彼の焦点は差別や労働運動だけでなく、女性運動も!

このQ&Aのポイント
  • 彼は、差別や労働運動に焦点を当てただけでなく、女性運動についても述べています。
  • ワシントン大行進にはそれ以外のあまり知られていない様々な(背景・出来事)があります。
  • He not only focused on racial discrimination and the labor movement but also on women's movement. However, the March on Washington has not generally known a variety of episode.
回答を見る
  • ベストアンサー

添削お願いします

日本語⇨ ・彼は、差別や労働運動に焦点を当てただけでなく、女性運動についても述べています。 ・しかし ワシントン大行進にはそれ以外のあまり知られていない様々な(背景・出来事)があります。 英語⇨ ・He not only focused on racial discrimination and the labor movement but also on women's movement. ・However, the March on Washington has not generally known a variety of episode. (一文目と二文目は繋がっているわけではありません。それぞれ別のところで使おうかと考えています。) こちらの文章の添削をお願いしたいです。m(_ _)m

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

> He not only focused on racial discrimination and the labor movement but also > on women's movement. ⇒ とてもよいと思います。敢えて手を加えるとすれば、 1) "not only" の位置を "focused" の後ろにもってくる。 2) "women's movement" を "women's rights" にする。 ⇒ He focused not only on racial discrimination and the labor movement but also on women's rights. > However, the March on Washington has not generally known a variety of > episode. ⇒ こちらは改善の余地があると思います。 ⇒ However, the March on Washington stemmed from a variety of other, lesser-known issues as well. stem from: http://eow.alc.co.jp/search?q=stem+from a variety of: http://eow.alc.co.jp/search?q=a+variety+of lesser-known: http://eow.alc.co.jp/search?q=lesser-known 或いは、 ⇒ However, a variety of other, lesser-known issues were associated with the March on Washington. associated with: http://eow.alc.co.jp/search?q=associated+with

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

>・彼は、差別や労働運動に焦点を当てただけでなく、女性運動についても述べています。 >・He not only focused on racial discrimination and the labor movement but also on women's movement. ⇒He not only focused on ~の語順は、He focused not only on ~の方がいいです。racial discriminationやwomen's movementには、the racial discrimination、the women's movementのようにtheをつけた方がいいでしょう。 →He focused not only on the racial discrimination and the labor movement but also on the women's movement. >・しかし ワシントン大行進にはそれ以外のあまり知られていない様々な(背景・出来事)があります。 >・However, the March on Washington has not generally known a variety of episode. ⇒a variety of episodeはa variation of episodesとしましょう。variety「多様性」とvariation 「多種・変種」の違いがあります。また、episodes「エピソード・出来事」は複数形にし、not generally known はそのepisodesのあと(文末)に移しましょう。 →However, the March on Washington has a variation of episodes not generally known.

shhisyak
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 申し訳ございません。 回答だけ締め切り、お礼コメントを忘れていました。 大変失礼いたしました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 添削いてください

    英文⇨ 【A similar vision of social and economic citizenship also continued to animate the NAACP, the National Organization for Women, and countless unions and smaller organizations that have roots in the March on Washington (pp.123). 】 XX clearly maintained focus on not only these movement but also the March on Washington. We could deeply know the March on Washington to learn these movement. 日本語⇨ XXはワシントン大行進だけでなく、これらの運動にも焦点を置いて明確に述べている。私たちはその運動を知ることで、ワシントン大行進をより深く知ることができる。 【】内は添削していただかなくて、大丈夫です。 その下の文章の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    英文⇨ This book author XX is Professor of history at the University of XX. He emphasized the (origin / background) of the March on Washington and the circumstances in the black trade union movement in this book. He focused on A. Philip Randolph. He led and was in charge of the March on Washington for jobs and freedom. The March on Washington in 1963 was not first plan that Randoplh was planning. 日本語⇨ この本の作者のXXはXX大学の歴史教授だ。彼は行進の原点、黒人労働組合運動におけるいきさつをこの本で強調した。 彼はA. Philip Randoplhに焦点を置いた。彼(フィリップ・ランドルフ)は仕事と自由のためにワシントン大行進で指揮をとり導いた。 1963年に行われたワシントン大行進はランドルフが計画していた初めのプランではなかった。 こちらの英文の添削をお願いしますm(_ _)m

  • 添削してください

    日本語⇨ そのランドルフの決定に多くの人が残念に思ったが、このランドルフによる The March on Washingtonの計画は今後の活動の原動力になった。 またXX(作者)が記述するように、the March on Washingtonは「仕事と自由のため」の行進であり、人種差別 (racial segregation and discrimination)を終わらせることを目的とせず、全てのアメリカ人に平等の教育、住まい、仕事や賃金を求めた。 英語⇨ A lot of people disappointed Randolph's decision, but the March on Washington's plan by Randolph became the motivation to continue acting after that. Also as XX described, the March on Washington was for jobs and freedom, it did not aimed the end of the racial segragation and discrimination, but they demanded the equal of education, housing, jobs and wages for all of Americans. ・その本に差別(discrimination and racial segregation)という単語が出てきたのでそのまま引用しました。 両方「差別」という意味ですよね?racial segregationは人種差別、という意味になるのでしょうか?(添削してください、という質問なのに単語の意味を聞いてすみません。もしわかるようであれば回答いただければ嬉しいです) こちら英文の添削をお願いします。

  • 添削してください

    日本語⇨ ワシントン大行進はAfrican Americansが行った運動でしたが、初めにも述べたように、これは人種に関わらず、マイノリティーや白人も含んだ抑圧された人々のための自由と仕事を求める運動でした。 しかし、ワシントン大行進はAfrican Americansのみと制限されていきました。 そのことに批判する人がいた、と彼は述べているが、(その通りだと思う / その考えに賛成だ)。 黒人のみで結成され、白人を受け入れないと言う行為こそ、差別に当たるからだ。 英語⇨ The March on Washington led by African Americans leader, I mentioned at the beginning, this is the movement for jobs and freedom for other oppressed minorities including whites, regardless of race. However, the March on Washington was limiting African Americans. He described some people criticized that, I agree with this idea. It is because that it was formed only African Americans and not accepted white people are discrimination. すみません、少し長いのですが…。 こちらの文章を添削して欲しいです。よろしくお願いします。m(_ _)m

  • 添削してください

    日本語⇨ ワシントン大行進はキング牧師によってもたらされた出来事ではなく、各地で何十年もの間苦労してきた組織運動家たちの努力によってもたらされた出来事だとXXはこの本で述べています。 彼はまた1961年のワシントン大行進に至るまでに起こった紛争や妥協点について慎重に述べ、詳しく説明することによって明らかにした。 英語⇨ XX described on this book, the March on Washington did not bring by King, it brougt by organizers who have strugged for decades in various places. He also made it clear to explaned details and described carefully about struggle or compromise that occurred until the March on Washington of 1961. こちらの文を添削して欲しいです。

  • 添削してください。

    英語⇨ The United States mobilized soldiers for the war in 1941. However, A. Philip Randolph feared that African Americans does not benefits from economic development due to discrimination such as employment, and he mobilized a lot of people to Washington to protect employment discrimination. Then, President Roosevelt issued an executive order that barred discrimination in defense jobs and established the Fair Employment Practices Commission. And A. Philip Randolph stopped the Marth on Washington. 日本語⇨ アメリカは1941年戦争のため兵士を動員した。しかしアフリカ系アメリカ人は雇用などの差別により経済成長による利益を受けれないと懸念し、彼は雇用差別を抗議するためたくさんの人をワシントンに動員した。それによりルーズベルト大統領はFEPCを設置し、差別を禁止する法を出した。そしてランドルフはワシントン大行進を中止しました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    英文⇨ In 2013 when this book was issued, it is the 50th year of the March on Washington, and it is an importnat point the struggle of civil rights. Participant of the march Martin Luther King Jr. made a famous speech "I have a dream". His speech had (major/big) influence on the civil rights movement. 日本語⇨ {この本が発行された2013年はワシントン大行進の50年目であり、それ(ワシントン大行進)は市民権の闘争の重要な分岐点となっています。 そしてその参加者のMartin Luther King Jr. はそこで有名な「I have a drema」スピーチを行いました。彼のスピーチは公民権運動に大きな影響を与えた。} どちらの表現が正しいかわからなかったので(big/major)両方記載しました。 こちらの英文の添削をお願いしますm(_ _)m

  • 添削してください

    英語⇨ We forgotten the march of the background of the civil rights because the speech of "I Have a Dream" by King in the March on Washington became too much famous (but Jones is not criticizing King and the speech). 日本語⇨ ワシントン大行進で行われた”I Have a Dream" スピーチが有名になり過ぎたため(しかしKingやスピーチを批判しているわけではない)、その歴史の背景にある市民権運動を私たちは忘れてしまっている。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削してください

    日本語⇨ XXは私たちがよく知っているワシントン大行進の "I Have a Dream" の知識を埋めることで、行進がなぜ重要なのかを私たちに思い出させてくれる。 英語⇨ XX reminds us why the march is important to know the knowledge of the March on Washington of "I Have a Dream" speech which we know well. こちらの文章の添削をお願いします。

  • 訳し方についての質問

    英語⇨ Still, the March on Washington Movement itself continued — despite differences of opinion on philosophical and tactical issues — and included, but was hardly limited to, activists such as Roy Wilkins. But it suffered a fatal setback in 1943 when whites rioted in Mobile, Ala., and Detroit. 日本語⇨ それでも、ワシントン大行進はの動き自体は(哲学的・戦術的な問題に関する意見の違いに関わらず)継続し含まれるが、Roy Wilkins のように限定されるものではなかった。 しかし1943年に白人がMobile, Ala, Detroitで暴動を起こしたのは致命的な妨げでした。 訳してみたのですが、あっているか確認して欲しいです。 一文目の「ワシントン大行進の動き自体は継続し含まれるが…」って間違っていますよね…? 特にここの訳し方がわからないので、訳して欲しいです。 何かに提出するわけでないので、意訳でも大丈夫です。 よろしくお願いします。