さぼってる?和文の英訳とは?

このQ&Aのポイント
  • 彼女が彼にさぼってるのか尋ねると、彼はさぼることができないと答える。
  • 彼女は彼が頑張り屋さんであることを心配し、彼の負担をかけさせたくないと思っている。
  • 和製英語の「頑張り屋さん」は英語では「hard worker」と表現されることもあるが、彼は仕事だけでなく、掃除や家事、自炊もこなす完璧主義者だ。
回答を見る
  • ベストアンサー

☆ さぼってる?

和文(1)と(2)の英訳をおしえていただけませんでしょうか。 文脈と和文 彼:仕事大変なんだよ。一人で。 (1)彼女:体一つしかないからね。どこか手抜きしないとね。さぼってる?    人生さぼったりしないものね。      ※ You body is only one. 英訳がムズカシイ。。手抜きやさぼるはどのような表現が適切なのでしょうか。      https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/vocabulary/cutting-corners 彼:さぼることなんてできないよ。 (2)彼女:でしょうね。頑張り屋さんだから。  (頑張り屋さんだから)心配なの。顔もみたいし。   頑張り屋さんだからお掃除したいし、「ご飯食べてるかな」って、ご飯の支度を手伝ってあげたいって思っちゃう。負担をかけさせたくないから。 ※頑張り屋さんは、hard workerと辞書で出てきます。和製英語だと、仕事だけの意味でつかいますが、英語では、どうですしょうか。彼は、仕事だけではなく、掃除や家事、自炊も完璧にこなすので、hard workerだと、意味が狭すぎるような気がしました。

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

(1) 彼女:Considering your body has no spares, you should slack off sometimes. Do you skive off work? I guess you are not the kind to take the easy way out. 「あなたの体にはスペアが無いのだからたまには手抜きしないとね。仕事さぼってる?楽をするタイプじゃないものねぇ。」 彼:I can't goof off during work. 「さぼることなんてできないよ。」 (2) 彼女:I know. You are always plugging away, and so meticulously. That's why I'm worried. I want to see how you look. Because you work endlessly I want to help clean up your rooms, help prepare your meals, and so on. I want to take the burden off you. 「わかってる。いつも頑張っていて、しかも入念だものね。だから心配なの。顔色も見たいし。頑張り屋さんだからお掃除したいしご飯の支度等も手伝ってあげたい。あなたの負担を減らしたいから。」 [ご参考] slack off: http://eow.alc.co.jp/search?q=slack+off skive off: http://eow.alc.co.jp/search?q=skive+off take the easy way out: http://eow.alc.co.jp/search?q=take+the+easy+way+out goof off: http://eow.alc.co.jp/search?q=goof+off plug away: http://eow.alc.co.jp/search?q=plug+away meticulously: http://eow.alc.co.jp/search?q=meticulously take the burden off: http://eow.alc.co.jp/search?q=take+the+burden+off

kzzk55
質問者

お礼

いつもご丁寧に即答してくださり、本当に助かります! ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳 今の苦労

    いつもありがとうございます。 「今の」お仕事の苦労の、「今の」としたいのですが、どのように英訳するとよいでしょうか。 また、「ファイトだよ!」どのように英訳するとよいでしょうか。 和文:今の苦労はちゃんとご褒美になって返ってくるから、もう少し、コツコツね? ファイトだよ! 英訳: Rewards for hard work come back to you. Just a little bit more! Step by step ボーイフレンドに送るメッセージです。

  • 英訳 本当は/中途半端/相当

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできますでしょうか。自分でも英訳してみました。 特に、 「本当は休みたいよね」の「本当は」や、「そんなあなただから、」、「相当仕事第一じゃない?」の「相当」の表現がわかりませんでした。 和文; うん、わかってるよ。あなたのこと。あなたのゴール。 本当は休みたいよね。(←彼は香港在住でハードワーカー。台風でもハードに自宅勤務) 私は、仕事に対する熱意は中途半端だけど、相当仕事第一じゃない? そんなあなただから、成功してほしいの。日々そう願っている。 あなたは1人じゃないよ。いつもあなたの後ろにいる。 「中途半端な気持ちならやめたほうがいい」 http://aoki.com/etc/podcast/post_2262.html 英訳; Actually, you feel like resting, don't you? although enthusiasm for my work is halfhearted/ incomplete, With Jay, his work comes first, doesn't it? (Work is always number one, isn't it?) そんなあなただから、I want you to succeed. I am hoping so every days. You are not alone.I'm always behind you. ※彼が1番重要としていることが仕事。仕事で役職につくことを理解してあげるメッセージです。 よろしくお願いいたします(._.)

  • 「楕円柱」の英語訳を教えてください。

    仕事で和文から英文に直さなければならないのですが、「円柱」=「Columnar」に対して「楕円柱」は何というのでしょうか。 私の辞書が5000円くらいのものであるためかどの辞書にも載っていません。 またもしも「星形の柱(金太郎飴のようにどこを切っても星型)」や「滴形の柱(どこを切っても水滴の形)」の英訳がわかりましたら是非教えてください。 英語に堪能な方、宜しくお願いします。

  • 英語が得意な方、教えて下さいm(_ _)m外国の友達からメールが届いた

    英語が得意な方、教えて下さいm(_ _)m外国の友達からメールが届いたのですが、私は英語ができないため、メールを返したくても英語で返すことができず困っております。 以下の文章を英訳していただけませんでしょうか? 「もしかしたら、このままあなたからのメールは来ないのかな・・・とずっと寂しく思っていました。だけど、メールがきちんと送れていなかったことが分かって良かったし、再度あなたからの連絡が来てとっても嬉しかったよ。  ソーシャルワーカーの仕事の方は、普段のケースワークの慌しさに加え、この時期は1年の中で1番大きな職場行事の準備に追われていて、少し疲れを感じているところでした。だけど、あなたが送ってくれた写真を見て元気がでました。ありがとう!」 長文で申し訳ありませんが、宜しくお願いします。

  • 気軽に体力を付ける方法、ハードな仕事で疲れたくない

    同じ時間で働く人が何人かやめてから、 私一人だけでハードな仕事をするはめになりました。 もう一人だけ同じ時間で働く人がいますが、ハードな仕事するなんてバカだと言いやりません。 いくら頼んでもしないから、いない人として割りきりました。 ハードな仕事とは大掃除なんですが(家の年末大掃除を毎日一人でやるとお考えください)、一人で広い箇所を掃除するため、クタクタで、ご飯を食べながら寝てしまうため、胃腸炎が増えました。またストレスでたくさん食べてしまいます。 体力をつけたいのですが、運動音痴で、喘息もあります。そんな私でも気軽にやれる体力の付け方を教えてください。 通勤は往復4時間、毎日9時間拘束、夜勤です。 よろしくお願いいたします。 給料が良いため、転職は出来ません。

  • 英訳・・・インターンの採用

    いつもありがとうございます。 どなた英訳のサポートをお願いできませんでしょうか。 和文:インターンの採用が決まったよ! 背景:頭の悪い私は、仕事をしながら10年くらいかけて昨年国家資格の試験に通り、今日、応募した事務所からインターン生の採用試験に合格したという連絡をいただくことができました。長年の願い事が叶い、うれしさと安堵感を感じました。 辞書をいくつかネットで調べてみたのですが、英語だと、このような事務所のインターン生採用の場合はどのように表現するとよいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 仕事が忙しいのに片付けできる人

    片付けられない女性が紹介されていて、便器が壊れて人糞の塊を浴槽に溜めていたという人がいたそうです。 その女性はキャリアウーマンで仕事がめちゃくちゃハードであったことが原因の一つだったようです。 自分もその気持ちが分からなくもなくて、仕事ですべてのエネルギーを使い果たしたら、それ以外は最低限の洗濯くらいしかやる気になれず、ご飯も半額弁当です。 仕事をしながら自宅の掃除・炊事がめんどくさくなくできる人なんているんですかね。 やらないと納得できない潔癖症か、掃除が楽しめる人かのどちらかでしょうか。

  • TOEICの傾向と教材について

    8年ぶりぐらいにTOEICの受験を考えています。英語学科を卒業し英語に携わる仕事(和文英訳の編集)にはついていたものの、試験における時間制限との戦いや最近のTOEICの傾向がまったくつかめていません。最近の傾向をおおまかに教えて頂きたいのと、目標としては800点以上を目指して取り組みたいのですが最適な教材を教えてください。ポイントとしては 1、(総合的な参考書として) CD-ROM付きで書店等で比較的廉価で入手しやすいもの、できれば問題数が豊富なもの 2、(Listening対策) 現在の仕事は読み書き中心のため、大分話す聞く分野がさびついています。MDに録音して毎日飽きずに楽しく続けられかつ良質な教材があれば教えてください。 3、インターネットを常時使える環境にいるのでメール配信形式、HPへ行って学ぶ形式なんでも構いませんので、良質な教材を提供してくれるサイトがあれば教えてください。 以上宜しくお願いします。

  • 休みって誰のものなの

    休みになるとどちらが家事をやるか、いつも旦那ともめてしまいます。現在11ヶ月の子供がおり、私は一日中子供の面倒をみています。 家事の方は、超手抜きです。 夜ご飯はご飯に納豆にキムチとか、カレーライス一品だけとか。子供の離乳食は色々考えて、ちゃんとしたものを作って出してます。 掃除は3日~4日に一度ぐらい。片付けても掃除しても子供がいるとすぐに散らかり、掃除も面倒になってしまっています。 子供のお世話さえしっかりできていればもう他はどうだっていい、そんな気持ちです。 子供を見ながらの家事が面倒で疲れるので、休みの日にすればいいや、となってしまうのです。 そして休日の朝になると決まって私から「さぁ、今日は掃除しよう」と”一緒にやろう”的なニュアンスで言っても旦那は「嫌だ」と言うので、この前も喧嘩になってしまいまいした。私は「一緒にやろう」と言っているのに旦那は「どうせやるのは俺だ。それに後で米炊けだの買い物行けだの押し付けてくる」と言うのです。(そんなことは無い!) 何が言いたいのかというと、毎日朝から晩まで育児や家事をしている私の休みはどこにあるのか?ということです。旦那は「俺だって毎日仕事している。俺も休みが欲しい」と言います。だから私は「一緒に掃除しよう」と言うのですがいつも「嫌だ」とか無視したりします。「あんたはいつでも休めるからいいじゃないか」とも言います。 旦那には平日でも皿洗いをしてもらってますが、休日一緒に掃除を、洗濯を、というのは間違ってますか? 旦那の仕事も大変だと思うけど、やっぱり私は評価され報酬も貰えたやったら認めてもらえた、仕事の方が精神的にも楽だったな~と思います。育児や家事なんてやって当然って何だか淋しいです。 皆さんのご家庭では家事はどのように分担されてますか?

  • はじめまして。30代の兼業主婦です。4歳の子供がひとりいます。私は自分

    はじめまして。30代の兼業主婦です。4歳の子供がひとりいます。私は自分のことを完璧主義ではないと思っていたのですが、2-3人の知人から「完璧主義なところがある」と指摘されて、そうなのかな?と思うようになりました。 「完璧を目指すと疲れる」と知識として知っていましたので、私は育児も家事も仕事も80%を目標にやってきました。仕事は週4日勤務、家事も育児も私が思う完璧の7・8割を目指してやってきました。 私の思う完璧主義は、仕事は週5日勤務、家事も手抜きせずちゃんと子供にも毎日栄養たっぷりのごはん・早起きして掃除をきちんとする・空いた時間は子供と遊んだり絵本を読んだり・・・です。これが100%の理想であって、そんなのはできるわけないからこれの80%が私の目標です。 そして、「100じゃなくて80を目標にしたんだから、これぐらいやらないと」と、自分の目標は100%達成しようとします。 こういうのも完璧主義なのでしょうか・・・?ご意見よろしくお願いいたします。