトを教えて頂き有難うございました。 この文に関しては、上手く変換できませんでしたが、今後使おうと思います。

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.1

Latin-1がShift_JISとして解釈された、非常によくある文字化けです。 さしあたって文字化けは復元できますが訳は分かりません。 le travaille avec les enfants c'est bien, mais sont les me`res, qui donnent le c? triste aux journe´es. De fois, elles paniquent pour rien! Il faut vivre l'e´ducation en Espagne, c'est penible cause d'une loi nefaste... Bon, je n'ai pas trop chang? a part d'avoir perdu quelque matie`re grasse de mon corp. Heureussement, les rides ne sont pas encore arrive´es!!! :) contre, j'ai beaucoup de temps libre que je consacre aux e´tudes de franc,ais, jouer avec ma nie`ce, mais bient? j'espe`re de´me´nager!!! e´:e+アクサンテギュ e`:e+アクサングラーブ c,:c+セディーユ ?の部分は修正不可能。

rolotta
質問者

お礼

丁寧に有難うございました。 参考になります。

関連するQ&A

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • 【フランス語】エリジオンについて

    【フランス語】エリジオンについて 文章をエリジオンすべき所はするという問題なのですが問題を解くにつれチンプンカンプンで...。教えて下さい...。 1. Je aime les chats. → J'aime les chats. 2. Est-ce que il y a encore de la eau?→Est-ce que il y a encore de l'eau? 3. Je ne ai pas de ordinateur.→Je n'ai pas d'ordianteue. 4. Elle arrive à le hôtel à quatre heures. 5. Il me acheté une belle auto. 6. Ce est la école de Oliver. 7. Je te écoute avec plaisir. 8. Je vais la accompagner a le aéroport, si elle veut. 9. Elle se occupe de son travail maintenant. 10. Un jus de orange, si il vous plaît.

  • フランス語が得意な方、お願いします

    次の15の文章の訳を教えてください。 ※翻訳サイトの使用はなしでお願いします; 1. Il est venu avec nous. 2. Ils ont facilement trouvé le restaurant 3. Elle n'est pas allée au café. 4. Je me suis couchée à neuf heures. 5. Vous n'avez pas pris votre passeport?! 6. L'espagnol est parlé au Mexique. 7. La souris est mangée par le chat. 8. Ce gateau est fait par les étudiants. 9. Ce café est respecté par tous les employés 10. Ce café est fréquenté par tous les étudiants 11. Je suis allée à la faculté, mais je n'ai vu (personne). 12. Il ne m'a (rien) dit. 13. Elle ne peut (plus) marcher. Elle est trop fatiguée. 14. Je ne peux pas prendre d'alcool. Je n'ai (que) 17 ans. 15. Je n'ai (jamais) mangé un dessert aussi sucré

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語が分かる方お願いします!

    フランス語が分かる方お願いします! le conflit c'est que les Flamand disent qu'on leurs coute trop cher, que les Wallons sont paresseux ( pas plus que les autres) et ils voudraient bien que les Wallons parlent plus le Flamand. moi je comprend le Wallon mais je parle surtout fran醇Mais ce qui m'醇Pnerve c'est qu'avant la Wallonie 醇Ptait tr醇Qs riche avec toutes les mines de charbon et la sid醇Prurgie et qu'a ce moment la c'est nous qui prenions soin d'eux ,mais 醇Ma ils l'ont oubli醇P !!!! je serai ravie de vous en dire plus sur mon pays. 友人(ベルギー人)にベルギーのフラマン系とワロン系人の対立について質問したところ上記の回答が返ってきました。友人は私でもわかるようにいつもフランス語で書いた文章を英語に翻訳してくれます。 しかし、それはいいのですがフランス語をそのまま翻訳機で変換しているのか文法的におかしな文章になっていることが多く今回さっぱり解読不明です^^; おまけに私のパソコンはフランス語が文字化けします(文字化けしたメールそのまま貼り付けさせていただきました…すみません)ここでの翻訳丸投げ禁止なのは承知ですがどうか上記の文をどなたか解読していただけないでしょうか!!! どうもフランマン系の人はワロン系の人を見下している?といったように読み取れたのですが…

  • フランス語の添削お願いします。

    フランス語の授業でエッセイを提出するのですが、全くフランス語ができないので添削お願いします。 日本語と合わない部分、変な文法があれば教えてください。 私の好きなもの、それは私の愛犬です。 Ce que j'aime,c'est ma chien apprivoise. 私が10歳のころ、飼い始めました。 J'ai commence a la conserver dons les jours de 10 ans. それ以来8年間、一緒に育ちました。 Par la suite j'ai ete eleve ensemble pour huit annees. 愛犬は私にとって家族であり、親友でもあります。 Le chien apprivoise est une famille et c'est un ami pronche. 愛犬は私にとってとても大切な存在です。 Ce chien apprivoise est une personne tres importante pour moi. 私は愛犬を本当に愛しています。 J'aime vraiment des chien apprivoise. 私は現在、実家に住んでいません。 Je n'habite pas maintenant dans la maison des parents. なのであまり会えません。 Donc je ne peux pas rencontrer beaucoup. なのでとても寂しいです。 Donc je suis tres solitaire. 今は離れてますが、大学を卒業したらまた一緒に暮らしたいです。 Je le laisse,mais veut virre ensemble encore maintenant sui je recois un diplome d'une universite. 私はまた、愛犬と一緒に暮らすことを楽しみにしています。 J'attends de vivre encore avec un chien apprivoise avec impatience. です。明日までに一度提出したいので、急ですがどうかよろしくお願いします。

  • フランス語で・・

    フランスのネットオークションで素敵なコートを見つけたのですが、商品説明の中に「Le manteau est vendu sans sa doublure, que j’avais déchirée et que je souhaitais faire recoudre mais je n’en ai pas eu le temps pendant les vacances.」とありました。 これは、「このコートは(自分が引き裂いてしまったため)裏地が無い状態です。"recoudre"(修復するの意味か?)しようと思ったが、ホリデーのため時間が無かった」との意味でよかったでしょうか? recoudreの意味がいまいちハッキリしないのですが、要はこのコートには裏地が付いていないということなのでしょうか?? フランス語に堪能な方、ご指南いただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !

  • フランス語、 avecの語源

    フランス語で英語のwithに相当する単語は avecですよね。しかし、同じラテン系の言語であるスペイン語とイタリア語では conと言うらしいですね。 J'ai deux questions. La premiere, c'est assez vulgaire et je la pose en francais pour qu'elle ne soit pas lue par beaucoup de gens et soutout par les mineurs et par-dessus tout pour echapper a la surveillance serree par l'administrateur de ce site. Vous pouvez sauter la premiere question. Mais si par hasard vous avez la bonte d'y repondre, faites-le en francais, s'il vous plait. D'accord? Alors j'y vais! L'espagnol et l'italien sont appris par beaucoup de Francais apres l'anglais. A ce propos, la preposision francais“avec”,vous savez, se dit en espagnol et en italien “con”. Ce mot est en francais un argot qui signifie appareil genital femelle(dont les hommes sont friands) et il a “chatte” pour synonyme. Je me demande que les Francais apprenants l'espagnol ou l'italien n'hesitent pas a le prononcer si souvent utilise dans ces langues. Et au contraire les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais ne s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte que leur preposition tres usuel “con”exprime les parties naturelles de la femme en francais? La deuxieme question, je la pose en japonais, et y repondez en japonais. Repondez au moins a la deuxieme, s'il vous plait. そこで質問なんですが、スペイン語とイタリア語の conはそのままラテン語から引き継いだと思うんですが、フランス語の avecはどこから来ているんでしょうか? できれば いつごろ使われ始めたのか、詳しい方 教えてください。

  • フランス語のスポーツ記事の一文を教えてください。

    いつもお世話になっております。 フランス語のスポーツ記事を読んでいるのですが、 怪我をしたという記事のようです。 どういった怪我なのか、詳しく知りたいのですが、 文中の「,」を挟んだ前後の文章を上手く繋げることができません。 アドバイスをお願いいたします。 (スケート選手が靴の刃で足を貫いてしまったという内容です。) je me suis transperce le pied. J’ai touche un ligament, le meme que lors de l’accident de 2005, un nerf et l’os au niveau de l’articulation. "allez c’est bon, c’est pas la peine, direction les urgences" 「足を貫きました。(刃は)靱帯に触れ、2005年のアクシデントと同じように、関節の神経と骨まで届きました。"大丈夫、そんなに酷くない、すぐに手当てだ"」 と、自分なりに訳してみたのですが、 1)je me suis transperce le pied. J’ai touche un ligament, le meme que lors de l’accident de 2005, un nerf et l’os au niveau de l’articulation.  この個所は、どこをどう装飾していると見ていいのでしょうか。 2)"allez c’est bon, c’est pas la peine, direction les urgences" 上のように訳してみましたが、意味がいまいち取れません。 どうぞよろしくお願いいたします。