- ベストアンサー
スペイン語とイタリア語の違い
こんばんは。よろしくお願いします。 外国語にまったく自信の無い者の素朴な疑問です。 スペイン語とイタリア語の違いは、どの程度違うものなのでしょうか? たとえば、中学校レベルの英語(というか英単語)とスペイン語を1から習った日本人がイタリア語を聞いた時、だいたいおおむね何を言わんとしているか解るのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。 スペイン語中級ぐらいまで勉強したことのある者です。 イタリア語はやったことありません。 テレビで日本語字幕を目で追いながらイタリア語のインタビューなどを聴いていると、単語の端々は時々わかります。 でも、そもそもそれと同じ内容をスペイン語で聴いても解らないので、似ているか以前の問題ですね・・・・・・スペイン語からして力不足。 たぶん旅行に行ったら、町なかの看板を読むのはだいぶ便利だろうと想像します。 字面が似ているので。 スペイン語とポルトガル語なんかもそうなのですが、ネイティブ同士だと8割ぐらい通じると言われることが多いようです。 外国語として習った人にはそこまでは通じないようです。 読めば分かる部分が多いみたいですけど。 ロマンス語(ラテン語系の言語)の仲間は字面はわりと似ている部分があるのですが、音で聞くとけっこう違います。 素人的に思うのは、 ・似ている単語はたくさんあるが、綴りや読み方が違う。 ・発音が違う zとかjとかgとかcとかchとか。 ・文法は似ているが、違うところもある。 ・複数形の語尾変化が違う。(伊)no→ni/na→ne、(西)no→nos/na→nas たぶんスペイン語のほうがローマ字読みと似ていて、日本人にとっては単純です(少し違うけど) イタリア語もローマ字っぽいでしょうけど、もう少し違う部分がありそう。 イタリア語は存じませんがスペイン語の中には英語と似ている単語はけっこうあります。 フランス語もそうらしいので、ロマンス語はわりとどれでも類似点があるのかもしれません。ラテン語から派生した部分などは。
その他の回答 (6)
イタリア人家族を持つ在伊者です。 結論から言うと、難しいことは解る、です。 日常的な言葉程違うように感じます。 多分、日常的に使わない単語程、ラテン語からの変化が少ないからではないでしょうか。 同じようなことは英字新聞を見ていても言えます。 高校時代に習った単語など覚えても居ませんが、新聞を見ると発音は解らなくてもラテン系の単語は綴りが似ているので大体の意味が分かるのです。 さて、これは実体験です。 一時帰国した時、FMで英、仏、西の各国語ニュースが流れていました。 夫と一緒でしたが、大体の内容を掴めたのはスペイン語でした。(二人とも英語は出来ません) もう一つ。 夫の田舎は方言が強く、ローカルラジオの中には現地語で放送をしているところもあります。ここの方言はギリシャ語の影響が強く、共通点も多いらしいのですが、イタリア語しか分からない私にとっては未知の言語。通訳無しに内容の想像さえつきません。 それが、スペイン語放送だと、何となくは解るんです。 つまり、国内の方言よりかはスペイン語の方がイタリア語に近い場合もあるのです。
お礼
貴重なご意見ありがとうございました。 そうですね。方言というのもありましょうから、単純に違いについて断定的なことは言えないかもしれませんね。 ホントに良いお話しありがとうございます。
- charlsushi
- ベストアンサー率22% (5/22)
大学でスペイン語を勉強し、アメリカで6年中南米の人と仕事をしました。日本に帰ってきてイタリア料理の仕事をし、イタリアに数度行ってイタリア人と話をしたことがあります。もちろん、イタリア語の本も辞書をひけば読める程度です。 イタリアで私の話す片言イタリア語はイタリア人に首を傾げられるか、「お前、なまってるよ」と怒られました。ということは、通じているんです。仲間で日本語の分かるイタリア人は「スペイン人はイタリア語の上手に喋れない田舎者」と思うそうです。大意が通じても、それがマイナスイメージとなり、意地の悪い人は通じていても返事をしない関係が「互いに」あります。日本の中学卒業程度の英語力は米英に行くと、「黄色い顔をしているからしかたない」と思う人が3割、「聞きづらくて付き合ってられない」と思う人が7割くらいだと思っています。イタリア語もスペイン語もその程度だと思ったら良いのではないでしょうか。スペイン人のほうが「自分の言語を理解してくれてありがたい」という気持ちが強いような気がしました。 日本のどちらのご出身か分かりませんが、本気の青森弁と本気の鹿児島弁くらい違います。
お礼
うーん。ますますワカラナくなってきた。^^ そういえば、個人の会話を聞くのとニュース番組のキャスターの声を聞くのでも違いはあるでしょうね。 ありがとうございました。
私はフランス語が得意で現在はスペイン語を学習していてその前はイタリア語を勉強していましたが、よく似ているといえば似ているけど、違いも大きい感じがします。 >たとえば、中学校レベルの英語(というか英単語)とスペイン語を1から習った日本人がイタリア語を聞いた時、だいたいおおむね何を言わんとしているか解るのでしょうか? これは無理だと思います。日本語でも日本人なら関西以外の人が関西弁を聞いてもほぼ90%以上理解できますが、真面目に日本語を学習した外国人には理解できないと思います。
お礼
良い説明ですね。 真面目に学習した外国人には、なお分りにくいと? イメージつかめました。ありがとうございました。
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
「だいたいおおむね何を言わんとしているか解る」とうのが、数字で言えば70%、80%分かるかということならば、それは無理ではないでしょうか。 たまたま聞き取れた語が共通の言葉ならば、勘が良い人なら察しがつく、ぐらいでしょうね。書き言葉なら字面をじっくり見れば、もう少し分かりやすいかもしれないですね。 ただこれは一般論なので、専門用語の羅列だけで通じる技術的な話などはもっと分かるのかもしれません。 どれぐらい似ているか/似ていないかは下のURLで、語彙の比較表=Vocabulary comparison の部分を見てください。(すみません。英語のページしか見つかりませんでした) http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_languages
お礼
すみません。 「だいたいおおむね何を言わんとしているか」とは、私も質問のしかたとしてテイトー過ぎた聞き方だったのかもしれませんね。 イメージしたのは日常"会話"程度です。 しかし、実際はゼスチャーも入るでしょうし、不明な単語・表現は聞き返しもありますよね。 確かに一方的に聞き取るような状況だったら難しいかもしれませんね。 ありがとうございました。
- ikaihsot
- ベストアンサー率37% (289/771)
イタリアで暮らしています。 夫がイタリア人なのですが、スペイン旅行をすると 現地のスペイン人はスペイン語で、夫はイタリア語で かなり細かい話までできているようですよ。 私はイタリア企業で仕事をしているのである程度のイタリア語が 可能ですが、スペイン人がスペイン語を話している時に おおまかな内容は理解できますのでイタリア人にとっては もっと身近な言語なんだろうと思います。 私が感じるには、私たち日本人が "書かれている中国語"を 見た時になんとなく意味が分かる、あの感じよりもっと 彼ら(スペイン人とイタリア人)の言語の距離は近いもので あるような気がします。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございます。 スッキリしました。
- bookwormjp
- ベストアンサー率19% (20/103)
言語学的には同じ仲間ですし、定性的に非常に近いといえます。ご存知のように活用部分を除く語幹はかなり似ており、お互い「あの単語だろうな」という推測はつきます。具体的にいうと朝鮮語と日本語の関係より強いです。 例えば、西人と伊人が互いにまったく相手を意識せず母国語どうしでの会話が成立するかといえばそうもいかないです。その内容レベルにもよりますが、カンがよければ「おおむね何を言わんとしているか解る」かも知れません。 ただ、そこまで行かなくても自分が話そうとしていることと同じ話題について向こうも反応しているなということは絶対に判ります。
お礼
回答ありがとうございます。 外国語の学習に強い意欲があるわけでもないので、解りやすい(私にとっては程よい)説明でした。大変参考になりました。
お礼
昔、スペイン人の知り合いがいたのですが、日本人はスペイン語の発音がしやすい。と言ってました。 発声しやすいというのは、聞き取りやすいとも言えるでしょうか? 具体例を挙げていただき参考になりました。ありがとうございます。
補足
みなさまありがとうございます。 たくさんご回答寄せてくださったお陰で、なんとなく掴めた気分です。 ポイントが私にとっての回答の優劣と思われたくないので、 回答文の行数の多い順に配点させていただく失礼をご容赦ください。ノシ