• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ヘンな車内放送 是正させるべきか)

ヘンな車内放送 是正させるべきか

このQ&Aのポイント
  • 関東地方某所のバス会社の車内放送におかしな英語の案内があるため、是正するべきか悩んでいます。
  • 特に「〇〇女子大学前」や「〇〇学園正門前」の案内が誤訳されているようで、正しい英語表現を提案したいです。
  • また、「〇〇出張所(市役所の出張所)」や「〇〇東」「〇〇西」「〇〇入口」の案内も改善が必要かどうか考えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

1。・「〇〇女子大学前」を ” 〇〇 Women's University   ・「〇〇学園正門前」を " 〇〇 Gakuen Main Gate  というだけでいいのではないかと思います。 2。△△ City Hall 〇〇 Branch  おっしゃる通りだと思います。 3。・「〇〇(地名)東」 は、 "〇〇 Higashi"   ・「〇〇入口(地名)」は、"〇〇"  と、これもおっしゃる通りでいいと思います。

noname#231574
質問者

お礼

なるほど! 早速にご回答いただき、ありがとうございました。また、添削もしていただき、重ねてありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (7)

回答No.8

 駅名や、バス停の名前は固有名詞ですので、「○○ジョシダイガク・マエ」と全て固有名詞のままでなければなりません。鈴木さんを「ベル・ツリー」とは呼びません。  全ての質問はこのルールで表示する必要があります。例えば日本語が全く分からない外国人観光客が、日本人に道を案内してもらう時に、"In Front Of 〇〇 Women's University" では分からない場合があり得ます。カタカナで「○○ジョシダイガク・マエ」と言ってもらえれば、通じる可能性が随分と上がります。「マエ」はなくても通じるでしょう。  外国では駅名に「マエ (in front of)」など付けません。日本語だと大学の敷地に入って行くような感じがしますし、大学関係者でなければ乗り降りができないかのようにも聞こえますが、路線バスであることを考えれば、そのような心配は無用であることが分かります。

noname#231574
質問者

お礼

なるほど! 明快なご回答をいただき、ありがとうございました。

noname#231574
質問者

補足

ただ、お言葉を返すようで恐縮ですが、外国人に分りにくいという指摘で都内の道路の案内標識が、例えば「KOKKAI-MAE」から「THE NATIONAL DIET.」に変更されたことやその女子大学の門柱に「〇〇 Women's University」と表記されていることを鑑みるとご回答の内容には疑問を感じます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#229157
noname#229157
回答No.7

1・2は、それらは固有名詞化しているからじゃないでしょうか? ならすべて日本語でいいのでしょうけど、その場がどんな場所かわかるように、名称は英語で。 In Front Of ではじめると、前! じゃなくて、〇〇前にある~・(無言)・ みたいにきこえるのかも。 2は、お書きの方が良い気がしますね。道路標識もそんな感じでした。 3は、方角が分かる方が地図を頼りに動きやすいから英語表記なのかもしれません。 3は、それでいいと思いますよ。動きやすいと思います。 訂正文はともかくとして、お客様の立場として、手紙か何かでクレームと言うか、 疑問をぶつけてみてはいかがですか? それなら誰も質問者様を咎めたりもしないでしょうから。 あと、あのアナウンスはネイティブが作成したのですか?と担当者にそれとなく聞いてみるとか。 読んでいるのはネイティブだと思いますのが、仕事で読まされているだけのこともあるので、 内容(誤り)を指摘することもないでしょうし。 教養のあるネイティブが作成したなら、信用するのがいいでしょうね。

noname#231574
質問者

お礼

なるほど! 懇切丁寧なご教示をいただきまして、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.6

#5です。 >” 〇〇 Women's University Mae" ですが、私としては、この英語と日本語の和洋折衷みたいなのが奇異に感じましたので、この質問をさせていただいております。英語を母国語としていらっしゃる方にはこのような表現で意味が通じるのでしょうか。 ・おっしゃる通り、変な英文で違和感があるし、和洋折衷で気持ち悪いです。 ・もちろん、このままでは外国人に意味が通じません ただ、バス停の名前を示す固有名詞なので、意味が通じる必要は無く、外国人が識別できて利便性があればそれで良いと言う考えはあると思います。 ・そもそも、”~前”とか”~入り口”って言うのは日本特有の言い方のように思います。なので、英語で違和感が無いように”Front of xxxx" とか"xxx Entrance" なんて直訳すると、かえって外国人的には???かも知れません。でも、上に書いたように固有名詞なので、???だからと言って実用上問題が出るわけではないでしょう。 ・問題なのはむしろ、日本人側が疑問に思って外国人に教えるときに使わなかっり、違う言い方をするような名称はまずく、日本人側が納得して頭に入れられるかどうかにあると思います。 ・後、全般的に気になっているのは、日英表記の看板は英語がちっちゃいことが多く、にも関わらず意味をフルに書こうとして英語が長くなって視認性が悪くなり、覚えにくくなること。その意味では○○ women's university maeは、”○○ joshidai" だけで良いんじゃないかと思いますがどうでしょう。

noname#231574
質問者

お礼

なるほど! 重ねての質問に丁寧、詳細にご回答いただきまして、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.5

#3です。 > なお、「〇〇女子大学前」は英語放送が加わる前は "〇○ Joshidaigaku-Mae” とバス停の行燈に表記されていました。 今でも行燈が"〇○ Joshidaigaku-Mae" だったら車内放送も文句なく"〇○ Joshidaigaku-Mae" でしょうね。それを無理やり "○○ Women's University Mae"と言ったら外国人だけじゃなくて日本人が混乱しますね。 英語の問題というよりは、不一致の問題として指摘しても良いと思います。

noname#231574
質問者

お礼

度々のご回答、ありがとうございます。 重ね重ね恐縮ですが、現在このバス停はアナウンスも行燈の表記も ” 〇〇 Women's University Mae" ですが、私としては、この英語と日本語の和洋折衷みたいなのが奇異に感じましたので、この質問をさせていただいております。英語を母国語としていらっしゃる方にはこのような表現で意味が通じるのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

アナウンスの英語の問題なのかバス停を英訳したときに変な訳をしたのかどちらでしょうか? もし、バス停の英語名称がすでに”○○ Women's University Mae"となっていたら、アナウンスは直すべきではないですね。 特にバス停に英語表記があるわけでもなく、英語が決められていないのだったら、それを決めるほうが先決。それでもどうしても英語で言いたいのだったら、 「○○ Joshidaigaku Mae」とそのまま言うのが正しいでしょう。それか、その大学や場所が決めた英語名称があるのだったら、「○○ Women's University」もありかもしれませんが、その場合外国の人が道を訪ねたときに、日本の人が「○○ Women's University のバス停で降りて...」と説明することが想定できるときに限ります。 例えばこれが、「○○不動明王前」だったら、「○○ Fudoumyouou Mae」ですよねきっと。 それから、女子大であろうが出張所であろうがそこのバス停で降りる人が女子大と出張所に用事がある人とは限らないこと。もし用事がある人ばかりだったら Entrance Gate of ○○ Women's University や、○○ Branch Office of ○○ City hall も良いかも知れませんが、通常バス停はあくまでもバス停だと思います。 どう言う訳にするかよりも、アナウンス、表示、告知などちゃんと決めて統一して使うほうが大事だと思います。 外国の人は、○○ Women't University Maeがおかしいとは思わず、日本の人はそう言うんだろうとしか感じないと思います。ただ、名前が長くて表示の字が小さかったり、そもそも日本の人が知らなかったりしたら教えようが無く意味がないです。東京の道でも日比谷通りは「Hibiya-dori Street」なんて書いてあって、それはそれで良いのかも知れないけど、道路標識で字がちっちゃくて読めません。

noname#231574
質問者

お礼

なるほど! 早速にご回答いただき、ありがとうございました。 なお、「〇〇女子大学前」は英語放送が加わる前は "〇○ Joshidaigaku-Mae” とバス停の行燈に表記されていました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

https://www.2020games.metro.tokyo.jp/multilingual/ こちら東京オリンピックに向けた多言語対応協議会のサイトになります。 その中に、 「公共交通機関の多言語対応(バス停表記の指針)」という資料がありました。 https://www.2020games.metro.tokyo.jp/multilingual/references/pdf/160705forum/f-1.pdf この辺りの資料を参考に話を進められるのがよいのではないでしょうか? (関東のバス会社ということで、すでに会社側には話があったのかもしれませんが。)

参考URL:
https://www.2020games.metro.tokyo.jp/multilingual/
noname#231574
質問者

お礼

なるほど! 資料を添えてのご回答、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • maiko0333
  • ベストアンサー率19% (840/4403)
回答No.1

外国人に対してわかりやすさを求めているからでは? fuji-san と fuji mountain と比較しますと、 「フジサン」で来た人は後者はわからないですよね。

noname#231574
質問者

お礼

なるほど! 早速にご回答いただき、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 放送業者で偏向是正は?

    昨今のテレビ報道は放送法4条「意見が対立して居る問題は多角的な視点で・・」に反して居る。政府が関われば言論の自由を犯したと騒ぐ。 テレビの力は絶大で世論誘導を果たし、安倍政権の支持率は急落した。折角民主党政権のどん底から立ち直りかけて居るのに次期政権の当ても無く繰り返す偏向放送。 放送業者が作るBPOはだんまりを決め決め込んでいる。小川榮太郎氏が偏向放送キャスター何人かに公開討論を申し入れたが田原総一郎氏以外応じなかった。 この状態放置して自主規制で改善出来ますか?どうすると良いですか?

  • 車内放送について

    関東地方の車内放送で好きな人を選んでください(日本語・英語1人ずつ片方だけでも◎) 関東の車内放送担当の方は以下の方が多い、ご参考まで… ◯日本語 ・森谷真弓氏:東京メトロ・横浜市営地下鉄・ゆりかもめなど ・西村文江氏:小田急・東急・京王・都営地下鉄など ・三浦奈緒子氏:JR東日本・りんかい線など ・久野知美氏:THライナー・ラビュー・川越特急など ・加藤純子氏:相鉄・スペーシア・東葉高速線など ・石毛美奈子氏:西武線 ・水谷ケイコ氏:東武線 ・堺正幸氏:JR東の特急、新幹線 ◯英語 ・クリステル・チアリ氏:JR東日本・小田急・東急・西武・東武など ・亀井佐代子氏:東京メトロ・多摩モノレールなど ・リアド慈英蘭氏:都営地下鉄

  • 山手線の車内放送はなんと言っているのでしょうか?

    大体分かるのですが、乗換えがある駅の時のパターンがよく分かりません。

  • あずさ等での車内放送について

    自動放送のある特急は途中の主要駅を発車すると次の停車駅だけじゃなくて、自由席・指定席などの案内やトイレ等の設備の案内の放送を英語放送と兼ねて流しますが、中央線の特急あずさやかいじなどは、途中駅どこの駅を発車するとそのような詳細な放送が流れるのでしょうか? 知っていましたら上り・下り両方教えてくださいm(__)m

  • 車内放送がうるさいのは日本だけ?

    毎日、鉄道を乗り継いで通勤していますが、車内放送と駅の構内放送がうるさいのに本当に閉口しています。 過去の質問を検索してみたのですが、要は何かあった時の責任回避のためらしいのですが、 「アレをしろ、コレをしろ」 と乗客をまるで子ども扱いにしたような事を言ってみたり、「慌てずに乗車しろ、でもドアが閉まるから急げ」 などと、「一体どうすればいいんだよ」 と感じられる放送が毎日続いていますよね。 以前、ロンドンやパリ、あるいはアメリカを旅行した時に現地で地下鉄を利用しましたし、仕事で訪問する機会の多いソウル、香港、北京、台北、などでも地下鉄をよく利用しています。 ところが日本のようにヒステリックにガナリ立てる放送なんて無いんですね。 もしかして、車内放送や駅の構内放送がこんなにうるさいのは世界中で日本だけ? また外国人が日本の鉄道に乗って、あまりのウルササにビックリする事ってあるでしょうか?

  • 電車の車内放送

    たまになんですが、JR・私鉄にかかわらず 電車の車内放送の声が小さいときや 全く流れない時があるのはなぜでしょうか? ただ、車掌さんの声が小さいだけなのでしょうか? 寝てるときとか車内放送が聞こえにくいと 降りる駅を寝過ごしてしまいます(--;)

  • 好きな車内放送、アナウンス

    みなさんの好きな公共交通機関の自動アナウンスを教えてください。 内容ではなく、声などがいいと思うものです。 私は「JR山手線」の車内放送が好きです。 「沖縄都市モノレール(ゆいレール)」の 車内放送も実に明るくさわやかで大好きです。

  • 車内放送を自宅で・・・

    電車の放送器具を使用して自宅で車内放送をしてみたいです。 よく鉄道部品販売でマイクなど販売していますが、マイクと市販のスピーカを買えば再現できますか? できれば実車と同じ感じがいいです。 必要なものと配線、お値段を教えていただけるとありがたいです。 回答よろしくお願いします。

  • 山手線などの車内放送

    JRのE231系などで導入されている車内放送についてです。 自動放送は日本語の後、英語も流れますが、 この英語は何といっているのですか? 山手線に限らず、常磐線や、総武線(地下鉄直通)も そうですが・・・。 また、特急ビューわかしおなどの英語放送も 何て言っているのか疑問に思います。 ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。 お願いします。

  • バスの車内放送で・・・・

    それはいつものように高速バスで、関東鉄道バスに乗っていたときのこと・・・ 日本語を言ったあと英語を言うという車内放送をしていたのですが・・・バス停に到着したあとに、 「発車します。オーラボーン」 と言っていました。 そんな英語あるの?と思いました。 これは、どういう単語なのでしょうか・・・ 私は、自分で「オールヴォアール(フランス語でさよなら)」かと想像しましたが、どう考えても「オーラボーン」と言っていました・・・ 気になって仕方がありません。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします。