ランドルフと彼の活動:雇用差別の終結への闘い

このQ&Aのポイント
  • ランドルフは雇用差別の終結を目指し、継続的に活動しました。
  • 1960年、彼はネグロアメリカ労働協議会(NLCA)の設立に協力し、1963年には「雇用」を求める行進を計画しました。
  • 彼の活動によって、雇用差別への抗議が広まり、社会的な変革への一歩となりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削してください。

日本語⇨ ランドルフは雇用差別を終わらせるために働き続けた。 1960年、彼はネグロアメリカ労働協議会(NLCA)の設置を手伝い、1963年3月にNALCは「雇用」を目的とした行進を計画し始めた。 英語⇨ Randolph continued and worked to ending at employement discrimination. Then, in 1960, he helped to establish Negro American Labor Council, and in March 1963, NALC started the plan to object to "employment". こちらの文章を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。日本語・英語文・説明・添削文を併記します。 >ランドルフは雇用差別を終わらせるために働き続けた。 >Randolph continued and worked to ending at employement discrimination. ⇒「働き続けた」は、continued workingと動名詞につなげます。「雇用差別を終わらせるために」は、to finish the discrimination of employment または to bring the discrimination of employment to an endとすることをお勧めします。なお、to bring ~ to an endは「~にケリをつける」といったニュアンスです。 →Randolph continued working to finish the discrimination of employment / to bring the discrimination of employment to an end. >1960年、彼はネグロアメリカ労働協議会(NLCA)の設置を手伝い、1963年3月にNALCは「雇用」を目的とした行進を計画し始めた。 >Then, in 1960, he helped to establish Negro American Labor Council, and in March 1963, NALC started the plan to object to "employment". ⇒「設置を手伝った」とするより、made efforts to establish「設置することに尽力した」という言い回しをお勧めします。「『雇用』を目的とした行進を計画し始めた」に相当する部分は、started the plan (of the "March") aiming to realize the "Employment"「『雇用』の実現を目指す計画を始めた」か、カッコ内を生かして「『雇用』の実現を目指して例の『行進』を計画し始めた」のようになさってはいかがでしょう。 →Then, in 1960, he made efforts to establish Negro American Labor Council, and in March 1963, NALC started the plan (of the "March") aiming to realize the "Employment".

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 made efforts to establish⇨made effortを使うことで「~に尽くした」となるんですね! 勉強になりました! ありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Randolph continued [and worked -> working] to [ending at -> end] employement discrimination. Then, in 1960, he [helped to establish -> contributed establishing] Negro American Labor Council, and in March 1963, NALC started the plan [to object to "employment". -> to focus on the employment issue]. to object to "employment"だと、雇用に反対するために、と言いたいことと逆の意味になります。

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変参考になりました!

関連するQ&A

  • 添削してください。

    英語⇨ The United States mobilized soldiers for the war in 1941. However, A. Philip Randolph feared that African Americans does not benefits from economic development due to discrimination such as employment, and he mobilized a lot of people to Washington to protect employment discrimination. Then, President Roosevelt issued an executive order that barred discrimination in defense jobs and established the Fair Employment Practices Commission. And A. Philip Randolph stopped the Marth on Washington. 日本語⇨ アメリカは1941年戦争のため兵士を動員した。しかしアフリカ系アメリカ人は雇用などの差別により経済成長による利益を受けれないと懸念し、彼は雇用差別を抗議するためたくさんの人をワシントンに動員した。それによりルーズベルト大統領はFEPCを設置し、差別を禁止する法を出した。そしてランドルフはワシントン大行進を中止しました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削してください。

    日本語⇨ ジョーンズは1960年ランドルフたちによって黒人労働者の平等を促進するために設立されたNALCの起源を追求した。 1963年3月にNLCAは「雇用」を目的とした行進を計画し始めた。 その後、National Association がNALCに「仕事と自由のためのワシントン大行進」に参加するように呼びかけた。 英語⇨ Jones pursued the origin of NALC established in 1960 by Randolph and other people to promote the equality of black workers. Then, In March 1963 NLCA started the plan to object the march for employment. Later, National Association called for NALC to "Washington Movement for jobs and freedom" participation. こちらの文章を添削しをお願いします。

  • 添削してください

    日本語⇨ そのランドルフの決定に多くの人が残念に思ったが、このランドルフによる The March on Washingtonの計画は今後の活動の原動力になった。 またXX(作者)が記述するように、the March on Washingtonは「仕事と自由のため」の行進であり、人種差別 (racial segregation and discrimination)を終わらせることを目的とせず、全てのアメリカ人に平等の教育、住まい、仕事や賃金を求めた。 英語⇨ A lot of people disappointed Randolph's decision, but the March on Washington's plan by Randolph became the motivation to continue acting after that. Also as XX described, the March on Washington was for jobs and freedom, it did not aimed the end of the racial segragation and discrimination, but they demanded the equal of education, housing, jobs and wages for all of Americans. ・その本に差別(discrimination and racial segregation)という単語が出てきたのでそのまま引用しました。 両方「差別」という意味ですよね?racial segregationは人種差別、という意味になるのでしょうか?(添削してください、という質問なのに単語の意味を聞いてすみません。もしわかるようであれば回答いただければ嬉しいです) こちら英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    英文⇨ This book author XX is Professor of history at the University of XX. He emphasized the (origin / background) of the March on Washington and the circumstances in the black trade union movement in this book. He focused on A. Philip Randolph. He led and was in charge of the March on Washington for jobs and freedom. The March on Washington in 1963 was not first plan that Randoplh was planning. 日本語⇨ この本の作者のXXはXX大学の歴史教授だ。彼は行進の原点、黒人労働組合運動におけるいきさつをこの本で強調した。 彼はA. Philip Randoplhに焦点を置いた。彼(フィリップ・ランドルフ)は仕事と自由のためにワシントン大行進で指揮をとり導いた。 1963年に行われたワシントン大行進はランドルフが計画していた初めのプランではなかった。 こちらの英文の添削をお願いしますm(_ _)m

  • 添削お願いします

    Women and men complement each other in production process and increasing in women employment bring the additional benefit. 「女性と男性は生産プロセスにおいてお互いを補完し、女性の雇用の増加は追加的な利益をもたらす。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • log in toと前置詞を並べていいのか?

    All staff members should log in to their time and labor accounts daily to record their hours work ed. 1, 品詞と文の要素について All staff members  S  should log in V  to their time and labor accounts 前置詞句? O?目的語? daily  副詞?  to record their hours worked. ←よくわからない。。。 2, 前置詞句は目的語(O)にはならない? 3, Log in toと前置詞を並べていいんですか? 4, To record their hours worked    hours workedというのは何かが省略されているんですかね?

  • 和訳してください。

    英語⇨ Randolph’s final speech to the National Negro Congress was punctuated by hisses and shouts of “traitor,” and two-thirds of his audience stormed out of the hall before he was finished, but it displayed a level of confidence and independence that is rarely seen in political movements of any stripe. 国民黒人議会でのランドルフの最後の演説は、「裏切り者」という叫び声や騒動によって断続され、彼の聴衆の3分の2は、終了する前に暴走したが、これは他のストライプの政治的い動きの中では、ほとんど見られないレベルでのの自信と独立を示した。 ⇨訳してみたのですが、これであってるでしょうか?? またstripeはここではどのように訳せばいいでしょうか?(種類・タイプ)という意味ですか?

  • 英文の添削をお願いします。

    In the presidential election of 2016, one of the causes why white workers led Donald Trump to victory. Trump criticized severely that illegal immigrants as depriving US workers' jobs. And the most appealing to them was to regain employment in the United States. 「2016年の大統領選挙では、白人労働者層がトランプ氏を勝利に導いた原因の一つであろう。トランプ氏は、不法移民が米国の労働者の職を奪っているとして激しく非難した。そして彼らにもっとも訴えたのは、アメリカに雇用を取り戻すということだった。」 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英作文の添削、お願いします…

    TOPIC:Japan should open its doors to foreign workers. I don't agree with this opinion.Many countries,say the US and Germany, are relatively open to foreign workers.Such countries insist that Japan should loosen limitation of influx of foreign workers.Certainly,they contribute to lower labor cost.However,there are many problems,such as conflicts of cultures and employment of foreigners. For example in Germany,many people came from other countries,mainly from turkey,to compensate Germany's lack of labor after the world war 2.However,there found conflicts of cultures.Many crimes happend.Besides,in early 1990s,it became difficult for Germans to get job.Foreign workers were regarded as nuisanses. In fact,there is no country that does not have any problems with foreign workers. Therefore,I don't think Japan should open its doors freely to foreign workers. 突っ込みどころ満載ですが…(若者がやりたがらない福祉の仕事なら雇用の点で衝突せずにすみますし)限界です。英語力、英作文力のなさに驚きました(〒_〒)

  • 添削お願いします

    The idea of “woman takes care of the house and the man goes out to work" remains deeply rooted at present, and it created the different between wages, employment system, social functions and so on. 「「女性は家庭、男性は仕事」という考えは現在も根強くあり、それは賃金、雇用システムの違いなどを生み出した。」 *woman takes care of the house and the man goes out to workというのはDMM英会話のサイトからそのまま引用しました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。