教育再生会議の提案内容とは?

このQ&Aのポイント
  • 公立学校の授業数を10%増やし、基礎的なことを繰り返すことによって、子供たちに、読むことができるようになってもらったり、書くことができるようになってもらったり、計算することができるようになってもらうことを優先して取り組む。
  • しかし教育再生会議は、日本学生の学業成績が、昔の学業成績や他国の学業成績と比べて 実際どうなっているかという詳細な情報を提供していない。
  • the council
回答を見る
  • ベストアンサー

<その2>解答を作りましたので、是非添削していただきたいのです。よろしくお願いします。

次の英文は、The Japan Times に掲載された、教育再生会議(ここでは、the council)に関する社説から抜粋したものである。この英文を読んで、以下の設問に答えなさい。 というどこかの入試問題です。  One of the main proposals by the council is to increase the number of class hours at public schools by 10 percent and to give priority to having children learn to read , write and calculate through the repetition of basics - in an apparent attempt to improve students' academic performance.  (1)【But the council does not provide detailed information on how Japanese students’ academic performance actually compares with that of the past and with that of other countries. 】 (2)【It】 does not show how a 10 percent increase in class hours will translate into improved academic performance. Some have said (3)【 there is little correlation between the number of class hours and the academic performance level.】For example, class hours in Finland, which boasts high academic performance, are much fewer than in Japan. (4)【Although the council calls for repetition of basics, teachers are the ones who know what needs to be done. 】 設問 1、 上の英文に述べられている教育再生会議の提案内容を日本語で説明しなさい。 2、 (1)【 】の英文を日本語に訳しなさい。    3、 (2)【It】は、何をさすか、英語で答えなさい。 4、 (3)【 】の英文を日本語に訳しなさい。 5、 (4)【 】の英文を日本語に訳しなさい。     解答 1、公立学校の授業数を10%増やし、基礎的なことを繰り返すことによって、子供たちに、読むことができるようになってもらったり、書くことができるようになってもらったり、計算することができるようになってもらうことを優先して取り組む。 2、しかし教育再生会議は、日本学生の学業成績が、昔の学業成績や他国の学業成績と比べて 実際どうなっているかという詳細な情報を提供していない。 3、 the council  4、授業時間の数(量)と、学業成績との間には、相関関係がほとんど無い。 5、教育再生会議は、基礎の反復を要求しているが(基礎的なことを反復することが如何に必要なことであるかを訴えているが)、教師たちは、(基礎の反復が)なされるために、何が必要であるかを知っている人たちです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。他の方の書き込みがあるまでのつなぎということで。 1.the number of class hoursは厳密に言うと授業時間数なのかなと思います。 "give priority to having children learn to read, write and calculate through the repetition of basics" 平たく言うと、基礎の繰り返しを通して、読み、書き、計算を子供たちに学ばせることに重点を置く(優先させる)、ということで、次の、"in an apparent attempt to improve students' academic performance." で、それが、生徒の学業成績を向上させる明らかな試み、ということになるでしょうか。 apparentというのが、もう少し単語自体の意味が生かせる訳ができればいいのですが・・・。 そういうわけで、結果的には、繰り返すことで読み書きができるようになるような取り組み、ということと同じかもしれませんが、取り組みの内容が抽象的に感じてしまうような気もします。 5.では、"teachers are the ones who know what needs to be done." と最後に締めくくっていますが、何がなされるべきか知っているのは教師だ、ということで、ここで、teachers know... ではなく、teachers are the ones who know という文章になっていることもポイントかなと思います。 というのも、基礎の繰り返しを求める教育再生会議に対して、教師が必要と感じているものが必ずしも基礎の繰り返しではない、何が必要かを知っているのは教育再生会議ではなく教師だ、という強調になっている、と受け止められるかと思います。

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。ではまた。

関連するQ&A

  • 解答を作りましたので、是非添削していただきたいのです。よろしくお願いします。

    次の英文を読んで設問に答えなさい。 というどこかの入試問題です。1  Why is quick-frozen food almost as good as fresh food?  The micro-organisms which spoil food cannot grow or multiply at sub-zero temperatures. (1)【Most of our food consists of animal or plant cells containing a high proportion of water.】 (2)【If the food is frozen     gradually, the water expands and forms large crystals of ice.】 These crystals burst the cell membranes and destroy the structure of the food. When the ice melts、 the water runs out and most of the essential vitamins and proteins are lost. If the food is frozen quickly、smaller ice crystals are formed and the cell membranes are not broken. (3)【The greater the water content of food, the more difficult it is to freeze successfully.】  2 How is food frozen.  There are three ways of freezing food quickly. It can be done by placing the food on metal plates which  have been cooled below -30℃. It can be frozen by placing it in an insulated container and blasting it at high speed with air cooled below -30℃. Or it can be cooled in a salted liquid such as brine at a temperature between  -30℃ and -40℃. It must then be stored at a temperature below freezing point until it is needed. (4)【This is why insulated containers must always be used for the transport of frozen food.】  (設問1)(1)【 】の英文を日本語に訳しなさい。 (設問2)(2)【 】の英文を日本語に訳しなさい。 (設問3)(3)【 】の英文を日本語に訳しなさい。 (設問4)(4)【 】の英文を日本語に訳しなさい。 (設問5)本文中に述べられている三通りの急速冷凍の方法を日本語で列挙せよ。 解答 1 われわれの食べ物のほとんどは、水分を多く含む(動物や植物の)細胞でできている。 解答2 もし、その食物がだんだん凍っていったら、水(水分)は膨張し、大きな氷の結晶を形作ります。 解答3 その水が、食物を 大きく取り囲んでいればいるほど、うまく凍らせるのはますます難しくなる。 解答4 冷凍食品を輸送する際に、断熱容器が必ず使われなければならない(必ず使われているのは) このためです。 解答5 * 食べ物を、-30℃以下に冷やされた鉄板の上におく。 * 食べ物を断熱容器の上に置き、-30℃以下に冷やされた空気をハイスピードで吹き付ける。 * たとえば塩水のように、塩漬けの個体の形で、-30℃と-40℃の間の温度で凍らせる。 よろしくお願いします。

  • 添削してほしいです。。

    はじめまして。 The purpose of systems engineering is information and knowledge organization that will assist clients who desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability. システム工学の目的は、管理、指導、立案計画に関する活動の調査と操作、開発、性能と信頼性に関係付けられる統合的な保全、統合のための方針を開発することを望むクライアントを補助する、情報と知識の組織化です。 自分なりに訳してみたのですが、desire to develop policies for management,direction,control and regulation activities relative to forecasting planning,development,production and operation of total systems to maintain overall integrity and integration as related to performance and reliability.の文章、クライアントが望んでいることが書かれているであろう文章を上手く訳せません。 添削をお願いします。

  • 英文についての質問(添削)

    私は〇〇授業で、NYのXX(会場の名前)での発表に参加しました。 授業ではもちろん、それ以外でも練習を重ね、XXでとても良いパフォーマンスができたと思います。 I participated recital in XX, NY of 〇〇 class. We practiced in class as well outside the class, I think that we got a very good performance in XX. こちらの英文でいいでしょうか? 添削をしてほしいです。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The author states Japanese government is proactively trying to extend a globalization of education, because it is important for Japan to develop excellent human resources who has global view and can play a enthusiastic role in a lot of fields through higher education system, in particular globalization of university. <筆者は高等教育制度、特に大学の国際化を通じて、多くの分野で積極的な役割を果たすことができるグローバルな視野を持つ有能な人材を育成することが日本にとって重要だと述べ日本政府は積極的に教育の国際化を図っている。> 英文で言いやすいように少し日本語を変えている箇所があります。 日本語の大まかな内容が伝わればいいな、程度で考えているのであまり気にしないでください。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    However, when we turn our eyes about the educated class and music in the northern Germany at that time, we will see the name of Reichardt, and this fact makes to clear that he was a key person who lead to the music world. 「しかし、当時のドイツ北部で知識階層と音楽の関連について目を向けると、必ず目にするのがライハルトの名前であり、これは彼が音楽界に通じる主要人物であったことが明白になる。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    It leads economic effective to resolve the gender gap, and both of men and women can live easily. 「男女格差を解消することは経済的にも有効であり、また男女ともに生きやすく(暮らしやすく)なります。」 こちらの英文を添削お願いします

  • 添削希望です。#2

    #1の続きの文章です。 「その後病院へ行くと医師に足の指の骨が折れていると言われました。その後は少しだけ練習に参加し安静にしていました。体育祭当日、私はテーピングを巻きみんなと舞台に立ち踊りました。そして私のクラスでは賞をゲットすることができました。」 #1でも記載しましたが、絵・もしくは写真を用意する予定なのでだいたいの内容は絵をみると判断できるかと思います。 その写真を見せながら説明するときに英文を使いたいと思っています。 「Then, I went to the hospital, and the doctor said my bone of digits of foot was broken. So I stayed quite and participated in practice a little bit. The day of sports day, I went on the stage to dance winding the taping with my all of classmates. And finally, we could get the best performance award.」 安静にする、というのがstay quiteでいいでしょうか? また上の文の英文が正しいか確認して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    XXはアメリカの政治家で、ミシガン州議会議事堂第7地区を代表する共和党下院議員である。 彼は現在ミシガン南西部の代表であり、5回目となる任期を勤めています。 彼は最初の就任以来、地区(地域)の考えや心配事をよりよく理解するために、数多くの会議(会合)を開催してきた。 XX is an American politician and a member of the U.S. House of Representatives from Michigan's 7th district. He is currently the representative of south-central Michigan, and serves the fifth term of office. Since his first assumption of office, he has held numerous meetings to better understand the district of thoughts and concerns. ** こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    アメリカ合衆国憲法の修正案です。 日本の憲法をだいぶ参考にして作りました。 こちらの英文を添削してほしいです。 ⇨1. 賃金、就業時間、休息その他の勤労条件に関する基準は、法律でこれを定め、残酷で異常な労働条件は禁じる。 Standards related wages, working hours, rest and other working conditions shall be determined by law, and cruel and abnormal working conditions are prohibited. 2. すべて国民は、勤労の権利を有し、働く義務がある。 All people have the right to work and obligation it. 3. 18歳未満の子供の労働を規制する。 Regulate the labor of children under 18 years old. よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    *He values "sensibility," and we are able to figure out it from this painting. 「彼は感性を大切にしており、それはこの絵画から見ることができる(発見することができる)」 *It begins from the silence, and continue to the appearance of the pianissimo note of wind instruments. 「これは沈黙から始まり、弦楽器のピアニッシモ(の出現)へと続きます」 <appearance[出現]という言葉を入れたほうがわかりやすいかな、と思い入れました> こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。