• ベストアンサー
  • 困ってます

日本語との違い

 恥ずかしい質問かもしれませんが、日本語と英語の違いがよく分からず困っています。例えば日本語で「合わせる」「くっつける」という言葉がありますが、英語で単純にそれらに合致する単語を引き出すと、 combine  attach  など幾つかありますが、2つの目的語をandで結べるものとそうでないもの 「目的語 + 前置詞 + 前置詞の目的語」という形になるものとがあります。日本語ではどちらも ahd に対応する「~と」で「A と B をくっつける」などの言い回しが出来ます。日本語の単語の意味と英語の単語の意味には、かなり意味という点からズレがあると考えてよいのでしょうか?

noname#54768
noname#54768

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数189
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)

二つのことがらがあります(日本語でも、英語でも) 1.単語の意味の範囲  日本語で「合わせる」は「AとB(と)を合わせる」といったとき、 A,Bは対等です。一方、確かに「AとB(と)をくっつける」という 言い方はありますが、「ストラップをケータイにくっつける」という ように「Aを」は他から来て「Bに」がどんと構えているのが もとの意味です。  同様にcombine A and B はA,Bが対等ですが、attach A to B は、 Aが他から来るほう、Bがどんと構えているほうです。  このように、意味を分析していくと、同じ日本語どうしでも少し ずつずれがあり、また英語どうしでもずれがあります。たまたま 日本語と英語とずれが同じこともあるでしょうが、違うことが多いでしょう。 2.単語の文法上の役割  例えば、「必要性」と「necessity」 のように名詞どうしだと あまり感じられないのですが、動詞では、他動詞と自動詞の別 など、言語によって差が目立つものがあります。  日本語では「金が要る」は、形式上は「金が有る」と同じ、 自動詞の形をしています。  一方、I need money. は moneyを目的語とする他動詞です。 このように、同じことを表すのに必要な形式が違うことがあります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうも有難う御座います。とても恥ずかしい質問をした気がします。ですが、学校英語では、学習のしやすさに重点を置いたとっては聞こえはいいですが、直訳しやすい単語から学ぶ結果、比較的容易にtranslate出来るかのように振舞っている「語学」ですが、突き詰めて行くと、日本語との行為や物のとらえかたそのものが、違うのではないかと思えてきます。ドイツ語などは同じ言語族の様ですので、彼らの英語習得は我々より遥かに容易と思えますが、日本語とは言葉の定義法、定義領域等が徹底的に違う気がします。とはいえ、漢字を含む日本語というものは、我々のある意味財産でもある気がするので、ベースに日本語を持っている我々は、グラマーに則って有る程度機械的に学ぶ必要はあるのかなと感じています。バイリンガルの方々の思考パターンはどうなっているのでしょうか。どちらかがベースになっているのなら理解出来ますが、身近にいないのでよく分かりません。究極的には国語力なのでしょうが、ある意味日本語は漢字を除いて考えても、かなり難しい言語なのではなかろうかなとど考えてしまいました。

関連するQ&A

  • 過去分詞などといった日本語の意味が分かりません;;

    日本語の文法と違う言葉なので、これらの意味が理解できません。 ・知覚動詞 ・不定詞 ・動名詞 ・現在分詞 ・過去分詞 ・原型不定詞 ・使役動詞 ・前置詞 ・目的語 ・副詞 ・分詞 ご存知の方は、どれか一つだけでも良いので教えてくれるとありがたいです。 できれば具体的な単語も書いていただけると嬉しいです…^^; ご回答お待ちしております。

  • 括弧の中の部分を日本語でどう言えば正しいでしょうか

    「主語+述語+目的語」 は英語の基本文型のひとつです。括弧の中の部分、喋る時どう言えばいいでしょうか。 文中の「+」の記号は「加える」の意味に相当すると思いますが。つまり、主語に述語を加えてさらに目的語を加えるとの意味です。括弧の部分を普通に他の人に伝えるとき、「主語に述語を加えてさらに目的語を加えるという構造は英語の基本文型の一つです」>>>> ちょっと変だなと思います 「主語や述語や目的語」は英語の基本文型の一つです。>>>>これも ちょっと変だなと思います それとも「主語プラス述語プラス目的語」は英語の基本文型の一つです。>>>> これもちょっと変かなと思います。 どのように表現すれば通じますか。 「主語+述語+目的語」 を見て、普通に日本の方がどう言いますか。括弧の中の部分を日本語でどう言えば正しいでしょうか。どのように表現すれば通じますか。生の日本語を教えてください。誰かすごい方教えてくださいませんか。

  • 他動詞と自動詞

    高校生です。 後ろに目的語を置くとき、 他動詞⇛そのまま置ける 自動詞⇛前置詞+目的語 ということは解釈していますが、 どの動詞が他動詞か自動詞かは覚えるしかないのでしょうか。 日本語→英語にするときに、「あれ、これはどっちだっけ?」と思う度に 辞書を引いて調べています。 動詞と前置詞をセットで覚えるのがいいのでしょうか。 アドバイスをいただけたら嬉しいです。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
noname#64345
noname#64345

こんにちは~♪ おなじで~す。 では~♪

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

>日本語の単語の意味と英語の単語の意味には、・・・ズレがあると考えて 同じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 日本語訳するときのコツ

    下記英文があります。  ・Your automation platform should help you build a fast,~~省略 の上の英文は、どういう順番で訳せば、適切な日本語訳になるのでしょうか? 訳「あなたの から、どういう順番で日本語にやくせばいいのでしょうか?」 たとえば、  「I study English」 なら、  I = 私は(主語)  study = 勉強する(動詞)  English = 英語を(目的語) なので、「私は、英語を勉強する」とわかるのですが  「Your automation platform should help you build a fast,」 の場合は、  ・どの単語が何なのか?(目的語とか)  ・どういう順番で訳せばいいのか? がわからないのです。 訳し方のコツを教えていただけないでしょうか? ご教授お願いいたします。

  • 前置詞の目的語

    前置詞の目的語という言葉 SVOCの目的語の位置には名詞や代名詞など名詞関係の言葉がきますが at firstは前置詞の目的語の位置に形容詞 before longは前置詞の目的語の位置に副詞 目的語という言葉の本来の意味はなんなんでしょうか?

  • 英文法の問題で教えてください

    次の()の名詞について、それぞれの働きを選択肢から選びなさい。 1.(1)(Jack) and I went back to the (2)(bus). (1) a:主語 b:補語 c:動詞の目的語 d:前置詞の目的語 e:修飾語 (2) a:主語 b:補語 c:動詞の目的語 d:前置詞の目的語 e:修飾語 2.My(3)brother painted the (4)door white. (3) a:主語 b:補語 c:動詞の目的語 d:前置詞の目的語 e:修飾語 (4) a:主語 b:補語 c:動詞の目的語 d:前置詞の目的語 e:修飾語 3.He came all the (5)way from (6)Boston to (7)Portland. (5) a:主語 b:補語 c:動詞の目的語 d:前置詞の目的語 e:修飾語 (6) a:主語 b:補語 c:動詞の目的語 d:前置詞の目的語 e:修飾語 (7) a:主語 b:補語 c:動詞の目的語 d:前置詞の目的語 e:修飾語 4.No one pays any (8)ateention to her. (8) a:主語 b:補語 c:動詞の目的語 d:前置詞の目的語 e:修飾語 5.The (9)teacher teaches us (10)French. (9) a:主語 b:補語 c:動詞の目的語 d:前置詞の目的語 e:修飾語 (10) a:主語 b:補語 c:動詞の目的語 d:前置詞の目的語 e:修飾語

  • 自動詞と他動詞

    今英語を教えています。 自動詞と他動詞をどうしても理解させる事ができません。 例文 She arrived at the station. She reached the station. reachは自動詞と他動詞があって後ろに at the station という目的語(名詞)が来て初めて 到着する意味になると するとなぜ at the station が目的になれないの? ときます。 前置詞句は目的語になれないんだよ 目的語は名詞だよと言っても どうしても理解できないようです。 なぜ She reached at the station. ではいけないのかと質問を受けます。 前置詞がついてるついてないで判断するレベルの話でなく なぜ前置詞がつくと目的語になれないのかが 頭をなやましているようです。 何かわかりやすい教え方あればよろしくお願いします。

  • 他動詞の目的語と前置詞の目的語の違い

    I bought a book yesterday.という文があった場合、 私はS 買ったV 1冊の本をO 昨日M のように、買ったという他動詞の目的語として、何を?という目的語が来るという意味はわかるんですが、 I went to the office.自動詞等の場合、英語の参考書等では to前置詞の目的語のthe office等という説明がされていますが toの目的語という表現がいまいち理解できません。 目的語を取るのは、他動詞などの 動詞 が目的語をとるものではないんでしょうか? せめて、went toの目的語等という表現をなぜしないのでしょうか?

  • 英語と日本語

    英語で『thin』と言う単語があります。 意味は『(本などが)薄い、(気体などが)薄い』 などです。 英語と日本語が同じものから派生したわけではないのに、日本語でも本と気体が薄い場合、『薄い』という同じ単語で英語と同じ使い方をします。 他にもこのように、英語と日本語が一語で複数の意味を持った場合、意味が共通する単語があると思います。 これは偶然なのでしょうか? 伝わりにくい文章で、すみません。 よろしくお願いします。

  • 物心ついた時からある程度日本語ができるのですが、なんで?

    物心ついた時からある程度日本語ができたと思うのですが、なんででしょうか?単語の意味とかまったく分からないのにいつのまにかしゃべれていたのが不思議でなりません。 ということは英語でも単語の意味とか分かっていなくても英語でしゃべってる映画をずっと見てたらいつの間にか英語もある程度しゃべれるようになるのでしょうか?

  • 自動詞 他動詞 見分け方

    こんにちは 自動詞と他動詞の見分け方を教えて下さい。 動詞の後ろに前置詞が付けば自動詞、目的語が付けば他動詞ということは分かるのですが、 問題はセンターの問題の様に、四択で出題されていたりする場合  皆さん消去法で選ぶと思うのですが、一つ一つの単語の詳しい意味まで把握していないといけないですよね?(例えば CUTだったら を切る なのか 切る だけなのか。つまり、をが付くのか付かないのか) 皆さんはどのように暗記しましたか? 教えて下さい。 僕はまだ『を』や『に』などがつく動詞の区別がよくつきません。 ひたすら練習して暗記するのみなのでしょうか? また、 『自動詞なのか他動詞なのかを見分けるには、目的語無しで単語を言ってみて、日本語で伝わるかどうか考える。』 という見分け方をしたいのですが、目的語無しでも伝わる他動詞ってありますよね? ほんとうはそんなこと無いのでしょうが、日常会話的に考えてしまうと、頭の中でゴチャゴチャになってしまいます。 区別の仕方を教えて下さい。

  • 英語は位置から役割を判断する?

    いつもこちらでお世話になっています。この度も英語について質問させてください。英語は単語の位置からその単語が何の役割をしているか判断するのはわかるのですが、その意味が動詞だけはわかりません。主語や目的語は日本語のように助詞がないので位置から何の役割をしているか判断するのはわかるのですが、動詞だけは見ただけで何の役割をしているのかわかるのであてはまらないように思います。これは違いますでしょうか?動詞も位置から判断するのでしょうか?動詞だけが主語や目的語と違いよくわからなくて混乱しています。どなたか教えていただけないでしょうか?お願いします。

  • 動詞の後の構成が良く分かりません。

    英文を書くときに良く悩むのが、動詞の後の言葉の続き方です。 例えば「私に送りなさい」という文を書くとき。 send to me send me どちらが正しいのでしょうか? その理由も教えてください。 これは他動詞自動詞と関係があるのでしょうか? 英語には 動詞+目的語の関係のとき、 その間に前置詞を挟まなければいけなかったり、 ストレートに動詞+目的語でOKだったり、この辺りが いまだに把握できません。 なぜ目的語なのに前置詞が必要なのだろうか。。