• ベストアンサー

「私の友達が働いてた」という表現を使いたいのですが・・・。

アメリカのE-mialフレンドから、私がハワイに行ったことが2回あるという話しから「ハワイにあるこの会社知ってる?」と聞かれました。 彼女はその会社に興味を持っているので、情報が欲しいという話しだったので、日本のサイトで会員制の女性専用サイト(入会の際は確かな身元確認をされるので怪しいサイトではありません)でそれを尋ねてみました。 すると一人の女性が「私はハワイに住んでますが、私の友達がその会社に以前勤めてましたので、その会社を知ってます」という答えがありました。そして知ってることを教えてくれたので、それを英語にしたのですが、その最初の出だしがうまく英語にできませんでした。 それでたまたま先ほど、日本語が少しできるアメリカ人の知人に会ったので、それを訳してくれと頼みました。 その訳は A lady who lives in Hawaii knows somebody who used to work for the company. でしたが、帰宅して翻訳サイトで訳すると「ハワイで暮らす女性は、かつては会社で働いた人を知っています」となりました。 「somebody」という表現がどうしても「誰かを」知ってるもみたいな表現のように感じるのですが、それだとなんだか誰かに伝え聞いたような印象になるのでは?と思いました。 実際はその女性の友達が働いていたので「誰か」でなく「私の友達が」なのですが、私の英語レベルは低いので、その知人に話しがうまく伝わらなかったためこのような表現に変わってしまったのかな、と思いました。 どっかから聞いた、的なことでなく不確かな情報でないことを強調するために「私の友達が働いてた」ということを伝えるには、どのような英文に変えればいいでしょうか? よろしくお願いします。

noname#62836
noname#62836
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

A lady who lives in Hawaii knows somebody who used to work for the company. ふ~む 間違いではないですけどねえ。 A lady who lives in Hawaii has a friend who used to work for the company. では如何でしょうか。

noname#62836
質問者

お礼

なるほど。「ハワイに友人を持つ女性」からの話しという意味ですよね。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

「私の友達が」ではなく、その女性の友達ですね。 knows somebody を、has a friend にすればいいのでは。

noname#62836
質問者

お礼

そうです。表現が的確でなくてすいませんでした。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「もし彼氏ができたら、私はOKだろうか」を英語にするとどうなるでしょうか。

    友達と「ハワイに住むアメリカ人と約1半近く交際している友達がもう すぐ結婚するらしい」という話しから「海外に彼氏ができたら」という 話しになり、友達のセリフなのですが、遠距離を経験したことのない彼 女が、 「私に彼氏ができたら、私はOKかな」というようなことを言いました。 この場合は、前の話しの続きなので「ハワイにできたら」という前提 での話しです。 そこでふと、英語を勉強中の私は「彼氏ができたら」という表現が気に なりました。 「もし彼氏ができたら、私はOKかな」・・・つまり「私は大丈夫かな、 やっていけるかな」ということを彼女は言いたかったのですが、とりあ えず私なりに英文を作ってみました。 「If I have a boy friend(in Hawaii), am I OK」 「If I have a boy friend(in Hawaii), am I fine」 と考えたのですが、翻訳サイトで訳すると「ボーイフレンドがいるな ら、私はOKですか」となってしまいました。 「できたら」なので、「いるなら」ではないから、そのまま和訳してみ ると 「Am I OK if a boyfriend can do it?」 となりました。 これは違いますよね。 「私にボーイフレンドができたら、私は大丈夫かな」というような英文 はどうなるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 見慣れない表現

    ウェブでイタリア語の教育受講しているのですが、そこで、見慣れない英語の表現にしょっちゅう出くわします。 そのサイトは、"Babbel"というもので、ベルリンにあるようなのですが、アメリカのAOLの広告から入って買ったプログラムなので、やりとりは英語です。 イタリア語のほうはともかく、説明の英語がどうにもわかりにくくて、自分が下手なのでしょうが、相手の英語も変なのかよくわかりません。とにかくそこの英語を読んでいると、頭がグラグラしてきます。 ということで、その中で出てきた下記の特に見慣れない表現が普通の英語なのか分かる方にご意見を伺いたくお願い致します。 When using "piaceva" or "piacevano" it is only important what is being liked and not who is doing the liking. 多分、『"piaceva"か"piacevano"を使うときは、好かれている対象だけが重要なのであって誰が好いているかは重要ではない』という意味なのだと思います。 が、たとえば、"liking"なんていう表現は見たことがありません。(学校では、"I am loving you."は、あとで愛するのは止めるよ、という意味が含まれていると教わったし...) ひょっとしてドイツ語か何かの自動翻訳だったりするのかなと疑問に思い質問しました。 ちなみのそのサイトの受講料は半年で数千円なのでなかなかお得です。

  • 大人の女性に対する「可愛い」という表現について教えてください。

    私は20代 日本人の女性です。 30代女性のドイツ人と友達になりました。 ドイツの友達と英語のメールでやりとりしてます。 その友達は、7歳上です。 冗談も言い合える仲なのですが、面白い話を しつつも、礼儀正しく失礼のないように心がけてます。 英語に関する知識がいまいちなので教えてください。 その友達は、私の7歳上だとは思えないほど 若々しくてお茶目で可愛い人です。 友達に「あなたは若く見える」と言うとすると、 「幼い」という感じにとらえられて失礼だと聞いたことが あるのですが本当でしょうか? それと、すごく可愛い感じの性格の人なのですが、 私は彼女の性格がすごく好きです。 でも、どうやって英語で表現して伝えれば良いのか わからずにもどかしさを感じてます。 大人の女性の可愛さやお茶目さを表現する言葉って どんな言葉がありますでしょうか? pretty や cute と言ったら失礼になりませんでしょうか?

  • (人)を(場所)に残すの表現

    英語で知人にメールを書いているのですが、 辞書を引いても分からない表現があります。 「日本に友達を残して、去っていった。」 ということを英文にしたいのですが、 わかりません。 どなたか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ハワイ

    ハワイで2~3年働きながら 生活したいと思っています。 日本からハワイへの求人を 調べてそこでビザサポートの できる会社へ就職内定してから 行きたいと考えてます。 でも聞いた話によると ビザ申請しても却下されたり するんですよね。 あれは4年制大学を出てないと ダメなんでしょうか? ハワイの求人を見ていると ビザサポートができる現地のアパレル会社 などで英語の日常会話ができれば OKという条件のところなど たくさんあります。 (Work Hawaiiというサイトを見てます) 短大に通いながら貯金して 最低限のお金を貯められたら 実行したいと思っています 4年制へ行かないと ビザ取得などは無謀でしょうか? 詳しい方お願いします

  • 「も兼ねて」「~の記念に」の英語表現 

    「父の退職のお祝いも兼ねてハワイ旅行に家族で行った。(退職祝いを兼ねたハワイ旅行)その記念にと手袋を買ってきた。」を英訳しましたが、正しいでしょうか?もっと適切な英語表現がありましたら、教えていただきたくお願い申し上げます。 My family went to Hawaii trip to celebrate his retirement, and he bought himself a pair of gloves to remember the occasion by. 1)この場合、旅行がてら退職のお祝いも兼ねてハワイに行こうということになったののですが、英語では伝わるイメージが違うような気がします。また「も兼ねて」が表現できませんでした。どう表現したらよろしいのでしょうか。 2)「~の記念に」という表現は ネット上に We took photos for memories. We took photos to remember the occasion by. という例文がありましたが、for memoriesの例文が他にまったくみつかりませんでした。He bought himself a pair of gloves for memories. としても正しい英語でしょうか? 3)to remember the occasion by の最後のbyは省略できるのですか?ネット上で下記のようについているもの、ついていないものがあります。 We took photos to remember the occasion by. For your dad's retirement party, golf equipment like umbrellas, golf balls, or golf shirts are a great sentiment to remember the special occasion. おわかりになる方がおられましたら、どうぞよろしくお願いします。

  • 訂正と正しい英語を教えてください。

    知り合いに送りたいのですがうまく英語にできなくて困っています。翻訳機は使いたくはないです。なので自然な英語がわかるかたおしえてください 「私は学校の旅行でハワイとカリフォルニアに行きました。 でも、私たちはカリファルニアに2日間しか滞在できなかった。短いよね笑。なぜなら、次の日私たちはハワイへ向かわなければいけなかったから。今でもハワイのきれいな夕日を思い出すよ。またいつか行きたい。 私はいろんな国に興味があるけど、特にアメリカに興味があるよ。」 I've been to Hawaii and California for my school trip. but we stayed only 2days. too short, isnt it? lol because we have to left california for Hawaii. I remaid the beautiful sunset in Hawaii somtimes.. I would like to go to it there again. I like to learn diffenrent clutures. especially Im intersted in America.

  • アメリカ人の友情表現

    アメリカ人の男性の方と、メール交換をしているのですが、メールの最後に“love” とか、文中に“I miss you.”などが書いてあるんですけど、これは友情表現と 考えていいのでしょうか?アメリカ人の方は、女友達にもそういう表現を使うの でしょうか? 私の方は返信するときには、“Take care”としか書きません。 気にする必要はないことなのでしょうか?どういう意味で使っているのか(友人 としてか)直接きいても差し支えありませんか? ちなみにJapanPenfriendというサイトを仲介に先月からメールを始めました。 英語を勉強したい意志を相手に伝えただけで、別に「ナンパ」目的ではありません。 彼も日本に興味があると言っています。 自意識過剰な質問かもしれませんがよろしくお願いします。

  • 女性の殺し屋はレディーではないのか?レディーとは?

    英語では女性をレディー(lady)と呼びます。 ずっと前に観たアメリカ映画で印象に残ったシーンなのですが、若い女性の殺し屋が拘束されたとき、手を拘束されて、「レディーに何するの?」と言ったら、拘束している男性が、「お前はレディーじゃない」と言ったのです。 若い女性でも殺し屋だと、レディーと呼ばれないのでしょうか? そうだとすれば、レディー(lady)とは何でしょうか?

  • 本当は使わない表現って?

    よく、日本の学校の英語教育では、アメリカ人やイギリス人が使わないような表現を教えていると耳にするのですが、具体的に「使わないような表現」とはどのようなものがあるのでしょうか? 教科書や参考書などはネイティブチェックを受けているはずですから、そんなに不自然な表現がちりばめられているというのも、不思議な話だと思うのですが…。 (This is a penのように、例文が少し不自然、というのは仕方ないかな、という気もします) しかし、以前、作文でcannot help butという表現を使ったら、おじいさんが使うような表現だと言われたことがあります。 これに類するものは、もっとたくさんあるということでしょうか。 興味本位の質問ですが、ご回答くだされば嬉しいです。