• 締切済み

わからない個所を教えてください。

– these are fragments of reality, snatched from the past and creeping up around me in the present. It’s something I’ve learnt to live without all my adult life, and now it’s here, it’s back, and I can’t even control it. I might have expected to think of Jamie and Anna once or twice while I was here – but not this, not this.(前回の終わりの部分です) In the evening, I try to lose myself in the pictures. I open the case and spread them out on the floor of the sitting room, covering the boards with rectangles of colour. From them, faces look out at me, their features fractured and then regathered, as if seen through a thousand cracked lenses at once. I remember how the critics first called this style of mine a bastardization of cubism; and how later they found in it a fusion of styles that they were pleased to decide broke down the barriers between formal movements in painting; and how finally it became so accepted that now there are younger artists who make their own fusions from it, and find in it new barriers to be broken down. Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry. Right now, I find I hardly care: they all seem so very far away. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。 I open the case and spread them out on the floor of the sitting room, covering the boards with rectangles of colour.のrectangles of colour.の部分がわかりません。色の長方形??どういうことなのでしょうか? their features fractured and then regatheredというのは、"砕けたものがまた集められている特徴"=主人公の制作した絵についての特徴ですか?(ちょっとどんな絵なのか想像するのが難しいです) how later they found in it a fusion of styles that they were pleased to decide broke down the barriers between formal movements in painting;の内容が難しいです。どんなに後に、批評家たちが決めることを喜んだスタイルの融合をその中に見出し、絵画の中に正式な変化の間に障壁を壊したか、という訳ですか?? 構造としては、decideとbroke downのところは切れているのでしょうか?that以下はthey were pleased to decideまでですか? in itのitはthis style of mineですか? betweenは何かと何かの間を指しているのでしょうか? Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry.とあり、なんとなく、批評家たちが主人公の芸術作品をキュービズムの粗悪化と言ったにも関わらず、実はそうではなかったということに対して笑ったり、怒ったりしている感じがするのですが、 fusionsと barriersとbroke downが具体的にはどういう感じの事をいっているのかがわかりません。fusionsとは? barriersとは?何を融合し、何が障壁なのか? they all seem so very far away.のtheyとはthe critics first called this style of mine a bastardization of cubismとyounger artists ですか? たくさんの質問になってしまってすみません。教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

ここは、小説の中の絵画について描写しているのでとてもむずかしいですね。ただ、話の本筋にはほぼ絡まないので、私だったら詳細にこだわらずに流し読みするところです。 I open the case and spread them out on the floor of the sitting room, covering the boards with rectangles of colour.のrectangles of colour.の部分がわかりません。色の長方形??どういうことなのでしょうか? ⇒ ここは、想像するしか無いのですが、まず、ひとつ前の文に、the pictures と言うのが出てきます。the がついていることと、複数形であることに注目。唐突に出てくるpicturesなのですが、theがついているという事は、読者も含めて暗黙にあの絵(たち)、Alexが持ってきた、仕上げないといけない。次に、spread themとあります。themはpictures。そしてthe boards とここでも唐突にtheが出てきます。他に手がかりが無いので、the boardsはthe picturesの描かれる板かと思います。その上に、rectangles of colours: 色の長方形が並べられているのでしょう。それがAlexの作品のスタイル。そのことは、この文の後を読まないとわかりません。 「私はケースを明け、絵を今の床の上に拡げる。それらのボードは色のついた長方形で覆われている。」 their features fractured and then regatheredというのは、"砕けたものがまた集められている特徴"=主人公の制作した絵についての特徴ですか?(ちょっとどんな絵なのか想像するのが難しいです) ⇒ their はその前に出てくるfaces:顔。するとここではfeaturesは顔と合わせ、「顔立ち、顔の造形」などと言う意味になります。 板の上に並べた色の付いた長方形で、底にたくさんの顔があって板を通して自分を見つているように見えるのですが、その顔がバラバラになったりくっついたりする様子。絵画での印象的な話なので、ここの英文だけ読んでいても理解が難しいと思います。 「バラバラになったかと思うとまた集まってくる顔の造形」。 how later they found in it a fusion of styles that they were pleased to decide broke down the barriers between formal movements in painting;の内容が難しいです。どんなに後に、批評家たちが決めることを喜んだスタイルの融合をその中に見出し、絵画の中に正式な変化の間に障壁を壊したか、という訳ですか?? ⇒ まず、全体の構造ですが、 I remember how ~; and how ~; and how ~。と言う評論家たちが最初にどのように評論して、次にどのように評論して、更にどのように評論したか、時系列で説明しています。 この文では、I remember how later they found in it a fusion of styles that they were pleased to decide broke down the barriers between formal movements in painting. later は、最初のhow に対して、”次に” でhow 全体を修飾する副詞。 howの中の主節は they found in it a fusion of styles 「彼らがどの様にその中(it = this style of mine) にスタイルの融合を見つけたか」 では、そのスタイルの融合はどんなものかと言うと、 that [they were pleased to decide] broke down the barriers 「それは、彼らが喜々として決めつけた、壁の破壊」。they were pleased to decide は、文の中に補足的に挿入されたものです。では何の壁かと言うと、 between formal movements in painting. 「絵画の既存の様式の間」。formalはここでは「評価の固まった」と言う意味で、既存のとしました。movementは、動き、傾向なので様式はちょっと違うのですが良い日本語を思いつきませんでした。まとめると、 「次に彼らがどんな風ににその中に、絵画の既存の様式の間にある壁の破壊、と彼らが喜々として決めつけた、スタイルの融合を見出したか」。文が長すぎて一文で日本語にするとわけわからないですね。 構造としては、decideとbroke downのところは切れているのでしょうか?that以下はthey were pleased to decideまでですか? ⇒ 上に書いたように they were pleased to decide は挿入説なので、一旦ここで切れます。 in itのitはthis style of mineですか? ⇒ その通りです。 betweenは何かと何かの間を指しているのでしょうか? ⇒ 上で節目した通り。 Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry.とあり、なんとなく、批評家たちが主人公の芸術作品をキュービズムの粗悪化と言ったにも関わらず、実はそうではなかったということに対して笑ったり、怒ったりしている感じがするのですが、 fusionsと barriersとbroke downが具体的にはどういう感じの事をいっているのかがわかりません。fusionsとは? barriersとは?何を融合し、何が障壁なのか? ⇒ 小説としては、ここは、絵画とその評論でありがちなことを描写しているので、何で make me laugh, make me angry なのかは、解釈の余地がありますが、簡単には評論家たちがAlexの意図とは無関係に勝手な解釈をしているなあと、言う感じです。いずれにしても笑うか怒るかなので、そのとおりともありがたいとも思っておらず、勝手な解釈の中でも頭に来るようなこと言ったりバカバカしくて笑っちゃうようなこと言ったりなのでしょう。絵画にはいろいろなトレンド、作風、様式がありますが、barrierはそれらの様式、作者の間にある、お互いを別ける壁。fusionは、違った作風を取り入れて新しい様式を作ることを言っているのでしょう。 they all seem so very far away.のtheyとはthe critics first called this style of mine a bastardization of cubismとyounger artists ですか? ⇒ they はcriticsのことと思いますが、ここではそのcriticsたちのそんなバカバカしくも腹立たしい評論のことも含んでいると思います。 「彼らのそんなことはすべて遠い彼方の事のようだ」。

aduagrean
質問者

お礼

たくさんの質問にとても詳細に回答してくださってありがとうございました! ここは確かにそれほどつっこんで内容を把握しなくてもよい個所ですね。 rectangles of colourの英文について、theに注目しながら読んでいくということがわかりました。ここはAlexの作品のスタイルを表現している感じなのですね。 their features fractured and then regatheredのtheirはfaces、featuresは「顔立ち、顔の造形」という意味にとって読んでいくということですね。英文で表現されている内容自体が難しいですね。 how later they found in it a fusion of styles~の英文の構造を時系列で詳しく説明してくださってありがとうございました。they were pleased to decideは挿入節といういうことですね。 また、fusionsとbarrierについての解説もありがとうございました。 theyはcriticsと腹立たしい評論のことも含んでいるということでなるほどです。 英文の丁寧な読み方を教えていただいてありがとうございました! how later they found in it a fusion of ~のところの回答が割れてしまい、私にはどちらが正しいという判断がつけられませんでした。 すみません! たくさんのことを教えてくださったことに感謝しております。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。I open the case and spread them out on the floor of the sitting room, covering the boards with rectangles of colour.のrectangles of colour.の部分がわかりません。色の長方形??どういうことなのでしょうか?  部屋の床の上いっぱいに(長方形の額縁に入った)絵を広げた様子が、違った色の長方形が散らばっているように見えると述べています。 2。their features fractured and then regatheredというのは、"砕けたものがまた集められている特徴"=主人公の制作した絵についての特徴ですか?(ちょっとどんな絵なのか想像するのが難しいです)  こんな感じでしょうか。 https://www.google.com/imgres?imgurl=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/1/14/Picasso_The_Weeping_Woman_Tate_identifier_T05010_10.jpg/200px-Picasso_The_Weeping_Woman_Tate_identifier_T05010_10.jpg&imgrefurl=https://en.wikipedia.org/wiki/The_Weeping_Woman&h=243&w=200&tbnid=ZPIHVlLq0-3joM:&tbnh=160&tbnw=131&usg=__0i9aQF2AFZFuYeyYRaswG6SPrvg=&vet=10ahUKEwj868mBksHUAhUh7YMKHfBqDAQQ_B0IlAIwCg..i&docid=0haQqfj2KWWSLM&itg=1&sa=X&ved=0ahUKEwj868mBksHUAhUh7YMKHfBqDAQQ_B0IlAIwCg 3。how later they found in it a fusion of styles that they were pleased to decide broke down the barriers between formal movements in painting;の内容が難しいです。どんなに後に、批評家たちが決めることを喜んだスタイルの融合をその中に見出し、絵画の中に正式な変化の間に障壁を壊したか、という訳ですか??  後になって、彼ら(=美術評論家たち)が、その(=私の作風の)中に形式的な動きの間の障壁を破壊が見られると決めて喜び、いかにそれらの様式の融合を見出したか、 3。構造としては、decideとbroke downのところは切れているのでしょうか?  取り壊していると決める、でしょう。 4。that以下はthey were pleased to decideまでですか?  終わりまでだと思います。 5。in itのitはthis style of mineですか?  おっしゃる通りです。 6。betweenは何かと何かの間を指しているのでしょうか?  formal movements が複数ですから、異なる様式間の、でしょう。 7。Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry.とあり、なんとなく、批評家たちが主人公の芸術作品をキュービズムの粗悪化と言ったにも関わらず、実はそうではなかったということに対して笑ったり、怒ったりしている感じがするのですが、  おっしゃる通りです。 8。 fusionsと barriersとbroke downが具体的にはどういう感じの事をいっているのかがわかりません。fusionsとは? barriersとは?何を融合し、何が障壁なのか?  甲と乙の間の隔壁を破壊すれば、両者が溶け合うわけです。 9。they all seem so very far away.のtheyとはthe critics first called this style of mine a bastardization of cubismとyounger artists ですか?  それも含まれます。広い意味で自分の作風を理解しなかった、いわゆる美術評論家ども、と言ったことだと思います。

aduagrean
質問者

お礼

たくさんの質問にとても丁寧に回答してくださってありがとうございました! rectangles of colourは、長方形の額縁に入った絵を表現しているということですね。 their features fractured and then regatheredについて、リンクして紹介していただいた絵はピカソの『泣く女』ですね。確かに砕け散ったものがまた一つに集められて作品になっている感じです。(これはなるほど!と思いました) how later they found in it a fusion of styles~の構造がよくわからなかったのですが、that以下は終わりまでで、to decide broke downのところは、”取り壊していると決める”ということですね。また、内容が難しかったのですが、"甲と乙の間の隔壁を破壊すれば、両者が溶け合う"ということで、イメージが掴めました。 漠然としか読めていませんでしたが、こういうことを言っている、というのがリンクしていただいた絵などを含めて掴めた感じです。 ありがとうございました! how later they found in it a fusion of ~のところの回答が割れてしまい、私にはどちらが正しいという判断がつけられませんでした。 すみません! たくさんのことを教えてくださったことに感謝しております。

関連するQ&A

  • わからない個所を教えてください。

    and how finally it became so accepted that now there are younger artists who make their own fusions from it, and find in it new barriers to be broken down. Sometimes it makes me laugh, and sometimes it makes me angry. Right now, I find I hardly care: they all seem so very far away.(前回の終わりの部分です) I try to arrange them vaguely as they will be in the gallery. It’s to be a chronology, from my earliest work through to the present day. A retrospective. I deal out the photographs like a fortune-teller arranging the cards, spreading them out on the boards, first to last in a wide arc. Gradually the sense of them starts to become apparent: the shifts of style and focus that have happened over the years. I sit in their centre, staring, puzzling, trying to see what it is that feels so wrong – so incomplete – about them. There must be something. It’s strong enough to have made it impossible for me to stay any longer in London; and yet at the same time it’s so slight that I can’t get hold of it, can’t lay my hand on it. All I know for sure is that something is missing. Even that shred of understanding is new to me, has come only with this business of the exhibition, and the gathering together of the pictures that it’s involved. Individually, the paintings are whole. Seen together, they are— I can’t understand. I stare at them, frowning, and the colours shift under the intensity of my gaze: change for a moment and are darker, as if a cloud has come over the sky and cut out all the light of the sun— ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。 I deal out the photographs like a fortune-teller arranging the cards, spreading them out on the boards, first to last in a wide arc.のfirst to last in a wide arcの個所がよくわかりません。first to lastは最初から終わりまで、という意味ですか? in a wide arcは幅広の弧を描いて、みたいな意味でしょうか?どういうことを言っているのでしょうか? I sit in their centre, staring, puzzling, trying to see what it is that feels so wrong – so incomplete – about them.のthat feelsのthatは何を指しているのでしょうか?the sense of photographsですか? It’s strong enough to have made it impossible for me to stay any longer in London;の英文の構造がわかりません。 最初のItはThere must be somethingのsomethingですか? to have made itのitはto stay any longer in Londonですか? それは(何かがあるに違いないということは)私がロンドンにこれ以上とどまっているのことを不可能にしたという事に十分強い(理由?)です?? つまりその何かを探しにイタリアに来ないわけにはいかなかった、と言う事でしょうか? Even that shred of understanding is new to me, has come only with this business of the exhibition, and the gathering together of the pictures that it’s involved.のit’s involvedのitも前述のsomethingなのでしょうか? Individually, the paintings are whole. Seen together, they are—のthey are—のところはどういう事が言えずにいる感じなのでしょうか? 個々に、絵は完全(全体?)です。全体として見られて、それらは・・・? I can’t understand.の個所が行替えになっているのですが、何を理解できないと言っているのかが掴めません。Individually, the paintings are wholeの個所のことでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    The thought of another boy who is a foreigner intrigues me. In my head, I start to think what kind of boy he will be: whether he’ll be like me, slow and bad at reading; whether his father will work in the English bank in the city like mine; whether he will get in trouble sometimes like I do.(前回の終わりの部分です) There have been vans and cars coming and going all day at the other end of the road, and I have seen men carrying boxes and furniture in through the gates of the house there. But I am told not to get in the way, and by early evening the vans are gone again. I can’t get rid of my curiosity. At the bottom of our garden is a tree whose branches are low enough for me to scramble up into, and it is easy from there to climb onto the garden wall and drop down behind it. Back here, the level of the ground is higher than it is in our garden, and it makes the wall seem lower. It’s a strange thing and I don’t understand why it should be so, but it is. I know this little patch of waste ground well. Sometimes I spend hours out here sitting or lying among the rocks, watching lizards skittering around in the sunlight. When they first come out, in the early morning, they are slow and sleepy, but by midday they have heated up and are like brown bullets ricocheting off the stones. Once I see one with two tails, lighter than the rest of its body; it lives somewhere near where the wall adjoins Signora Cassi’s house, and I wonder if it has been caught in the kitchen by Lucia. Sometimes, too, I sit here, out of sight of anyone, and do the thing my mother calls staring into space and my father calls lying. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は子供時代の回想シーンだと思われます) Back here, the level of the ground is higher than it is in our garden, and it makes the wall seem lower.の冒頭のBack hereはどういう意味なのでしょうか?ここへ戻り? 自分の家の庭に戻り、という意味ですか? Sometimes, too, I sit here, out of sight of anyone, and do the thing my mother calls staring into space and my father calls lying.について、and do the thing my mother calls ~のところの構造がわからないのですが、do the thingの主語はI(主人公)になるのでしょうか??my father calls lying.は、父は寝ころんで呼ぶ、ですか?lyingは横になるの現在分詞でしょうか? また、原文ではstaring into spaceとlyingの部分が斜体で書かれていて、強調している感じを出しているのですが、なぜここの部分を強調しているのでしょうか?(その理由がうまく読み取れません) 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    We stare at our glasses until they are warm in the sun, and not so nice to drink, but we can’t find out the answer; in the end, the little beads of liquid vanish as mysteriously as they arrive.(前回の終わりの部分です) He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches, even where the farmers haven’t cut terraces. Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. But she has never told me about the hidden sandwiching of the rocks, and when I ask her, she only shrugs and says that is just the way they’re made. Jamie wants to know everything about Altesa. He quizzes me on everything he notices or can think of: about things, and places and people. I tell him all about me, and what I like and don’t like. I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been told – like when we used to live in a different place. London. My parents still talk about it sometimes. He makes me tell him about the people – the figures he’s seen around town, the other children, our neighbours. I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again. And I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches,~のlike a stack of sandwichesの個所がいまいちイメージできません。どんな感じなのでしょうか? Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. の最後にan idea I grasp quickly(私が素早く掴んだ考え)とありますが、これはどういうことを言っているのでしょうか?英文の最後にこの言葉がついているのがわかりません。 I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been toldの中のin turnとは”順番に”という意味ですか?順番に話されたもの? I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again.の中にあるLena’s patchwork history of the townとは、Lenaのパッチワークの町の歴史、ですか?どういう意味でしょうか? 最後のAnd I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. は、Lenaが 魔女であるLuciaの事やSignor Ferucciの事は知らないか、話したくない、ということですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    I can make a start with the window. I have to start somewhere, after all. I tell myself that I will think about the exhibition, and the paintings, while I work; and this sounds so convincing to me that I almost start to believe it. (前回の終わりの部分です) Chapter Three I do get to the paintings eventually. In the afternoon, I buy what I need to mend the broken pane, and more besides; heavy bags of tools and materials for which I am bound to find a hundred uses. I buy house paint, too: emulsion for the walls, to get them back the way they were – the way they should be. I set out all I have bought on the sitting-room floor, and go to work to fix the window. All through the afternoon, in the easy rhythm of working with my hands, the past comes, floating up around me and threatening to engulf me; and I fight it back, trying to stay in the here and now, trying to gain control. Sometimes – most of the time – I manage it. I can’t understand why this is happening to me now; and why so strongly, so – insistently. Jamie and Anna. I tell myself that it must be inevitable that being back here again would stir up memories of them. It’s natural; this was their place, of course, as well as mine. It’s no surprise that they’re here in my thoughts so much. But it has been so long since I’ve thought of them, and these aren’t just memories – these are fragments of reality, snatched from the past and creeping up around me in the present. It’s something I’ve learnt to live without all my adult life, and now it’s here, it’s back, and I can’t even control it. I might have expected to think of Jamie and Anna once or twice while I was here – but not this, not this. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。Jamie and AnnaはAlexの幼なじみです。 It’s something I’ve learnt to live without all my adult life, and now it’s here, it’s back, and I can’t even control it.という英文が最後の方に出てくるのですが、itが何を指しているのかよくわかりません。 it’s hereそれはここにあり、it’s backそれは戻り、I can’t even control it.私はそれを支配することさえできない。。。Jamie and Annaとの思い出みたいな感じでしょうか? I might have expected to think of Jamie and Anna once or twice while I was here – but not this, not this.のbut not this, not thisというのは、どういうことを言っているのでしょうか?これではない、これでは。。?? 質問の英文が長くなってしまいましたが、教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    On the floor beside me are my things: a case with clothes, another with sketch pads and boards, inks, pens and pencils, charcoal, Conté, tubes of acrylic and watercolour and oils, brushes, linseed oil and turpentine and white spirit, rags and nibs and craft knives. More than I’ll need, I am sure, but I find it difficult to decide what not to take: some part of me hates the decision, and I always end up carrying too much.(前回の終りの部分です) On the other bed are Anna’s bags and cases. I glance at them, and the way the sun is falling across them from the open window makes me think for a moment that they would be good to draw – even if only a quick thumbnail sketch. But I am too lazy and tired. I let my eyes go back to the plaster of the wall, which is traced with patterns of age like maps. The room is very tall and light, with a high doorway and high, shuttered windows, the shutters now hooked back to let in the afternoon. There is a second door through to the bathroom, and from this comes the sound of water hissing on tiles, sometimes constant, sometimes shifting its pitch. I realize after listening for a while that the changes must be Anna moving about under the flow, blocking it more and less from moment to moment with her body. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。AnnaはAlexの幼なじみです。 I let my eyes go back to the plaster of the wall, which is traced with patterns of age like maps. のwhich is traced with patterns of age like maps.の意味がよくわかりません。地図のような年代のパターンでトレースされた、ですか?どんな感じなのでしょうか? The room is very tall and light, with a high doorway and high, shuttered windows, the shutters now hooked back to let in the afternoon. のthe shutters now hooked back to let in the afternoon.の意味がわかりません。シャッターは今後ろに引っ掛けられています?to let in the afternoon?? I realize after listening for a while that the changes must be Anna moving about under the flow, blocking it more and less from moment to moment with her body.のthe changes must be Anna ~の個所が抽象的なのかなんなのか、全然意味が掴めません。(blocking it のitはthe changesなのでしょうか?) 小説における表現を読み取るのが難しいです。 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    Chapter Four In bare feet I light some of the candles I have placed around the room, and the cheerful light they cast drives away some of the shadows that have been tugging at me. I don’t feel ready to sleep yet. I want to think of something to push the uneasy memory of these fragments away, to give me something else to concentrate on as I lie in bed. Some part of me is aware that the old childhood fear could so easily come back to life now; the fear that I will wake, in a moment, to find myself old and dying, my life already spent. I can’t face that again. So I take one of the candles and wander the house with it, eventually finding my way upstairs. Once I am in my old bedroom, it seems the most obvious thing in the world to open the window there, and to sit on the sill, looking up the valley at night. ****************************** (前回質問させていただいたところで三章は終わりました。) 主人公のAlexはartistで、幼い頃過ごしたイタリアに帰ってきています。 最後の Once I am in my old bedroom, it seems the most obvious thing in the world to open the window there, and to sit on the sill, looking up the valley at night.の意味が上手く掴めません。 一旦、私が古びた寝室にいるならば、夜に谷を見あげながらそこで窓を開け、敷居に座ることはこの世の中で最もあきらかなことに思われる? これはどういうことを言っているのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    The children of Altesa are not taken in, though, and know Lucia to be a witch, and they keep an eye open for her on Fridays, when she comes into town shopping. There is a sign to make to ward off her spells when she looks at you in a certain way. For the rest of the week, both she and the signora stay mostly out of sight.(前回の終わりの部分です) Beyond them live Signor and Signora Brunelli, who have twin two-year-old girls. I think my mother likes the babies; she and Signora Brunelli sometimes have coffee in our front room and watch the twins crawl and toddle round the floor. The twins will both learn to talk very early, and their parents will be proud to have such intelligent babies. The house at the end is the largest of the four. The new occupants are already talked about in the town before they arrive; the father is English, and though the mother is Italian, she comes from the north, from the city. In Altesa’s small-town world, this makes them as much foreigners as my family. There is a boy, too, I hear. The thought of another boy who is a foreigner intrigues me. In my head, I start to think what kind of boy he will be: whether he’ll be like me, slow and bad at reading; whether his father will work in the English bank in the city like mine; whether he will get in trouble sometimes like I do. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。(この英文は回想シーンだと思われます) In Altesa’s small-town world, this makes them as much foreigners as my family.について、Altesaはイタリアの街のようなのですが、this makes themのthisが何を指しているのかがよくわかりません。父親がイギリス人で母親がイタリア人である、という事を指しているのでしょうか?themは新しい居住者たちのことですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    She had said it was like the night sky when the sun has died, but the real night hasn’t yet come. I can see her reaching up to paint in the last details: careful, always accurate, until at last the ceiling is set with glittering silver against an expanse of blue-black that pulls your eye in and in for ever.(前回の終わりの部分です)                 *  *  * There is the sound of running water from the shower; the faint sound of traffic from the main street, a long way away; the occasional agitated burring of a Vespa in the little side-street over which the window opens. Florence is warm and easy and the spring air fills the room. I am lying on my bed, shoes off, staring at the plaster on the wall opposite, listening to the sounds. On the floor beside me are my things: a case with clothes, another with sketch pads and boards, inks, pens and pencils, charcoal, Conté, tubes of acrylic and watercolour and oils, brushes, linseed oil and turpentine and white spirit, rags and nibs and craft knives. More than I’ll need, I am sure, but I find it difficult to decide what not to take: some part of me hates the decision, and I always end up carrying too much. ****************************************** 「The Dandelion clock」からの英文です。 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。 the occasional agitated burring of a Vespa in the little side-street over which the window opens. の the occasional agitated burring of a Vespa の意味がわかりません。 the occasional・・時たまの、agitate・・揺り動かす burring of a Vespa・・ヴェスパのイガ?? More than I’ll need, I am sure, but I find it difficult to decide what not to take: some part of me hates the decision, and I always end up carrying too much.についてですが、 More than I’ll need・・私が必要とするよりもっと?(More than I’ll needが文頭にきているところが文の構造としてわかりにくいです) I am sure・・私はわかっている(このわかっている、というのは次のbut I find~のことですか?) I find it difficult to decide what not to take・・何をとるべきではないということを決定することが難しいとわかる some part of me hates the decision・・私の一部は決定を嫌う I always end up carrying too much・・私は結局多く抱えてしまう(muchは副詞ですか?形容詞?) 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    She closes the door after her and, a few moments later, there comes the first hiss of water from the shower, and somewhere far off the rumble and clang of air through the plumbing of the old building. I am left lying on my bed, staring at the wall, trying to keep the thought of her out of my head. (前回の終わりの部分です) I look again at her luggage. Bags and suitcases. There is still something about them that draws my attention, but now it doesn’t feel as if they’re a good composition for a sketch; it’s something else which I can’t readily identify. I stare at them, and can feel myself frowning. Something is – I don’t know what. Not right? What can be not right about suitcases? But something— I look back to the wall, try another rueful smile, and this one works better. In the next room Anna is naked, and that is what’s bothering me. Because I shouldn’t be thinking of her like that. Because she’s Anna. The suitcases – the suitcases are square and prosaic and dull and incredibly unerotic. That is why they keep nagging at me, tugging at the corners of my mind. In a way, it all makes perfect sense. I almost laugh at the convolutions of it all. Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead. Mad Alex, Jamie would have said. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。AnnaはAlexの幼なじみです。(この場面は回想シーンのように思われます) Something is – I don't know what. Not right? What can be not right about suitcases? But something—この英文はスーツケースに対してどういうことを思っているということが書かれているのでしょうか?よくわかりません。now it doesn’t feel as if they’re a good composition for a sketch; it’s something else which I can’t readily identify.のところから気持ちが続いている感じはするのですが。 I look back to the wall, try another rueful smile, and this one works better.のthis one works better.とはどういう意味ですか?壁にふり返って悲しげに笑ってみる、ということがよりよく働く? That is why they keep nagging at me, tugging at the corners of my mind. In a way, it all makes perfect sense.のところが難しいのですが、theyはThe suitcasesのことだと思うのですが、the corners of my mindとは頭の角?という意味ですか?cornersのところがよくわかりません。In a way, it all makes perfect sense.ある意味ではそれは完全に意味をなします?の言っている意味はどういうことでしょうか? Alone in a room, trying not to laugh, not allowing myself to think of the girl showering just behind the wall, filling my head with her casually piled suitcases instead.の中で主語はないのでしょうか?動詞はpiledですか? casuallyは「何気なく」?  Jamie would have saidについて、Jamie have saidとどういう違いがあるのでしょうか? 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    Downstairs I hear the sounds of people moving about – his parents, I suppose. He glances towards the door and sighs. ‘It’s time for lunch,’ he says. ‘I’d better go.’ ‘Oh. And me,’ I say. ‘But I’ll see you later.’ ‘Yeah.’ ‘Don’t forget to ask about the weekend,’ he says. ‘Ask if I can stay the night.’ ‘I will,’ I promise. In the darkness, there is the shape of a figure: pale, outlined against the shadows. (前回の終わりの部分です) For a moment it is all confusion, and then the room clears and I know where I am. Night has come down around me and outside it is dark. The darkness in front of me is a wall, deep in shadow. Somehow my hand, holding the broad, thick-bristled brush I have bought in town, has made marks on the shadow. They are fragmented, hesitant; little uncertain sweeps and arcs of paint which have run and dripped, pale against the darker wall. I blink. The marks coalesce, and for a second I see it: the pale shape of a figure there. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は子供の頃の回想シーンから現在に戻っている場面です。 They are fragmented, hesitant; little uncertain sweeps and arcs of paint which have run and dripped, pale against the darker wall. のtheyは marksだと思うのですが、hesitantの意味合いが良く取れません。どういう感じなのでしょうか? 教えてください。お願いします。