- ベストアンサー
garmentとcloths・dressの違い
どの単語でも布とか服などの意味がありますが、どのように違いがあるのでしょうか? 日本語で漠然と「服」と言った時に一番近いものはどれなのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
cloth は布。clothsはその複数形。 clothes とすると、服と言う意味になりますが、たくさんの服を一般的に指して複数形になります。どんなタイプの服でも良いですが、一着の服の事は言いません。 garmentも幅広く服。ただこの場合は一着の服の事を言います。それがgarmentとclothesの違い。 一方でdress は衣服の中でも、着飾るため、ちゃんとしたところに着ていく衣服。特に女性の正装のワンピースの事を指すことが多いと思います。 日本語で漠然と服といった時に、複数だったらclothes, wear。単数だったらgarmentで良いと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
もう優れた回答があるので、これは寝言です。 「服」をどう使うかで決まります。 1。「裸」と対照する時、You'd better put on something.「何か服を着なさいよ(みっともない)」 2。「不適当な服装」と対照する時、You'd better dress right「何かちゃんとした服はないの?」 3。「着るもの」の意味、I have nothing to wear 「何も着る服がないよ」 4。このように動詞でものを言う方が自然な時が多いと思います。
質問者
お礼
意図を伝えるのに適切な単語を選べるようになりたいなとは思っていますが、なかなか・・・。 疑問に思ったことを都度解決して、データ蓄積中という感じです。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 回答ありがとうございました。
お礼
頭の中でイメージしている服の数で使い分ける感じですね。日本語には数で言葉を区別する感覚がないので、たまに混乱します。 お礼が遅くなり申し訳ございません。 回答ありがとうございました。