• ベストアンサー

地帯を指す総称の英訳

英語で村はvillage、町は規模によりtownやcityと言いますが では「村や町、街」のような地帯をまとめてさす場合の総称を教えて欲しいです。 また、「森や山、草原」といった地帯を待てめてさす場合の総称をできればついでに教えて欲しいです。 村や町の名前のリストを作る際、英語でタイトル・ファイル名を作る場合「〇〇List」のように村や町すべてを指すという意味を持つ言葉を〇〇の部分にマッチさせたいです。 更にその対として、「森や山、草原」のように自然的な地帯を指す言葉を教えて欲しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

たとえば「郡」のように複数の村や町、市をまとめた場合の総称は「district」か「region」ですね。もちろん「area」でも問題ありません。 (広さで言うとarea<district<regionになるかと思われます) 自然的な地帯であれば「zone」でしょうか・・・ 以上、ご参考まで。 以上、ご参考まで。

gametst
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 AreaかRegion、及びZoneで進めようと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1110)
回答No.3

ご参考になりそうなサイトがあります。 ER Synonym Dictionary Online http://synonym.englishresearch.jp/details/area.html Words for area/district/region: the actual difference between 地区、地帯、地域、地方 (and also 区域)? https://japanese.stackexchange.com/questions/23266/words-for-area-district-region-the-actual-difference-between-%E5%9C%B0%E5%8C%BA-%E5%9C%B0%E5%B8%AF-%E5%9C%B0%E5%9F%9F-%E5%9C%B0%E6%96%B9-and-a

gametst
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2482/6031)
回答No.1

例えば,This is a list of regions of California, organized by location.といった感じでregions は使いますね。 森林地帯 の地帯は Zoneではないでしょうか? Forest zone など

gametst
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • villageとtownとcityについて

    一般的に、villageは「村」、townは「町」、cityは「市」と訳されますね。 日本語では特に「村」と「町」については地方自治体の単位で使うこともあれば、そうでない時もあります。それで、これらは あくまで日本語での使い分けであって、きれいに英語と対応するとは思えません。 そこで質問です。英語でのvillage、town、cityの明確な定義を教えてください。

  • town と city の訳し分け

    いつもお世話になっております。 town と city という類義語の訳し訳で悩んでいます。 町のサイズ、都会の度合いというのでは city はすんなり「都会」と訳せば良いと思うのですが、city に比較した場合の town をどうすれば良いのか・・・。 「長いこと town には住んでいなかった。city に住んでいた。」という文脈で使われています。 自分で考えてみたのは「郊外」ということばですが、これならばそれに該当する単語がちゃんとありますし・・・。

  • 自治体の単位表記は?

     国道を走っていて行政区域の境にくると「○○町」とか「△△村」とかの標識がありますが、その下のアルファベットで書かれた自治体の名前の後に「t.」とか「v.」とか書かれています。しかし欧米の場合たいていただ単に「○○」とか「△△」だけで市町村をあらわす文字は無いように思います。そこで質問ですが、自治体の単位として、「town」や「village」は使われるのでしょうか。郵便を送る場合の住所には日本語の県市町村に当るものは無いようにも思います。そして先にお話しましたように道路標識にも。名前の後に「town」や「village」を入れるのはいかにも日本語的発想と思うのですが。

  • townとcityの違いとは?

    日本には地方公共団体の単位に、市町村があります。そして、都道府県によっても基準が違いますが、おおむね、人口が3万人未満が「町」で、それ以上は「市」と呼ばれることが多いですよね。 それで、英語では「町」はtownと、「市」はcityと訳されますが、これはあくまで日本の「市」と「町」を便宜的に訳しわけたものですよ。そこで質問ですが、アメリカやイギリスでは townとcityは 何を基準に区別するのでしょうか?

  • 自然、言葉の違い

    以下のものはどういう違いがあるのでしょうか。言葉があるということは何か違いがあると思うのですが(たぶん、一方が他方よりも大きいとかそういった感じで分かれているのだと思うのですができれば、~より小さいのが~というあいまいのではなくて、基準点を教えていただければうれしいです) 林と森 川と河 湖と池 岡と丘と山 村と町と街と市 砂丘と砂漠

  • 英文で住所を書きたいのですが「郡」や「町」はどのように...

    アメリカの海外研修のメーリングリストを作っています。例えば兵庫県沢木郡高木町(たかぎちょう)の場合(架空の住所です)Takagi Cho, Sawaki Gun, Hyougo Ken と書けばいいのでしょうか?ALTの方は、Takagi Town, Sawaki Gun, Hyougo Prefectureがいいと言うのですが、私はTown、 City、 Prefectureを使ってない表記も見かけたことがあります。また、彼は郡を英語でなんて言うかも分からないって言っていました。TownでもCho(Machi)でもどちらでもいいのでしょうか?一応、公的な機関にも出すつもりなのでしっかりしたものを作成するつもりです。教えてください。よろしくお願いします。

  • この二つの文は同じ意味でしょうか?

    この村では全く変化がない。という文を英語にした場合 Nothing ever happens in this village. となると思いますが、別の英作文として It never happens anything in this village. でもあっておりますでしょうか?

  • 日本の市の名称を英語で

    どこかのサイトで、日本のすべての市(できれば区町村も)の英語表記リストはないでしょうか(平成の大合併前後を問いません)

  • 太陽系のような天体の総称はありますか? その他宇宙に関する質問です

    (1)「太陽系」という言葉がありますが、太陽系と同じような機構の天体は他にも存在しているはずですよね? それらは総称して何と呼ばれているのでしょうか。 (2)太陽系がある銀河は「銀河系」と呼ばれていますが、なぜ銀河に「銀河系」という名をつけたのですか?アンドロメダ銀河のように、「天の川銀河」と呼ぶこともあるので、そちらは納得できるのですが、銀河系の「系」とは何を指しているのでしょうか。 (3)宇宙の組成はこんな感じですか? 星>(1)で質問している天体>銀河>銀河群・銀河団・超銀河団>宇宙 抜けているところがあれば教えてください。 (4)星に宿る精霊が主人公の話を考えているのですが、その精霊たちにとっての天体の呼称を考えています。  星→町・村  (1)で質問している天体→国  銀河→島  銀河群・銀河団・超銀河団→地方(人間でいうアジアとかヨーロッパみたいな)  宇宙→宇宙 この認識で、一般の人々は納得できますか?できれば専門家も納得できるような呼称が良いのですが……。 よろしくお願いします。

  • 『下町』って英語でなんといいますか??

    英語で『下町』を表現したい場合にはなんと表現すればいいのでしょうか? ”down town”だと「繁華街」のようなイメージになってしまうし、”old town”や”traditional town”だと単に「古い町」「伝統的な町」となってしまうし、適当な訳が思いつかず困っています。 そもそも英語圏には、日本のような『下町』の概念自体がないのでしょうか? 実はこれは、私が友人から質問され、答えにつまっている質問です。カッコつけたいので、できるだけ早く回答いただけると助かります。