• 締切済み

わからない個所を教えてください。

Jamie is nowhere to be seen. After a few minutes of walking back and forth, I settle down to wait, finding a comfortable place to sit and raking together a pile of pebbles to throw at the larger rocks. It is warm and I feel lazy and happy.(前回の終わりの部分です) Lena and I go for a walk up the valley. Sometimes we do this, though not often; more usually our walks take us down, to the shops and the central square and the piglets and the drinking-fountain. I like the drinking-fountain a lot. The bronze lion’s head, with its snarlingly open mouth and constant stream of bright water, entrances me. Even when we are sitting at Toni’s waiting for ice-creams and Cokes, I keep my eye on it. This afternoon, though, we go further along the road, and then, once we are quite far from the town, down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms. Lena is telling me stories, too – some of which I’ve heard before and know almost by heart – and keeping her eyes open for wild herbs growing by the track: sage, sorrel and thyme, to pick and use in the kitchen. A bunch of wild myrtle hung at the window will keep the flies away. I go happily along with her, sometimes running ahead and waiting for her to catch me up, sometimes carrying her basket for her. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は現在からまた過去のシーンに戻っているように思われます。 Sometimes we do this, though not often; more usually our walks take us down, to the shops and the central square and the piglets and the drinking-fountain.の中に、the pigletsとあるのですが、子豚、という意味ですか? the central squareは中央広場、the drinking-fountainは噴水式水飲み器だと思うのですが、そこにthe pigletsが出てくるのがわかりません。 This afternoon, though, we go further along the road, and then, once we are quite far from the town, down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms. の中に出てくるonceは、once we are quite far from the town,は”一度”、Lena says once led to one of the outlying farms.は”かつて”の意味ですか? down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms.についてですが、ledの主語はa side-trackですか?Lenaが言うかつて遠くの農場の一つに導いた側線を下り?(a side-trackとは鉄道に関する線のことですか?) 教えてください。お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.4

いつもはもっとファンタスティックな感じが混じるように思いますが、今回はかなりリアリズムに徹した文章ですね。(いつも「陰ながら」楽しませてもらっています。) >Sometimes we do this, though not often; more usually our walks take us down, to the shops and the central square and the piglets and the drinking-fountain.の中に、the pigletsとあるのですが、子豚、という意味ですか? the central squareは中央広場、the drinking-fountainは噴水式水飲み器だと思うのですが、そこにthe pigletsが出てくるのがわかりません。 ⇒the pigletsは、「子豚をかたどった(子供用の)椅子」であり、the drinking-fountainは、確かに「噴水式水飲み器」ですね。ただし、(失礼ながらイタリアの片田舎)おそらく、「水の出口が上向きについているだけのかなり粗末な蛇口」くらいで、必ずしも「水飲み」専用とは限らないと思います。それはともかく、ヨーロッパはどんな小さな町でも必ず「中央広場」があって、そこは噴水あり、「水場」あり、ベンチあり、椅子あり、芝生あり、張り出しカフェあり…ですね。(大好きな風景です!) >This afternoon, though, we go further along the road, and then, once we are quite far from the town, down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms. の中に出てくるonceは、once we are quite far from the town,は”一度”、Lena says once led to one of the outlying farms.は”かつて”の意味ですか? ⇒そうですね。順に「一度/あるとき」、「かつては」がぴったりしますね。once we are quite far from the town「一度/あるとき私たちはかなり町から離れたところまで来た」、Lena says once led to one of the outlying farms「かつては村外れの農場に通じていた(のです)、とレナは語った」。 >down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms.についてですが、ledの主語はa side-trackですか?Lenaが言うかつて遠くの農場の一つに導いた側線を下り?(a side-trackとは鉄道に関する線のことですか?) ⇒a side-trackは、鉄道とまでいかない、坑道内で使うような「トロッコ線」ではないかと思います。down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms「かつては村外れの農場に通じていたとレナの言う引込み線をたどって行った」。

aduagrean
質問者

お礼

とてもわかりやすく回答してくださってありがとうございました! (今回の英文は主人公の心の中の描写よりも出来事を追ったもので、いつもとちょっと雰囲気が違っているのかもしれません。読んでいただいてありがとうございます。) the pigletsは「子豚をかたどった(子供用の)椅子」ということで、解説をいただいてヨーロッパの町の風景を思い浮かべることができました。 onceのところも解説ありがとうございました。 a side-trackは坑道内で使うような「トロッコ線」ということですね。 回答がところどころ割れてしまいましたが、お二方ともベストアンサーを差し上げたいです。(お一人に決め切れませんでした。すみません。)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> This afternoon, though, we go further along the road, and then, once we are quite far from the town, down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms.  私の解釈では   でも、今日の午後は、その道に沿ってもっと遠くまで歩き、それから、かなり町から遠くなったところまで来ると、レナによるとかつては辺鄙な農場に通じていたのだという脇道を進んでいった。  down a side-track that Lena says once led to one of the outlying farms の Lena says は、もちろん挿入部分です。個人的なことですが、そういう文は、down a side-track that (Lena says) once led to one of the outlying farms のように挿入部分を ( ) に入れて読むと分かりやすいということを、高1の英語の時間に習ったことを思い出します。 > ledの主語はa side-trackですか?  そうです。また、side-track については、たとえば Collins には   the act or an instance of sidetracking とあるように 「脇道に逸れること」 ですが、そこから 「脇道、間道」 の意味で用いていると読めます。

参考URL:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sidetrack
aduagrean
質問者

お礼

何度もありがとうございます! This afternoon, though,~の訳文と解説ありがとうございます。意味がよく掴めました。side-track は「脇道、間道」の意味で用いられているのですね。リンクのページもありがとうございます。 回答がところどころ割れてしまいましたが、お二方ともベストアンサーを差し上げたいです。(お一人に決め切れませんでした。すみません。)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

バラバラですみません。the drinking-fountain は 「水飲み場」 みたいな意味で用いられているように思えます。下記のページなんかを見ると、There are several drinking fountains in Florence. とあります。面白い顔から流れ落ちる水を飲めるのでしょう。

参考URL:
http://inflorence.me/en/open-air-stories-en/bring-your-bottle-and-florence-will-provide-you-fresh-water/
aduagrean
質問者

お礼

再度回答してくださってありがとうございます! the drinking-fountainについて、写真を紹介していただいてイメージがよく掴めました。イタリアっぽいですね。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

とりあえず piglet についてだけ。下記 Wikipedia を参照すると、piglet はイタリア語で porcellino、フロレンスにはブロンズのイノシシ (boar) の像の噴水があり、Porcellino と呼ばれているようなので、これのことを指しているのではないかと思われます。

参考URL:
https://en.wikipedia.org/wiki/Porcellino
aduagrean
質問者

お礼

pigletについてわかりやすく回答してくださってありがとうございました! イタリア語で porcellino(イタリアの子豚)と呼ばれているということで、調べていただいてありがとうございました。イノシシの像を見ると確かに子豚のように見えますね。

関連するQ&A

  • わからない個所を教えてください。1

    A bunch of wild myrtle hung at the window will keep the flies away. I go happily along with her, sometimes running ahead and waiting for her to catch me up, sometimes carrying her basket for her. (前回の終わりの部分です) We walk for a long time, further than I have ever been before; I can’t see our house any longer, and the countryside around us is full of the sounds of crickets and the quieter, daytime cicadas. We pass a few derelict buildings, and two which clearly still have people living in them: in the fenced-in yard of one, a big brown dog raises his head gently from where he is lying in the shade, but doesn’t seem able to work up the enthusiasm to bark at us. At last, just as Lena is saying that maybe we should be heading back, I see a bridge ahead of us in the dirt road. ‘Lena – a bridge!’ She smiles. ‘Go on, then.’ ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は現在からまた過去のシーンに戻っているように思われます。 She smiles. ‘Go on, then.’ のthenはどういう意味になるのでしょうか? 「進んで、・・・?」 教えてください。 お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    We stare at our glasses until they are warm in the sun, and not so nice to drink, but we can’t find out the answer; in the end, the little beads of liquid vanish as mysteriously as they arrive.(前回の終わりの部分です) He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches, even where the farmers haven’t cut terraces. Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. But she has never told me about the hidden sandwiching of the rocks, and when I ask her, she only shrugs and says that is just the way they’re made. Jamie wants to know everything about Altesa. He quizzes me on everything he notices or can think of: about things, and places and people. I tell him all about me, and what I like and don’t like. I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been told – like when we used to live in a different place. London. My parents still talk about it sometimes. He makes me tell him about the people – the figures he’s seen around town, the other children, our neighbours. I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again. And I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は幼い頃の回想シーンです。 He wants to know why the rock in the sides of the valley is arranged in layers like a stack of sandwiches,~のlike a stack of sandwichesの個所がいまいちイメージできません。どんな感じなのでしょうか? Lena has told me about terraces – that they are to hold the rain for the olive trees – and shows me how water runs down the sloping street next to the church but gathers in puddles on the church steps, an idea I grasp quickly. の最後にan idea I grasp quickly(私が素早く掴んだ考え)とありますが、これはどういうことを言っているのでしょうか?英文の最後にこの言葉がついているのがわかりません。 I tell him about my family – things which I don’t really know myself but have in turn been toldの中のin turnとは”順番に”という意味ですか?順番に話されたもの? I pour out all of Lena’s patchwork history of the town while he sits, attentive, soaking it up again.の中にあるLena’s patchwork history of the townとは、Lenaのパッチワークの町の歴史、ですか?どういう意味でしょうか? 最後のAnd I tell him the things Lena doesn’t know, or doesn’t like to mention: like Lucia being a witch. Like Signor Ferucci. は、Lenaが 魔女であるLuciaの事やSignor Ferucciの事は知らないか、話したくない、ということですか? 教えてください。お願いします。

  • わからない箇所を教えてください。

    I actually make myself shake my head and smile ruefully, as if someone might be watching me and checking my reaction – is he her lover or her friend? – and I have to be seen to do the right thing. But it is difficult to get her out of my head.(前回の終わりの部分です) She has changed a lot in the five years since I last saw her. I see it the moment I catch sight of her in the airport in Pisa – a difference about her I would never have guessed at. It’s the same when we embrace: something that has altered, something I can feel for the short time I’m holding her, before she pulls away and grins and we start to talk. I keep looking. I can’t help it. Even on the train I keep stealing glances at her, hoping she won’t realize. And I keep trying to find what the things are that have changed; and I keep failing. She has her hair shorter now, to the nape of her neck rather than to her shoulders. But I’ve seen that before: it’s the hairstyle she had when I first knew her. And she is five years older. But the physical changes are, when I isolate them, so slight, and I still see that she has changed a lot, and I don’t understand. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。She(Anna)はAlexの幼なじみです。 I see it the moment I catch sight of her in the airport in Pisaのitは彼女が変わってしまったことですか? a difference about her I would never have guessed at.彼女が変わってしまうなんて思いもしなかった、みたいな意味でしょうか? It’s the same when we embrace: something that has altered, something I can feel for the short time I’m holding her, before she pulls away and grins and we start to talk.が全体的によくわからないのですが、 It’s the same when we embrace私たちが抱合う時は同じです?(意味がよくわかりません) :のマークがついていてsomething~と繰り返されているのが読み取れません。 before she pulls away and grins and we start to talk.彼女が身を引き離し、歯を見せて笑い、そして私たちが話し始める前に、ですか?(このbefore以下の内容がなぜsomething that has altered, something I can feel for the short time I’m holding her,の後に必要なのかがよくわかりません。) But the physical changes are, when I isolate them, so slight, and I still see that she has changed a lot, and I don't understand.のwhen I isolate themのthemはthe physical changes のことだと思うのですが、それらを分離する(isolate)、とはどういうことなのでしょうか? たくさんになってしまいましたが教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。2

    ‘Lena?’ ‘Yes?’ ‘Do you think Signor Ferucci’s a hermit?’ Lena shakes her head. ‘No. Just someone who keeps themself to themself.’ ‘Oh. All right.’ (前回の終わりの部分です) We walk on in companionable silence and, in my head, impressions of the hermit whirl, becoming confused with details Lena has mentioned until the church in which the man crouches has an interior like a cave, with rock walls and stalactites and bones, while at the entrance blazes a bonfire, sending up a column of smoke that alarms the distant townsfolk. Alex? comes a voice out of nowhere, sounding somehow bigger than the valley around me, and----- And the afternoon tumbles away from me and--- ‘Alex?’ Jamie says. I blink. ‘Hello,’ I say. He is crouched next to me. ‘Are you OK?’ ‘Yes,’ I say. ‘I didn’t hear you.’ ‘You were like you were asleep,’ he says, ‘but your eyes were open. I could see them. I kept calling you but you didn’t move.’ ‘I was thinking,’ I say. Saying this, I have found, usually works. ‘It was weird.’ I shrug. ‘I was just thinking,’ I say again. After a moment’s hesitation, he sits down on the flat rock beside me. ‘What were you thinking about?’ Now it is my turn to hesitate. I have become used to what to say to my parents, but perhaps this is not the right thing to say to Jamie. I look at him, and his brown eyes are interested, not suspicious. I say, ‘I was thinking with Lena.’ ‘Who’s Lena?’ ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンだと思われます。 becoming confused with details Lena has mentioned until the church in which the man crouches has an interior like a caveの個所でcrouches hasとあるのですが、動詞が二つ続いている感じがしています。どうなっているのでしょうか?? And the afternoon tumbles away from me and---のtumblesの意味がよくわかりません。午後は私から離れて混乱する??主人公が混乱している、という意味なのでしょうか?でもaway fromとあるので、どういうことなのかわかりません。 He is crouched next to me.のcrouchは「かがむ」という意味だと思うのですが、受動態になっている理由がわかりません。 Saying this, I have found, usually worksの意味がわかりません。これを言いながら、僕は通常仕事を見つけた?? 教えてください。お願いします。

  • 読めない個所を教えてください。

    Nothing much has changed. The few shops, the small church with its seventeen white steps. The few streets winding off - no signposts, but I know where each of them goes. The drinking-fountain with the lion's head that sits in the corner opposite the church: Lena's church. On the steps there, the water lies in sheets, not running away, and I remember Lena saying the terraces in the valley are like that. To keep the water. And I remember telling Jamie, to try to satisfy some of his questions about the valley, and I remember him accepting it, soaking the information away into himself, moving on to something different. Guy BurtのThe Dandelion Clockからの英文です。 *********************************************************** The few streets winding off - no signposts, but I know where each of them goes. この英文のwinding offのところがわかりません。 巻き戻す、ほどく、という意味があるようなのですが。 but I know where each of them goes. 私はそれらのおのおのが何処へいくのかわかっている。。。 意味がよくつかめません。 On the steps there, the water lies in sheets, not running away, and I remember Lena saying the terraces in the valley are like that. ここの running awayはどういう意味ですか? 水がnot running away? I remember him accepting it, soaking the information away into himself, moving on to something different. ここのawayの意味の取り方はどういう風になるのでしょうか? soaking the information into himselfだとわかるのですが。 質問がいくつかに分かれてしまってすみません。 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください

    There is a second door through to the bathroom, and from this comes the sound of water hissing on tiles, sometimes constant, sometimes shifting its pitch. I realize after listening for a while that the changes must be Anna moving about under the flow, blocking it more and less from moment to moment with her body.(前回の終わりの部分です) The moment I realize this, I am imagining seeing her: the water on her skin, her head back, hair drenched and clinging, the slenderness of her neck and body. It is as if the wall has dissolved for a second and I can see through it. I feel something clench in the pit of my stomach at the sight of her, and then I force the image from my mind. I actually make myself shake my head and smile ruefully, as if someone might be watching me and checking my reaction – is he her lover or her friend? – and I have to be seen to do the right thing. But it is difficult to get her out of my head. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。文中のherは、Alexの幼なじみの女性(Anna)を指しています。 I feel something clench in the pit of my stomach at the sight of her, and then I force the image from my mind.の I force the image from my mind.についてですが、the imageはsomething clench in the pit of my stomach (何かがみぞおちで固まる、というイメージ)で、forceはそのイメージを心から出す、ということですか? 最後の方の、I have to be seen to do the right thing.私は正しい事をすることを見られる必要がある、ですか?もう少し意訳するとどうなるでしょうか? But it is difficult to get her out of my head.私の頭の外へ彼女を得ることは難しい?彼女を頭の中から取り出せない、みたいな感じですか?(彼女のことを考えたくないのに、考えてしまう、みたいな感じでしょうか?) 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    ‘You’re weird,’ he says eventually. I blink. But then he says, ‘I like you, though.’ And my heart skips once, and feels as if it is grinning inside me. ‘I like you too,’ I say. ‘And wouldn’t it be great if you could go anywhere, just in your head – the moon or Mars, or different planets?’ I have never thought about this either. ‘I suppose,’ I say. (前回の終わりの部分です) ‘I’d love that.’ He looks entranced with the possibility. ‘Do you like comics?’ ‘I don’t know.’ ‘I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully. ‘But I speak English,’ I say, surprised. It takes me a moment to remember that Jamie is a foreigner, like me. Astonished, I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents. ‘Can you speak like this?’ Jamie looks just as astonished, but he answers the same way. ‘Yes. My father’s English.’ ‘Mine too,’ I say. ‘And Mummy,’ I add, remembering. Suddenly he begins to laugh – a little at first that quickly grows into a great uncontrollable peal that rings against the side of the valley. He points at me, helplessly, and then at himself, and I understand immediately what he means – We’re such idiots! – and the funny side of it strikes me, too. I can’t help it; I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes. I can’t think of a time when I’ve laughed harder. At last we quieten down. Occasionally we look sideways at each other and giggles overwhelm us again; but in the end we are too tired to laugh any more. We sit side by side with big, idiot grins on our faces. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンで幼なじみのJamieと話しているところです。 二人のやり取りが正確にはよくわからないのですが、 I’ve got some great ones. They’re in English, though,’ he adds, doubtfully.のdoubtfullyとはどういう意味合いなのでしょうか?疑わしげに?自分が持っているいくつかの漫画はすばらしいけれど、英語で書かれている。の後にdoubtfullyが付くのがよくわかりません。 I switch from the way we have been talking – the way I talk with Lena – to the other way I talk, when I’m with my parents.というのは、AlexがJamieと今まで話していた方法を変えた、ということで、Lenaや、両親と話していた英語でJamieに話した、ということですか? We’re such idiots! とありますが、Alexが、英語が話せるJamieに今までイタリア語で話していたことがおかしいのでしょうか?? I join him, laughing harder and harder until my sides hurt and there are tears in my eyes.とありますが、until my sides hurt and there are tears in my eyes.というのは、Alexのどんな心境を表しているのでしょうか?何に傷ついているのかがわかりません。(あまりにもばかげた事を言ってしまったことですか?・・・英語が話せるの?というような) 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。2

    At last, just as Lena is saying that maybe we should be heading back, I see a bridge ahead of us in the dirt road. ‘Lena – a bridge!’ She smiles. ‘Go on, then.’ (前回の終わりの部分です) I dash on to reach it. The sides of the bridge are higher than they have looked, and as I wait for Lena I haul myself up to lean over the edge. Below me, though, there isn’t a river, as I’d hoped; the ground is dry, sandy, though there are what look like waves and ripples in the sand. The sand – or dust; some of it looked more that way – is reddish, like all the earth around Altesa, but much finer, and smooth. Where rocks stand up in its surface, the sand seems to have flowed round them, making strange, fluid shapes. In several places there are matted thatches of dead sticks and twigs and rubbish and leaves, turned brown and dry by the sun. Lena stands beside me and looks over also. ‘There’s no water,’ I say. ‘No,’ she agrees. ‘But it looks like a river. And there’s a bridge.’ ‘Sometimes there’s water in it,’ she says. ‘When the storms come. But most of the time it’s dry. It’s not really a river, you see, it’s just a place where the water runs when it rains in the hills.’ ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は回想シーンだと思われます。 The sides of the bridge are higher than they have looked, and as I wait for Lena I haul myself up to lean over the edge.の個所がなのですが、 橋の端は見た目よりも高い。。。橋の端が高い、というのはどういう感じなのでしょうか? In several places there are matted thatches of dead sticks and twigs and rubbish and leaves, turned brown and dry by the sun. について、この中のrubbishは”ごみ”という意味なのでしょうか?ふきわらの屋根の素材で dead sticksとtwigs とleavesはわかるのですが、rubbishがわかりません。 教えてください。お願いします。

  • わからない個所を教えてください。

    the room is the wrong colour. All the rooms are wrong. I have to change them back. Moving quickly – eagerly – I leave the paintings in the middle of the room and turn my back to them, getting brushes, a screwdriver, levering the lids from the cans of emulsion. I look at the empty expanse of the wall, ready for new paint, and take a deep breath.(前回の終わりの部分です)                *  *  * The Art rooms smell of turpentine and oils – chalk, charcoal – white spirit— The picture I have made is the still life we are supposed to draw, but there is something else – a face breaking through the surface of the picture, half submerged there – his face – Jamie’s face— As soon as I can, I scramble over the wall to wait for Jamie. I have endured the morning’s story with my father and am free now until lunch. It is hot back here already; the sun rises at the head of the valley and sets down over the water, and though this side catches it a little more fully, the whole of Altesa is bathed in light from mid-morning through to sunset. The stones of the waste ground here soak up the heat and hold it, and even after dusk will be warm to the touch, as though alive. Jamie is nowhere to be seen. After a few minutes of walking back and forth, I settle down to wait, finding a comfortable place to sit and raking together a pile of pebbles to throw at the larger rocks. It is warm and I feel lazy and happy. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。この英文は現在からまた過去のシーンに戻っているように思われます。 The picture I have made is the still life we are supposed to draw, but there is something else の中のThe picture I have made is the still life とは静物画のことですか?we are supposed to draw私たちが描くと思われる??受動態になっているのがよくわかりません。なぜなのでしょうか? a face breaking through the surface of the picture, half submerged there – his face – Jamie’s face—について、これは、静物画の表面にJamieの顔が浮かび上がっているような感じなのでしょうか? I have endured the morning’s story with my father and am free now until lunch.の中のthe morning's storyとは朝食の時の会話のことですか? the sun rises at the head of the valley and sets down over the water,のsets downは、沈む、という意味ですか? After a few minutes of walking back and forth, I settle down to wait, finding a comfortable place to sit and raking together a pile of pebbles to throw at the larger rocks. でraking together a pile of pebbles to throw at the larger rocks. とありますが、つまり大きな岩に小石を投げて遊ぶ、みたいな意味でしょうか? 教えてください。  お願いします。

  • わからない箇所を教えてください。

    As she talks she goes round to her bed, sits down, pulling off her trousers. ‘No – it was this business-man type, maybe forty. Such a letch. I thought I was going to get groped for sure.’ ‘Did you?’ ‘No. Spineless. I kept the second half of my Coke ready, though, so I could chuck it over him when he did. That’s probably why I’m so dehydrated.’ (前回の終わりの部分です) She stands up and pulls her shirt off over her head. I look quickly away, pretending I haven’t noticed. I know she doesn’t care – wouldn’t mind me seeing her standing there in her underwear – but I’m not sure I can carry off the pretence that I don’t care. It’s easier to look away. She says, ‘Not a bad view either. There’s a little square down there, and a tree. I think that’s a church. You know all this stuff better than I do. You’ll have to tell me about it later.’ ‘It’s a deal,’ I say, looking fixedly at the writing-desk in the corner. I hear her walk over to where the towels are laid out, bare feet padding on the stone. ‘I’d say I won’t be long, but I probably will be,’ she says, a smile in her voice. I risk looking up. She has a towel wrapped around her, and I am able to pretend that, as far as I’m aware, this is how it’s always been. ‘There’s no hurry,’ I say. ‘Take as long as you like.’ ‘Thanks. I’ll see you in a bit.’ She closes the door after her and, a few moments later, there comes the first hiss of water from the shower, and somewhere far off the rumble and clang of air through the plumbing of the old building. I am left lying on my bed, staring at the wall, trying to keep the thought of her out of my head. ****************************************** 主人公のAlexはartistで、展示会に備えるために、幼い頃過ごしたイタリアに戻ってきています。she(Anna)はAlexの幼なじみです。(Annaとの回想シーンだと思われます) ‘Not a bad view either. There’s a little square down there, and a tree. I think that’s a church. You know all this stuff better than I do. You’ll have to tell me about it later.’ のNot a bad view either.がよくわかりません。悪い眺めではない。両方とも??all this stuffのstuffとはどういう意味ですか?You’ll have to tell me about it laterのitはa churchのことですか? I’d say I won’t be long, but I probably will be,の意味は、長く生きていないでしょうと言っていました、でも多分生きます、という意味ですか?それとも長くはいないと言っていました。でも多分長くいます。という意味ですか?beの意味が漠然としててよくわかりません。 She has a towel wrapped around her, and I am able to pretend that, as far as I’m aware, this is how it’s always beenのI am able to pretend that~のところがわからないのですが、(文をつなげると、I am able to pretend that this is how it's always beenだと思うのですが)、私はこれがいかにいつものことだというふりをすることができる?という意味ですか? I am able to pretendと言っている意味がいまひとつわかりません。 ‘There’s no hurry,’ I say. ‘Take as long as you like.’ ‘Thanks. I’ll see you in a bit.’ のセリフについてですが、彼女がシャワーを浴びていて、急がないから好きなだけ浴びてていいよ、と主人公が言って、彼女がちょっとしたら(シャワーから出て)会いにいきます、と言っているシーンですか? 教えてください。お願いします。