• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削してください)

March on Washington: Jobs, Freedom, and Equality

このQ&Aのポイント
  • Disappointed by Randolph's decision, the March on Washington's plan became the motivation for future activities.
  • The March on Washington aimed to demand equal education, housing, jobs, and wages for all Americans.
  • Although the March on Washington did not specifically aim to end racial segregation and discrimination, it became a symbol of the fight for civil rights.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (9996/12497)
回答No.2

以下のとおりお答えします。例によって、日本語文・英文・説明・添削文の順に併記します。 >そのランドルフの決定に多くの人が残念に思ったが、このランドルフによる The March on Washingtonの計画は今後の活動の原動力になった。 >A lot of people disappointed Randolph's decision, but the March on Washington's plan by Randolph became the motivation to continue acting after that. ⇒「ランドルフの決定に多くの人が失望した」は、A lot of people were disappointed by Randolph's decisionのように受動態で言います。were disappointed byと補ってください。 →A lot of people were disappointed by Randolph's decision, but the March on Washington's plan by Randolph became the motivation to continue acting after that. >またXX(作者)が記述するように、the March on Washingtonは「仕事と自由のため」の行進であり、人種差別 (racial segregation and discrimination)を終わらせることを目的とせず、全てのアメリカ人に平等の教育、住まい、仕事や賃金を求めた。 >Also as XX described, the March on Washington was for jobs and freedom, it did not aimed the end of the racial segragation and discrimination, but they demanded the equal of education, housing, jobs and wages for all of Americans. ⇒前の文に上積みする内容になっているわけではありませんので、冒頭のAlsoは不要でしょう。equalは、形容詞「平等の」(名詞としては「匹敵するもの」)の意ですから、この場合は「平等」ということですから、equalityとすべきだと思います。(なお、did not aimedのようなうっかりミスや、segragationのような入力ミスにご注意を。) →As XX described, the March on Washington was for jobs and freedom, it did not aim for the end of the racial segregation and discrimination, but they demanded the equality of education, housing, jobs and wages for all of Americans. ところで、この文は短文が3つ続く重文ですので、少々ダラけた感じがあります。後半の2か所に、分詞構文とnot ~ butの相関語句を合わせて利用すると、かなり引きしまります。 →As XX described, the March on Washington was for jobs and freedom, not aiming for the end of the racial segregation and discrimination, but for the equality of education, housing, jobs and wages for all of Americans. >・その本に差別(discrimination and racial segregation)という単語が出てきたのでそのまま引用しました。 両方「差別」という意味ですよね?racial segregationは人種差別、という意味になるのでしょうか? ⇒racial discriminationが普通に言う「人種差別」です。racial segregationは、広義には人種差別になりますが、狭義には「人種隔離」というのが正確な概念です。

shhisyak
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 そして綴りミス、did aimedのミスには笑いました。指摘していただくまで気づかないという…。自分のバカさに呆れます笑。 今後このようなことがないように気をつけます。 日々の積み重ねですよね。 大変参考になりました!ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。A lot of people (ここに be 動詞が必要) disappointed (by this を入れる?)Randolph's decision, but the March on Washington's plan by (次は himでいいのでは?)Randolph became the motivation to continue acting after that. Also as XX described, the March on Washington demanded the equal of education, housing, jobs and wages for all of Americans, not the end of the racial segragation and discrimination. とも。 2。両方「差別」という意味ですよね?racial segregationは人種差別、という意味になるのでしょうか?    discrimination は、差別、抽象的な観念。  racial segregation は、人種によって映画館やレストランの席、別々の学校、といった具体的に「分ける」ことだと思います。  

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、discriminationとの違いなんとなく分かりました。 日本語で検索しても同じ「差別」しかでてこなかったので・・・。 やはりわざわざその2つの単語を記載するということはやはり違いがアメリカでははっきりあるのでしょうね。 大変参考になりました!ありがとうございます!!

関連するQ&A