- ベストアンサー
日本語との違い
恥ずかしい質問かもしれませんが、日本語と英語の違いがよく分からず困っています。例えば日本語で「合わせる」「くっつける」という言葉がありますが、英語で単純にそれらに合致する単語を引き出すと、 combine attach など幾つかありますが、2つの目的語をandで結べるものとそうでないもの 「目的語 + 前置詞 + 前置詞の目的語」という形になるものとがあります。日本語ではどちらも ahd に対応する「~と」で「A と B をくっつける」などの言い回しが出来ます。日本語の単語の意味と英語の単語の意味には、かなり意味という点からズレがあると考えてよいのでしょうか?
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数1
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二つのことがらがあります(日本語でも、英語でも) 1.単語の意味の範囲 日本語で「合わせる」は「AとB(と)を合わせる」といったとき、 A,Bは対等です。一方、確かに「AとB(と)をくっつける」という 言い方はありますが、「ストラップをケータイにくっつける」という ように「Aを」は他から来て「Bに」がどんと構えているのが もとの意味です。 同様にcombine A and B はA,Bが対等ですが、attach A to B は、 Aが他から来るほう、Bがどんと構えているほうです。 このように、意味を分析していくと、同じ日本語どうしでも少し ずつずれがあり、また英語どうしでもずれがあります。たまたま 日本語と英語とずれが同じこともあるでしょうが、違うことが多いでしょう。 2.単語の文法上の役割 例えば、「必要性」と「necessity」 のように名詞どうしだと あまり感じられないのですが、動詞では、他動詞と自動詞の別 など、言語によって差が目立つものがあります。 日本語では「金が要る」は、形式上は「金が有る」と同じ、 自動詞の形をしています。 一方、I need money. は moneyを目的語とする他動詞です。 このように、同じことを表すのに必要な形式が違うことがあります。
その他の回答 (2)
こんにちは~♪ おなじで~す。 では~♪
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>日本語の単語の意味と英語の単語の意味には、・・・ズレがあると考えて 同じです。
関連するQ&A
- 過去分詞などといった日本語の意味が分かりません;;
日本語の文法と違う言葉なので、これらの意味が理解できません。 ・知覚動詞 ・不定詞 ・動名詞 ・現在分詞 ・過去分詞 ・原型不定詞 ・使役動詞 ・前置詞 ・目的語 ・副詞 ・分詞 ご存知の方は、どれか一つだけでも良いので教えてくれるとありがたいです。 できれば具体的な単語も書いていただけると嬉しいです…^^; ご回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語と英語の違い
アメリカ、サンディエゴで日々勉学に励む者です。 あなたが感じる、日本語と英語のギャップを教えてください。 語彙の違い、敬語の有無など明らかなものは置いておいて下さい。(専門的な知識をお持ちで特筆してくださる方は別として) 特にsyntaxにおけるギャップで、L1として日本語を使用する者が外国語として英語を用いるときに障害となるものについての意見が聞いてみたいです。 SLAを研究している方、英語教育、日本語教育に携わっている方など、お時間がある時、回答をお願いします。教育に携わる方につきましては、生徒が間違いやすい構造は何かなど考えていただけると回答しやすいと思います。 例)持論ですが、日本語では、名詞に対する前置修飾が多く用いられていますが、これが英語を使う際にも影響を及ぼすのではないかと考えます。 したがって、名詞の特徴を説明するとき、どうしても前置が可能である、形容詞を用いて名詞を修飾する癖がある(節を前置できないことは学習の上で分かっている)。結果、節を用いて修飾が可能な、後置修飾を用いることが苦手ではないのか。つまり、節を用いて説明が可能な場合でも、それを形容詞で言い表す術を見つけようとして発話が滞るのではないか。 1、<怒りっぽい少年>という意味を伝えたい。 2、「あれっ怒りっぽいって英語でなんというのだろう???」 節を用いることに慣れない学習者は「怒りっぽい」という日本語にこだわり、 和英で語句を調べる。 3、「そうか、touchyが使えそうだ。」と一応解決する。 しかし節を用いた後置修飾であれば、a boy who often gets angryなど、厳密に同じ意味でなくともシンプルな語彙のみで言いたいことは表せます。 確かに辞書をひいて新たな語彙を得ることはプラスですが、毎回そんなことをやってたら日が暮れてしまいます。相手を人間として、円滑なコミュニケーションとは言えないでしょう。 L1として日本語を使う私にとって日本語を客観的に観ることはまだまだ素人です。 そしてL1とL2の違いを知ることで英語学習がはかどると考えます。
- ベストアンサー
- 英語
- 他動詞と自動詞の見分け方
日本語と英語の自動詞・他動詞の見分け方はちがいますよね. 日本語では「~を」となる動詞が他動詞でそれ以外が自動詞と聞きました. しかし英語ではenter~「~に入る」など,日本語の他動詞より多くの単語がありますよね.winやloseなども前置詞なしで「~に勝つ/負ける」という他動詞の意味もありますよね. 一方go to~「~に行く」ですがgoは自動詞です. このように,日本語では自動詞,英語では他動詞.という単語の見分け方はないのでしょうか? それともこれは単語の意味を覚えるしかないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 他動詞の目的語と前置詞の目的語の違い
I bought a book yesterday.という文があった場合、 私はS 買ったV 1冊の本をO 昨日M のように、買ったという他動詞の目的語として、何を?という目的語が来るという意味はわかるんですが、 I went to the office.自動詞等の場合、英語の参考書等では to前置詞の目的語のthe office等という説明がされていますが toの目的語という表現がいまいち理解できません。 目的語を取るのは、他動詞などの 動詞 が目的語をとるものではないんでしょうか? せめて、went toの目的語等という表現をなぜしないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 韓国語とイタリア語の文法について
文法が気になるのですが、 日本語で 私はスーパーマーケットへ行きます。 英語ですと、 I go to supermarket. 主語 動詞 前置詞 目的語 私は 行きます へ スーパーマーケット という順番になりますが、 韓国語とイタリア語はどういった文法になりますか? どちらかでも良いので、ご回答頂けるとありがたいです。
- 締切済み
- 韓国語
お礼
どうも有難う御座います。とても恥ずかしい質問をした気がします。ですが、学校英語では、学習のしやすさに重点を置いたとっては聞こえはいいですが、直訳しやすい単語から学ぶ結果、比較的容易にtranslate出来るかのように振舞っている「語学」ですが、突き詰めて行くと、日本語との行為や物のとらえかたそのものが、違うのではないかと思えてきます。ドイツ語などは同じ言語族の様ですので、彼らの英語習得は我々より遥かに容易と思えますが、日本語とは言葉の定義法、定義領域等が徹底的に違う気がします。とはいえ、漢字を含む日本語というものは、我々のある意味財産でもある気がするので、ベースに日本語を持っている我々は、グラマーに則って有る程度機械的に学ぶ必要はあるのかなと感じています。バイリンガルの方々の思考パターンはどうなっているのでしょうか。どちらかがベースになっているのなら理解出来ますが、身近にいないのでよく分かりません。究極的には国語力なのでしょうが、ある意味日本語は漢字を除いて考えても、かなり難しい言語なのではなかろうかなとど考えてしまいました。