• ベストアンサー

英文について

I would like to talk about racial discrimination focused on economic. この文章の中に in Japanという文章を入れたいです。 その場合最後に入れればいいのでしょうか? そして「日本での人種差別、経済(の差別)にフォーカスして話します」 としたいのですが、最後はeconomicでいいでしょうか? economic oneなどとしたらいいでしょうか? わかるかた教えてください

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9682/12039)
回答No.4

>I would like to talk about racial discrimination focused on economic. >「日本での人種差別、経済(の差別)にフォーカスして話します」 ⇒「この文章の中に in Japanという文言を入れたい」、「economicは、economic oneとしたらいいか?」といったお尋ねとともに、おっしゃりたいことの内容を斟酌し、私なりに表現文を再構成してみます。ご参考用に以下の4通りを考えました。 1. I would like to talk about racial discrimination problems in Japan, especially focusing on relations with the economy. 《日本での人種差別問題について、特に経済との関連に焦点を当てて話します。》 *「人種差別(問題)を経済との関連で話す」という格好です。 *I would like toはI willとしてもいいです。前者の方がやや丁寧な感じです。(なお、以下のどの文でも同じことが言えます)。 *in Japanは、主節の最後(従属句の前)に置き、「経済」は、文字通りthe economyとします。 2. I will talk about economic racial discrimination in Japan. 《日本における経済上の人種差別についてお話します。》 *このように、短くeconomic racial discrimination「経済的人種差別、経済上の人種差別」とすることもできると思います。 *この場合、in Japanは文末に置くのが一番落ち着きます。 3. I would like to focus on racism discrimination in Japan's economy and labor field. 《日本の経済や労働分野における人種差別(主義)に的を絞って話します。》 *Japan's economy and labor field「日本の経済・労働分野」というような語句を導入してみました。 *この場合のto focus ~は、「~に的を絞る、的を絞って話す」といったニュアンスです。 4. I would like to talk over phenomena that economy and racial discrimination correlate in Japan. 《日本において、経済と人種差別が相互関連するという現象をめぐってお話します。》 *本文から少し逸れるかも知れませんが、phenomena that economy and racial discrimination correlate「経済と人種差別が相互関連するという現象」というような視点と表現を導入してみました。 *over ~は、「~をめぐって」といったニュアンスです。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 4パターンも提示していただき大変参考になりました。 そもそもfocused on という言い方自体がよくなかったのですね。 質問してみて良かったです。 勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

No.2の補足。あなたの英作文を私が常々「ぎこちなく」感じているのは,いいたいことが曖昧なだけではなく,流れがわるいからです。重要なことを前に出すほうがいい。つまり,聞き手(読み手)はこの順で理解する: I would like to talk about Japan's  この日本人学生は日本のことをしゃべるんだな racial discrimination  ああ,日本にも差別があるんだな in labor economy  とくに労働経済におけるはなしか。 (focused on ~の表現はしつこいだけで,不要だと私は思います)

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Japanese's racialとしてしまうと、日本人差別というニュアンスで捉えられてしまうかなと思ったのですが、そういうわけではないのですね。 一番シンプルでいいやすい言い方だと思いました。 参考になりました。ありがとうございます。

回答No.2

「経済の差別」とは,「外国人は賃金が低い」などの現象を意図しているのですか? 日本語原文がわかりにくいです。 I would like to talk about Japan's racial discrimination in labor economy.

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

I would like to talk about racial discrimination in Japan from an economic viewpoint. 「私は日本における人種差別について、経済的観点から話したいと思います。」 で良いと思います。 最後は "economic viewpoint" とすることで「経済的観点」となります。 "economic perspective" でも良いです。 "in Japan" は racial discrimination の後に入れると良いでしょう。最後に入れてしまうと、以下のように意味が違ってきます。 I would like to talk about racial discrimination from an economic viewpoint in Japan. 「私は人種差別について、日本の経済的観点から話したいと思います。」

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 viewpointやperspectiveを使えばいいのですね。 focused onで重点を置いて…となるので英文を作った時に、これだ!と思って使用したのですが、皆さんがご指摘されているように良くなかったみたいですね。 大変参考になりました!

関連するQ&A

  • 英文添削お願いします。

    Black people had been still suffered for discrimination from 100 years after Emancipation Proclamation. He made a speech to let all American people regardless of race and religious know this circumstance. In his speech, he did not criticize racial of white people, and he criticize the society which not stopping discrimination. (キング牧師のスピーチについてです) 「黒人は奴隷解放宣言から100年後もまだ苦しんでいた。彼は人種や宗教など関係なく全てのアメリカ人にこの状況を伝えるためにスピーチを行った。彼のスピーチでは、彼は白人という人種を批判するのではなく、差別が止まない社会を批判しました。」 *この状況というのは人種差別を受けている状況ということです。 これは別の文で説明しています。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 英文の構造を教えて下さい。

    下記の文章構造を教えて下さい。 In a case that human rights lawyers and activists worry could condone racial discrimination against foreigners by Japanese businesses, the Osaka District Court rejected a lawsuit Monday that was filed by a black American man who was denied entry to a store apparently due to his color. (出典:Japan Times) 大意は「裁判の結果が人種差別を許す(大目に見る)事になると心配する」だと思うのですが、 文法的に文章の構造をご解説お願い致します。 (文章を解りやすく並べ換えると、どうなるのでしょうか)

  • 添削お願いします

    This book gives readers great insight into people's mind and feeling that have the background of racial discrimination. 「この本は読者に人種差別的背景を持つ人の心と感情についての優れた洞察を与える本です。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    日本語⇨ そのランドルフの決定に多くの人が残念に思ったが、このランドルフによる The March on Washingtonの計画は今後の活動の原動力になった。 またXX(作者)が記述するように、the March on Washingtonは「仕事と自由のため」の行進であり、人種差別 (racial segregation and discrimination)を終わらせることを目的とせず、全てのアメリカ人に平等の教育、住まい、仕事や賃金を求めた。 英語⇨ A lot of people disappointed Randolph's decision, but the March on Washington's plan by Randolph became the motivation to continue acting after that. Also as XX described, the March on Washington was for jobs and freedom, it did not aimed the end of the racial segragation and discrimination, but they demanded the equal of education, housing, jobs and wages for all of Americans. ・その本に差別(discrimination and racial segregation)という単語が出てきたのでそのまま引用しました。 両方「差別」という意味ですよね?racial segregationは人種差別、という意味になるのでしょうか?(添削してください、という質問なのに単語の意味を聞いてすみません。もしわかるようであれば回答いただければ嬉しいです) こちら英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    日本語⇨ ・彼は、差別や労働運動に焦点を当てただけでなく、女性運動についても述べています。 ・しかし ワシントン大行進にはそれ以外のあまり知られていない様々な(背景・出来事)があります。 英語⇨ ・He not only focused on racial discrimination and the labor movement but also on women's movement. ・However, the March on Washington has not generally known a variety of episode. (一文目と二文目は繋がっているわけではありません。それぞれ別のところで使おうかと考えています。) こちらの文章の添削をお願いしたいです。m(_ _)m

  • 英文を訳してもらえませんか?

      まずは趣味で英語の勉強を始めた者です。   下記の文章でつまずいているので、助けてもらえないでしょうか。 NBAの往年の名黒人選手 ビル・ラッセルがインタビューで、   スポーツ・イラストレイテッド誌の年間最優秀選手に選ばれた60年代頃の思い出を   語っているのですが、最後の文の意味が上手くつかめないんです。  Russell : One of the guys I knew at SI called me.        (知り合いの SI 誌スタッフの一人が電話してきたんだ。)   They told me they wanted to name me Sportsman of the Year   and would I let them.    (スポーツマン・オブ・ジ・イヤーに僕を選出したいが、いいかとね。)       Most publications would not ask for permission.        (普通、雑誌社は許可なんて聞かないものさ。)      But the award was about : Did you use your platform for role of what a Sportsman should be ?    でもその賞はこういうことだった:あなたは、あなたのプラットフォーム(範囲?)を    使ったのか?スポーツマンはどうあるべきかとの役割のために    ???プラットフォーム?ロール?なぜ疑問形なのか?    人種差別も絡んだ話なのか・・?   何でもない文章なのかもしれませんが、うまく訳せません・・。     お願いします!

  • 訳チェックして頂けますか(>_<)

    (1)人種差別に限らずその他様々な差別をなくすことは不可能だと思います。 (2)しかしあからさまに態度に出し差別する人はきっと自分が差別される側であったらどんなに悲しいかを想像すらできないのでしょう。 (1)I tink it's impossible to get rid of racism. ~に限らず(だけでなく)…も という文章なのでnot only but also で英作しようと思ったのですが、いったい文章のどこにはさめば いいのかわかりません^^;to get not only racism but also other discrimination でしょうか。 (2)They can't imagine what it feels like to be treated. あからさまに態度に出す人 というところなのですが辞書で調べるとopenly,pointedly,barely,franklyとたくさん出てきてどの単語が 適切なのかわかりません。どなたか教えてください! どうぞよろしくお願いします。

  • ○○が何かということについて話したいと思います。

    まず、最初に○○が何か、ということについて話したいと思います。 これの英訳なのですが、 First of all, I'd like to talk about what is ○○? で良いのでしょうか? 最後はピリオドで文章を終わるべきでしょうか?

  • 英文を訳してください。

    I have been thinking about this question for some time. As a matter of fact, one user of the Q&A site Quora asked the same question, “What does it mean to be Japanese?” With your permission, I would like to present to you the following link: https://www.quora.com/What-does-it-mean-to-be-Japanese As you can see, the question has been given answers on Quora, but they are written in English. Furthermore, there are less than one million Japanese users out of more than one hundred million users. As a result, questions about Japan are more likely to be answered by Americans, British, Canadians, Chinese, Germans, Indians, South Koreans, etc. Being able to write English skillfully is a requirement, but I believe that there is a Quora Japanese Language Version now. That is why this Canadian would like to ask Japanese who were born and raised in Japan this question: what does it mean to be Japanese? • If I put this question into the wrong category, then I apologize.

  • 海外ドラマseinfeldより

    ELAINE: ok, Jerry, I would be going out with him no matter what he looked like JERRY: of course you would ELAINE: oh yeah, oh.. like you're one to talk JERRY: Elaine ELAINE: what? JERRY: different for a man というやりとりで like you're one to talkの意味がよくわかりません。。。