- ベストアンサー
(人)を(場所)に残すの表現
英語で知人にメールを書いているのですが、 辞書を引いても分からない表現があります。 「日本に友達を残して、去っていった。」 ということを英文にしたいのですが、 わかりません。 どなたか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 "He left his friends in Japan." (彼は日本に友達を残して行った) あるいは、もっと詳しく "He left his friends in Japan and then moved to (どこどこ)" (彼は日本に友達を残して、どこどこへと去って行った)と向かった場所を入れてもいいかと…… 参考まで。
その他の回答 (2)
- Ganbatteiruyo
- ベストアンサー率53% (32/60)
Gです。myonmyn7さん、こんにちは. 私なりに書かせてくださいね. 強調する部分をセンテンスのどこに置くかを考えながらしゃべってるのがネイティブなんですね。 ですから、この場合アメリカでは, Leaving his friends in Japan, he departed. ここで意味がもっと通じるようにnewly made friendsと言う言い方をして新しくできた友達と言うともっとフィーリングが出せますね。 裏技です。 Leavingをもっと感情的にする為にはbehindを追加するんですね。 Leaving behind his newly made friends, he departed. これでせっかくできた新しい友達を残念がっていながら分かれなくてはならない事情があるんで残していったと言う切ないフィーリングが汲み取れるわけなんですね. これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。
「彼は日本に多くの友人を残して帰国した」というような意味かと推測します。人や物、思い出などを残す・・にはleaveが使えます。 例 and he(she,they)returned home leaving many friends in Japan.
お礼
ありがとうございます。日本に残して、というところが難しかったのですが、in Japan というだけで、その意味が伝わるんですね。参考になりました。