• 締切済み

英文を訳して下さい

I prefer not to fatalistic assume the worst of humanity この英文を訳して下さい。お願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 まあちょっと壊れた英語ですが  「運命論的に人間の最悪だと憶測しないことを欲する」みたいなことですが、  「人類は最悪の結末を迎える運命にあるとは予測したくない」と一般的なことを言っているのか  「どうしようもない人間の屑だとは思いたくない」と特定の事例のことを言っているのか  は、これだけではわかりません。

piromu123456
質問者

お礼

ありがとうございました(^_^)

関連するQ&A

  • 英文が間違っています。教えてください

    次の英文が間違っています。教えてください。お願いします。 1. I'd prefer to stay at home tonight to go to the chinema. 2. The guest got up to leave, but their host asked him not. 3. I only did it because I was made do it. 4. I can't afford buying such an expensive home. 5. How stupid for you to believe that man! よろしくお願いします!!

  • 英文の邦訳

    It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). 上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。

  • 英文の添削をお願いします。

    英文の添削をお願いします。 4つもあるので、わかるものだけで構いません..! (1)People are none of the happier for the development of technology. (技術が進歩したからといって人々がより幸せになるとは限らない) 質問:私はこの英文の「~the development of technology」の部分を「the progress in technology .」にしたのですが、これはまちがっていますか..? (2)Jane is superior to everyone else in math. (ジェーンは他の誰よりも数学で優れている) 質問:私はこのeveryoneをanybodyにしたのですが、anybody だと間違いですか? (3)Many Japanese people prefer traveling in groups to traversing alone. (日本人は個人旅行より団体旅行を好む) 質問1:私はこのtravelingをto travelにしたのですふが、preferは不定詞も使えますよね?なぜだめなのですか? 質問2:また、in をwithに書き換えても問題ないでしょうか? (4)It was not more than 50m to the peak. (頂上までせいぜいあと50mだった。) 質問1:せいぜいの意味で、ここではnot more thanが使われていますが、これをat mostに書き換えることは可能ですか? 質問2:このtoをuntilに書き換えることは可能ですか? ご回答よろしくお願いします。

  • この英文を訳してください!

    この英文を訳してください! "I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores."

  • 和訳してください

    I'm not fond of it, I'd prefer to live in Scandinavia. I'm trying to go to college there at the moment.

  • 英文の意味が分かりません

    以下の文章の意味が分かりません。 We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report. 契約書等によく出てくる文章のようですが どうもうまく訳せません。 どなたか教えてください。宜しくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 I would go to the war - I would kill and maybe die - because I was embarrassed not to. という文の『I was embarrassed not to』 という箇所が文法的にどう解釈すればいいのか分かりません。わかる方がいれば教えてもらえませんか? ちなみに、この文章の後には、下記の文が続きます。 That was a sad thing.And so I sat in the bow of the boat and cried.(それは悲しいことでした。私はボートの選手に座って泣きました。)

  • わからない英文があります

    "Effective use of Internet allows teachers to expose students to places students otherwise could not access." この英文の意味を教えてください。

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。  (2)

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 1、日本人はこんな人ばかりじゃないよ。(ふざけてる人をさして、冗談ぽく) Not all the Japanese are like this. 2、私は彼らとは違うんだ。 I'm different from them. I'm not like them. 3、私たちはここの列に並んでいます。列の後ろに並んでください。 We are standing in this line. Please go back to the end of the line. We are in a line. End of the line, please.[又はFollow the line, please!] よろしくお願いします。

  • 英文を訳してください

    次の英文のコンマが多すぎて、どういう構造になっているのかわかりません。 教えてください、よろしくお願い致します。 Imagine a man, I say, whose most brilliant hopes have perished, to whom the felicity of love and friendship have nothing to offer but pain at best, whom enthusiasm (at least of the stimulating variety) for all things beautiful threatens to forsake, and I ask you, is he not a miserable, unhappy being?