- ベストアンサー
The Winter Increase in Nocturnal Activity in Deciduous and Rain Forests
- The winter increase in nocturnal activity was more pronounced in the deciduous forest than in the rain forest.
- The increase in nocturnal activity during the winter was greater in the deciduous forest compared to the rain forest.
- Nocturnal activity showed a significantly stronger winter increase in the deciduous forest than in the rain forest.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね、形容詞というか、 名詞+名詞で前の名詞が形容詞っぽい働きとなります。 baseball game movie theater のように、名詞を並べます。 日本語では「~の~」と「の」が必要な場合とそうでない場合があり、 日本語と関係なく、英語としてはただ名詞+名詞となります。 本当の形容詞を使う場合、~'s や of など、「の」が必要な場合、 それぞれの場合を英語・日本語で区別しておく必要があります。 ここでは直観的には「冬増加」みたいなものですが、 「冬の時期に増加すること」くらいの意味でしょう。 attribute A to B の受身は A is attributed to B です。 この関係で、過去分詞句による後置修飾となれば A (which is) attributed to B という英語ができあがります。 give the book to him をもとにして、 the book given to him とあれば「彼に与えらえた本」 とかかります。 とにかく、受身になれば目的語 A は消えるわけです。 ここでは plays に対して、 後ろから「彼が書いたとされる」劇 とかかっていくことになります。
その他の回答 (2)
先ほどの回答をすこし訂正します。 the winter increase in nocturnal activity は、increase in nocturnal activity がかたまり。夜行性活動の増加です。これにwinterがついて、冬の夜行性活動の増加。先ほど、夜行性活動における冬の増加などと書きましたが、間違いです。以上訂正いたします。
お礼
了解しました、お返事と訂正ありがとうございました!
こんにちは。 the winter increase in nocturnal activity でかたまりですね。「夜行性活動における冬の増加」。文脈がわからないので、直訳的ですが。winter は increase を修飾してます。全文を直訳しますと、 しかしながら、夜行性活動における冬の増加は、雨林に生息する個体群に対してよりも落葉林に生息する個体群に対して著しくより明確になった。 ちょっと意味が分かりづらいですが、前後の文脈から意味をとっていただければ。 Those who claim that Shakespeare did not write the plays commonly attributed to him ここまでが主語なんです。commonly 以下がplays を修飾している。attributed to him は「彼に帰属する」。おっしゃるとおり attribute A to B というのが基本で、今回は attribute plays to him (劇を彼に帰属させる)という形で、plays を前に出して、attributed で修飾する形になったんです。別の言い方をすれば受身形にしたんです。直訳すると、「一般的に彼に帰属する劇をシェイクスピアが書かなかったと主張する人々」。 are motivated purely by snobbery. で、ここからが述語。「(主語)は、純粋に俗物根性にに刺激されている」。 以上ご参考になりましたら。
お礼
お返事ありがとうございます。訳の方も参考になりました!
お礼
両解説ともとてもわかりやすかったです、ありがとうございます!形容詞のofとsの使い分けは何かあるんでしょうか?筆者の好みなのでしょうか。