- 締切済み
わからない個所を教えてください。
Jamie is nowhere to be seen. After a few minutes of walking back and forth, I settle down to wait, finding a comfortable place to sit and raking together a pile of pebbles to throw at the larger rocks. It is warm and I feel lazy and happy.(前回の終わりの部分です) Lena and I go for a walk up the valley. Sometimes we do this, though not often; more usually our walks take us down, to the shops and the central square and the piglets and the drinking-fountain. I like the drinking-fountain a lot. The bronze lion’s head, with its snarlingly open mouth and constant stream of bright water, entrances me. Even when we are sitting at Toni’s waiting for ice-creams and Cokes, I keep my eye on it. This afternoon, though, we go further along the road, and then, once we are quite far from the town, down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms. Lena is telling me stories, too – some of which I’ve heard before and know almost by heart – and keeping her eyes open for wild herbs growing by the track: sage, sorrel and thyme, to pick and use in the kitchen. A bunch of wild myrtle hung at the window will keep the flies away. I go happily along with her, sometimes running ahead and waiting for her to catch me up, sometimes carrying her basket for her. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は現在からまた過去のシーンに戻っているように思われます。 Sometimes we do this, though not often; more usually our walks take us down, to the shops and the central square and the piglets and the drinking-fountain.の中に、the pigletsとあるのですが、子豚、という意味ですか? the central squareは中央広場、the drinking-fountainは噴水式水飲み器だと思うのですが、そこにthe pigletsが出てくるのがわかりません。 This afternoon, though, we go further along the road, and then, once we are quite far from the town, down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms. の中に出てくるonceは、once we are quite far from the town,は”一度”、Lena says once led to one of the outlying farms.は”かつて”の意味ですか? down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms.についてですが、ledの主語はa side-trackですか?Lenaが言うかつて遠くの農場の一つに導いた側線を下り?(a side-trackとは鉄道に関する線のことですか?) 教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
いつもはもっとファンタスティックな感じが混じるように思いますが、今回はかなりリアリズムに徹した文章ですね。(いつも「陰ながら」楽しませてもらっています。) >Sometimes we do this, though not often; more usually our walks take us down, to the shops and the central square and the piglets and the drinking-fountain.の中に、the pigletsとあるのですが、子豚、という意味ですか? the central squareは中央広場、the drinking-fountainは噴水式水飲み器だと思うのですが、そこにthe pigletsが出てくるのがわかりません。 ⇒the pigletsは、「子豚をかたどった(子供用の)椅子」であり、the drinking-fountainは、確かに「噴水式水飲み器」ですね。ただし、(失礼ながらイタリアの片田舎)おそらく、「水の出口が上向きについているだけのかなり粗末な蛇口」くらいで、必ずしも「水飲み」専用とは限らないと思います。それはともかく、ヨーロッパはどんな小さな町でも必ず「中央広場」があって、そこは噴水あり、「水場」あり、ベンチあり、椅子あり、芝生あり、張り出しカフェあり…ですね。(大好きな風景です!) >This afternoon, though, we go further along the road, and then, once we are quite far from the town, down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms. の中に出てくるonceは、once we are quite far from the town,は”一度”、Lena says once led to one of the outlying farms.は”かつて”の意味ですか? ⇒そうですね。順に「一度/あるとき」、「かつては」がぴったりしますね。once we are quite far from the town「一度/あるとき私たちはかなり町から離れたところまで来た」、Lena says once led to one of the outlying farms「かつては村外れの農場に通じていた(のです)、とレナは語った」。 >down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms.についてですが、ledの主語はa side-trackですか?Lenaが言うかつて遠くの農場の一つに導いた側線を下り?(a side-trackとは鉄道に関する線のことですか?) ⇒a side-trackは、鉄道とまでいかない、坑道内で使うような「トロッコ線」ではないかと思います。down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms「かつては村外れの農場に通じていたとレナの言う引込み線をたどって行った」。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> This afternoon, though, we go further along the road, and then, once we are quite far from the town, down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms. 私の解釈では でも、今日の午後は、その道に沿ってもっと遠くまで歩き、それから、かなり町から遠くなったところまで来ると、レナによるとかつては辺鄙な農場に通じていたのだという脇道を進んでいった。 down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms の Lena says は、もちろん挿入部分です。個人的なことですが、そういう文は、down a side-track that (Lena says) once led to one of the outlying farms のように挿入部分を ( ) に入れて読むと分かりやすいということを、高1の英語の時間に習ったことを思い出します。 > ledの主語はa side-trackですか? そうです。また、side-track については、たとえば Collins には the act or an instance of sidetracking とあるように 「脇道に逸れること」 ですが、そこから 「脇道、間道」 の意味で用いていると読めます。
お礼
何度もありがとうございます! This afternoon, though,~の訳文と解説ありがとうございます。意味がよく掴めました。side-track は「脇道、間道」の意味で用いられているのですね。リンクのページもありがとうございます。 回答がところどころ割れてしまいましたが、お二方ともベストアンサーを差し上げたいです。(お一人に決め切れませんでした。すみません。)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
バラバラですみません。the drinking-fountain は 「水飲み場」 みたいな意味で用いられているように思えます。下記のページなんかを見ると、There are several drinking fountains in Florence. とあります。面白い顔から流れ落ちる水を飲めるのでしょう。
お礼
再度回答してくださってありがとうございます! the drinking-fountainについて、写真を紹介していただいてイメージがよく掴めました。イタリアっぽいですね。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
とりあえず piglet についてだけ。下記 Wikipedia を参照すると、piglet はイタリア語で porcellino、フロレンスにはブロンズのイノシシ (boar) の像の噴水があり、Porcellino と呼ばれているようなので、これのことを指しているのではないかと思われます。
お礼
pigletについてわかりやすく回答してくださってありがとうございました! イタリア語で porcellino(イタリアの子豚)と呼ばれているということで、調べていただいてありがとうございました。イノシシの像を見ると確かに子豚のように見えますね。
お礼
とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございました! (今回の英文は主人公の心の中の描写よりも出来事を追ったもので、いつもとちょっと雰囲気が違っているのかもしれません。読んでいただいてありがとうございます。) the pigletsは「子豚をかたどった(子供用の)椅子」ということで、解説をいただいてヨーロッパの町の風景を思い浮かべることができました。 onceのところも解説ありがとうございました。 a side-trackは坑道内で使うような「トロッコ線」ということですね。 回答がところどころ割れてしまいましたが、お二方ともベストアンサーを差し上げたいです。(お一人に決め切れませんでした。すみません。)