- ベストアンサー
ヘンな車内放送 是正させるべきか
- 関東地方某所のバス会社の車内放送におかしな英語の案内があるため、是正するべきか悩んでいます。
- 特に「〇〇女子大学前」や「〇〇学園正門前」の案内が誤訳されているようで、正しい英語表現を提案したいです。
- また、「〇〇出張所(市役所の出張所)」や「〇〇東」「〇〇西」「〇〇入口」の案内も改善が必要かどうか考えています。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。・「〇〇女子大学前」を ” 〇〇 Women's University ・「〇〇学園正門前」を " 〇〇 Gakuen Main Gate というだけでいいのではないかと思います。 2。△△ City Hall 〇〇 Branch おっしゃる通りだと思います。 3。・「〇〇(地名)東」 は、 "〇〇 Higashi" ・「〇〇入口(地名)」は、"〇〇" と、これもおっしゃる通りでいいと思います。
その他の回答 (7)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
駅名や、バス停の名前は固有名詞ですので、「○○ジョシダイガク・マエ」と全て固有名詞のままでなければなりません。鈴木さんを「ベル・ツリー」とは呼びません。 全ての質問はこのルールで表示する必要があります。例えば日本語が全く分からない外国人観光客が、日本人に道を案内してもらう時に、"In Front Of 〇〇 Women's University" では分からない場合があり得ます。カタカナで「○○ジョシダイガク・マエ」と言ってもらえれば、通じる可能性が随分と上がります。「マエ」はなくても通じるでしょう。 外国では駅名に「マエ (in front of)」など付けません。日本語だと大学の敷地に入って行くような感じがしますし、大学関係者でなければ乗り降りができないかのようにも聞こえますが、路線バスであることを考えれば、そのような心配は無用であることが分かります。
お礼
なるほど! 明快なご回答をいただき、ありがとうございました。
補足
ただ、お言葉を返すようで恐縮ですが、外国人に分りにくいという指摘で都内の道路の案内標識が、例えば「KOKKAI-MAE」から「THE NATIONAL DIET.」に変更されたことやその女子大学の門柱に「〇〇 Women's University」と表記されていることを鑑みるとご回答の内容には疑問を感じます。
1・2は、それらは固有名詞化しているからじゃないでしょうか? ならすべて日本語でいいのでしょうけど、その場がどんな場所かわかるように、名称は英語で。 In Front Of ではじめると、前! じゃなくて、〇〇前にある~・(無言)・ みたいにきこえるのかも。 2は、お書きの方が良い気がしますね。道路標識もそんな感じでした。 3は、方角が分かる方が地図を頼りに動きやすいから英語表記なのかもしれません。 3は、それでいいと思いますよ。動きやすいと思います。 訂正文はともかくとして、お客様の立場として、手紙か何かでクレームと言うか、 疑問をぶつけてみてはいかがですか? それなら誰も質問者様を咎めたりもしないでしょうから。 あと、あのアナウンスはネイティブが作成したのですか?と担当者にそれとなく聞いてみるとか。 読んでいるのはネイティブだと思いますのが、仕事で読まされているだけのこともあるので、 内容(誤り)を指摘することもないでしょうし。 教養のあるネイティブが作成したなら、信用するのがいいでしょうね。
お礼
なるほど! 懇切丁寧なご教示をいただきまして、ありがとうございました。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#5です。 >” 〇〇 Women's University Mae" ですが、私としては、この英語と日本語の和洋折衷みたいなのが奇異に感じましたので、この質問をさせていただいております。英語を母国語としていらっしゃる方にはこのような表現で意味が通じるのでしょうか。 ・おっしゃる通り、変な英文で違和感があるし、和洋折衷で気持ち悪いです。 ・もちろん、このままでは外国人に意味が通じません ただ、バス停の名前を示す固有名詞なので、意味が通じる必要は無く、外国人が識別できて利便性があればそれで良いと言う考えはあると思います。 ・そもそも、”~前”とか”~入り口”って言うのは日本特有の言い方のように思います。なので、英語で違和感が無いように”Front of xxxx" とか"xxx Entrance" なんて直訳すると、かえって外国人的には???かも知れません。でも、上に書いたように固有名詞なので、???だからと言って実用上問題が出るわけではないでしょう。 ・問題なのはむしろ、日本人側が疑問に思って外国人に教えるときに使わなかっり、違う言い方をするような名称はまずく、日本人側が納得して頭に入れられるかどうかにあると思います。 ・後、全般的に気になっているのは、日英表記の看板は英語がちっちゃいことが多く、にも関わらず意味をフルに書こうとして英語が長くなって視認性が悪くなり、覚えにくくなること。その意味では○○ women's university maeは、”○○ joshidai" だけで良いんじゃないかと思いますがどうでしょう。
お礼
なるほど! 重ねての質問に丁寧、詳細にご回答いただきまして、ありがとうございました。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#3です。 > なお、「〇〇女子大学前」は英語放送が加わる前は "〇○ Joshidaigaku-Mae” とバス停の行燈に表記されていました。 今でも行燈が"〇○ Joshidaigaku-Mae" だったら車内放送も文句なく"〇○ Joshidaigaku-Mae" でしょうね。それを無理やり "○○ Women's University Mae"と言ったら外国人だけじゃなくて日本人が混乱しますね。 英語の問題というよりは、不一致の問題として指摘しても良いと思います。
お礼
度々のご回答、ありがとうございます。 重ね重ね恐縮ですが、現在このバス停はアナウンスも行燈の表記も ” 〇〇 Women's University Mae" ですが、私としては、この英語と日本語の和洋折衷みたいなのが奇異に感じましたので、この質問をさせていただいております。英語を母国語としていらっしゃる方にはこのような表現で意味が通じるのでしょうか。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
アナウンスの英語の問題なのかバス停を英訳したときに変な訳をしたのかどちらでしょうか? もし、バス停の英語名称がすでに”○○ Women's University Mae"となっていたら、アナウンスは直すべきではないですね。 特にバス停に英語表記があるわけでもなく、英語が決められていないのだったら、それを決めるほうが先決。それでもどうしても英語で言いたいのだったら、 「○○ Joshidaigaku Mae」とそのまま言うのが正しいでしょう。それか、その大学や場所が決めた英語名称があるのだったら、「○○ Women's University」もありかもしれませんが、その場合外国の人が道を訪ねたときに、日本の人が「○○ Women's University のバス停で降りて...」と説明することが想定できるときに限ります。 例えばこれが、「○○不動明王前」だったら、「○○ Fudoumyouou Mae」ですよねきっと。 それから、女子大であろうが出張所であろうがそこのバス停で降りる人が女子大と出張所に用事がある人とは限らないこと。もし用事がある人ばかりだったら Entrance Gate of ○○ Women's University や、○○ Branch Office of ○○ City hall も良いかも知れませんが、通常バス停はあくまでもバス停だと思います。 どう言う訳にするかよりも、アナウンス、表示、告知などちゃんと決めて統一して使うほうが大事だと思います。 外国の人は、○○ Women't University Maeがおかしいとは思わず、日本の人はそう言うんだろうとしか感じないと思います。ただ、名前が長くて表示の字が小さかったり、そもそも日本の人が知らなかったりしたら教えようが無く意味がないです。東京の道でも日比谷通りは「Hibiya-dori Street」なんて書いてあって、それはそれで良いのかも知れないけど、道路標識で字がちっちゃくて読めません。
お礼
なるほど! 早速にご回答いただき、ありがとうございました。 なお、「〇〇女子大学前」は英語放送が加わる前は "〇○ Joshidaigaku-Mae” とバス停の行燈に表記されていました。
https://www.2020games.metro.tokyo.jp/multilingual/ こちら東京オリンピックに向けた多言語対応協議会のサイトになります。 その中に、 「公共交通機関の多言語対応(バス停表記の指針)」という資料がありました。 https://www.2020games.metro.tokyo.jp/multilingual/references/pdf/160705forum/f-1.pdf この辺りの資料を参考に話を進められるのがよいのではないでしょうか? (関東のバス会社ということで、すでに会社側には話があったのかもしれませんが。)
お礼
なるほど! 資料を添えてのご回答、ありがとうございました。
- maiko0333
- ベストアンサー率19% (839/4401)
外国人に対してわかりやすさを求めているからでは? fuji-san と fuji mountain と比較しますと、 「フジサン」で来た人は後者はわからないですよね。
お礼
なるほど! 早速にご回答いただき、ありがとうございました。
お礼
なるほど! 早速にご回答いただき、ありがとうございました。また、添削もしていただき、重ねてありがとうございました。