The Winter Increase in Nocturnal Activity in Deciduous and Rain Forests

このQ&Aのポイント
  • The winter increase in nocturnal activity was more pronounced in the deciduous forest than in the rain forest.
  • The increase in nocturnal activity during the winter was greater in the deciduous forest compared to the rain forest.
  • Nocturnal activity showed a significantly stronger winter increase in the deciduous forest than in the rain forest.
回答を見る
  • ベストアンサー

次の文の構造について

However, the winter increase in nocturnal activity was significantly more pronounced for the population living in the deciduous forest than it was for the population living in the rain forest. activity までが主語だと思いますが、the winterはincreaseを修飾している形容詞の役割をしているのでしょうか。 Those who claim that Shakespeare did not write the plays commonly attributed to him are motivated purely by snobbery. attirubiteの使い方はattribute A to Bだと思ったのですが倒置か何か起きているのでしょうか

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

そうですね、形容詞というか、 名詞+名詞で前の名詞が形容詞っぽい働きとなります。 baseball game movie theater のように、名詞を並べます。 日本語では「~の~」と「の」が必要な場合とそうでない場合があり、 日本語と関係なく、英語としてはただ名詞+名詞となります。 本当の形容詞を使う場合、~'s や of など、「の」が必要な場合、 それぞれの場合を英語・日本語で区別しておく必要があります。 ここでは直観的には「冬増加」みたいなものですが、 「冬の時期に増加すること」くらいの意味でしょう。 attribute A to B の受身は A is attributed to B です。 この関係で、過去分詞句による後置修飾となれば A (which is) attributed to B という英語ができあがります。 give the book to him をもとにして、 the book given to him とあれば「彼に与えらえた本」 とかかります。 とにかく、受身になれば目的語 A は消えるわけです。 ここでは plays に対して、 後ろから「彼が書いたとされる」劇 とかかっていくことになります。

wanydccany
質問者

お礼

両解説ともとてもわかりやすかったです、ありがとうございます!形容詞のofとsの使い分けは何かあるんでしょうか?筆者の好みなのでしょうか。

その他の回答 (2)

  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.3

先ほどの回答をすこし訂正します。 the winter increase in nocturnal activity は、increase in nocturnal activity がかたまり。夜行性活動の増加です。これにwinterがついて、冬の夜行性活動の増加。先ほど、夜行性活動における冬の増加などと書きましたが、間違いです。以上訂正いたします。

wanydccany
質問者

お礼

了解しました、お返事と訂正ありがとうございました!

  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.2

こんにちは。 the winter increase in nocturnal activity でかたまりですね。「夜行性活動における冬の増加」。文脈がわからないので、直訳的ですが。winter は increase を修飾してます。全文を直訳しますと、 しかしながら、夜行性活動における冬の増加は、雨林に生息する個体群に対してよりも落葉林に生息する個体群に対して著しくより明確になった。 ちょっと意味が分かりづらいですが、前後の文脈から意味をとっていただければ。 Those who claim that Shakespeare did not write the plays commonly attributed to him ここまでが主語なんです。commonly 以下がplays を修飾している。attributed to him は「彼に帰属する」。おっしゃるとおり attribute A to B というのが基本で、今回は attribute plays to him (劇を彼に帰属させる)という形で、plays を前に出して、attributed で修飾する形になったんです。別の言い方をすれば受身形にしたんです。直訳すると、「一般的に彼に帰属する劇をシェイクスピアが書かなかったと主張する人々」。 are motivated purely by snobbery. で、ここからが述語。「(主語)は、純粋に俗物根性にに刺激されている」。 以上ご参考になりましたら。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。訳の方も参考になりました!

関連するQ&A

  • 中学の英語の問題について参考意見を下さい。

    中学の英語の問題について参考意見を下さい。 When he was a boy, bears were living in this forest. They often came to this lake for fish. と同じ意味になるように下記の空欄を埋めなさいという問題です。 When he was a boy, bears ( )( )living in this forest ( )( ) to this lake for fish. 私は、 When he was a boy, bears (were)(usually)living in this forest (and)(came) to this lake for fish. かな?と思うのですが如何でしょうか?解答がないので答えを見ることができません。

  • 次の文で、

    What did he think was the most important ability in life? の答え方で、He thought the ability for each individual to learn to laugh at himself was. で、(文法的に)良いでしょうか?

  • この文の構造を教えてください。

    Even in jail Rodriguez Orejuela continued to run his empire after his 1995 arrest and it was for crimes he allegedly committed while in prison from 1999 to 2002 that led to the extradition. 上の文のit was for crimes he allegedly committed while in prison from 1999 to 2002 that led to the extradition.の部分なんですが、it is .....that の強調構文じゃないですよね。ではit が主語になるのですか。crimesはhe allegedly committed...とled to ...の両方の関係詞の先行詞ですか。でもそれならit は何を指しているんですか。 よくわかりません。http://www.japantimes.co.jp/weekly/news/nw2004/nw20041211a3.htm  の最後のパラグラフです。 どうかよろしくお願いします。

  • 次の文で質問なのですが...

    Mate is a beverage found in much of South America. While it is uncertain where mate was first made there are more varieties of it found in Paraguay than anywhere else. Also, mate is used more widely there than anywhere else. Also, mate is used more widely there than anywhere else. Therefore, Paragua is likely tehe place where mate originated. という文があるとして、 Typically, the longer a beverage has been in use in a particular place, the more widely that beverage is used there. という文が結論をさらに強めるらしいんですがなぜでしょうか。 別に長く使われていたからと言って、そこでつくられたとは限らないのではないですか? また違う文ですが、 The amphibian species whose population declines have been attributed by many scientists to industrial pollution are not known to be among those species whose populations do not vary greatly as a result of natural variations in the weather. の意味がちょっとわかりづらかったです...よろしければ訳をいただけますか?

  • 次の文を上手に訳したいのですが・・・

    どの文章も上手な訳ができません 訳が得意な方お教えください What a trip!! We had a wonderful time in Japan and our dream holiday sadly ended back at Heathrow in the pouring rain. We had experienced first class Japanese hospitality and even had the wonderful opportunity to stay in a Ryokan in Atami. The visit to Head Office was very interesting -to listen to the history of Yamatake Company, to see the ink sticks being made and actually making and using the ink. To have the chance to see our colleagues and to learn from our parent company how it developed and achieved 100 years of trading. We were not great artists when it came to the etegami drawing - it seemed difficult - we would rather have eaten the oranges and apples than drawn them. We have since enjoyed doing it and have mastered the technique in our own ways! The sights we saw in Nara and Kyoto, especially the geisha girls, will remain etched in our memories for a long time. We marvelled at the temples and the relaxing feeling of serenity in the gardens surrounding them. Our final destination of Tokyo and the trip up the tower was fantastic, followed by the meal with Tokyo office and lasting memories of Kareoke. We thank all Yamatake staff for making us so welcome and ensuring that our trip to Japan was so special and memorable. We look forward to Yamatake UK going from strength to strength and also achieving many years of trading.

  • 次の英文の訳をお願いします

    Friday was the deadline to mail 2010 census forms, the once-a-decade count of American population. Altough the results are expected to show an increase in the number of multiracial people , some African-Americans with one white perent are deciding to simply stay back. population・・住民 with one white perent・・父親か母親が白人の It is impossible to know how many of the 35 million people counted as black alone in 2000 have a white perent. But it is clear that the decision to check one box - or more - on the census is often steeped in history ,culture, pride and mentality. box・・欄 steeped in~・・~に浸る、没頭する

  • 次の文を日本語訳してください

    この文章を日本語訳してください>< 本当に困ってます、おねがいします! Outaka Yoshiko, as she is known today, has surely enjoyed a long and interesting life. She might best be remembered for her three terms in the Japanese Diet as an active representative. She is remembered by many for her brave service as a political reporter in Palestine and other troubled areas in the world in the 1960s. there was much more, however, to this fascinating woman’s life. She was born in Manchuria, China, in 1920, and grew up using the name Li Xianglan, though both of her parents ware Japanese. Because she was troubled by tuberculosis as a child, she took singing lessons from a Russian man who had escaped the revolution 20 years earlier. She was very talented and became a coloratura soprano. This led to a career as an actress for the attractive young woman. In 1938, she made her debut in a film called Honeymoon Express, and then starred in a famous film called Shanghai Nights. In fact, no one knew that she was Japanese; she was thought to be Chinese. She was seen as a multi-lingual, talented Chinese actress. At the end of World War 2, however, she ran into trouble. She was nearly executed by the Chinese government for treason but she narrowly escaped and returned to Japan. In Japan, she continued her singing and acting career under a new name: Yoshiko Yamaguchi. Several years later, the celebrated actress got married to a famous person: the architect, Isamu Noguchi. The two lived happily in Kamakura, where he worked furiously and she built her acting career. She starred in films abroad as well as at home. For example, she was the leading actress in Japanese War Bride, but using a third name, Shirley Yamaguchi, as she was known in America.Sadly, the couple’s demanding careers caused their marriage to fall apart.

  • 訳や文構造を教えて欲しいです。

    (1)A "biological clock" seems to tick off the nighttime hours and "ring" an alarm in the brain to start the waking process. 後半の "ring" an alarm in the brain to start the waking process がよく分かりません。 「起きる過程が始まっている脳の中のアラームのリング」でいいんでしょうか? (2)These internal "clock" do not require the intricate action of muscles or nervous systems since they are found in most one-celled plants and animals. これも後半がよく分かりません。 since they are found in most one-celled plants and animals のmost one-celled が訳しづらいです。 「神経組織や筋組織は動物や植物のもっとも一つから細胞ができいているので」というめちゃくちゃな訳になってしまいます。。 (3)That biological clocks synchronize the natural rhythm --- the times of activity and rest --- of both diurnal(daytime) and nocturnal(nighttime) animals to ensure that peak activity occurs when food or prey is available. これは全体の訳が分からないんですが、後半のensureのところが特によく分かりません。 animals to ensure that peak activity occurs when food or prey is availableは 「食料やえじきが利用できるときに最大のピークを起こすことを確実にするために動物は~」というのはどうでしょうか? 全訳を知りたいです。。 (4)Under these conditions, the frequency, or time required to complete a cycle, of the rhythm was not exactly 24 hours. これはどこを主語として訳せばいいんでしょうか? the frequency, or time required to complete a cycle, of the rhythmが全部主語でしょうか? どうして、カンマできらないといけないんでしょうか? (5)Since these rhythms had a frequency not exactly 24 hours long, they were called circadian rhythms, from the Latin words circa, meaning "about", and dies, meaning "daily". 全訳が難しくてできません。。特に後半。。 それとnotの位置がおかしくないでしょうか? こういうnotの使い方はあるのでしょうか? (6)The great 18th-century Swedish botanist Carl von Linne grew a garden that told time. He planted flowers that opened or closed their blossoms an hour apart around the clock. that told timeとan hour apart around the clock がよく分からないので そこを中心に教えて欲しいです。 (7)When their cages are darkened and temperature is held constant, they maintain this circadian pattern in the laboratory, often weel after week. often weel after week がよくわかりません。 それ以外が「彼らのかごを暗くし、温度が一定に保たれたとき、彼らは実験室でのこのサーカディアンパターンを維持した」と、一応訳せます。 間違いがあったら教えて欲しいです。 長くなりましたがおねがいします。

  • 次の英文の和訳をお願いしたいです。

    The researchers also looked at the data according to gender. After the researchers accounted for age, race, socioeconomic factors (education and income) and stroke risk factors, the results revealed that men who exercised at least four times a week still had a lower risk of stroke than men who exercised one to three times per week. In contrast, there was no association between frequency of exercise and stroke risk among women in the study. However, there was a trend towards a similar reduction in stroke risk for those who exercised one to three times a week and four or more times a week compared to those who were inactive. “This could be related to differences in the type, duration, and intensity of physical activity between men and women,” said Dr. Howard. “This could also be due to differences in the perception of what is intense physical activity enough to work up a sweat.” The results should encourage doctors to stress the importance of exercise when speaking with their patients, Dr. Howard said. “Physical inactivity is a major modifiable risk factor for stroke. This should be emphasized in routine physician check-ups along with general education about the benefits of exercise on stroke risk factors including high blood pressure, diabetes and being overweight or obese,” she said. The study suggests that men should consider exercising at least four times a week. REGARDS will continue to assess stroke risk factors to look for long-term patterns in the study population. “Findings from this study, including the current physical activity results, will ultimately help us to identify potential targets for immediate intervention as well as for future clinical trials aimed at preventing stroke and its consequences,” said Dr. Moy.

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The declared ‘search for security’ (as Eckart Conze calls it) of the Germans in the Federal Republic was to be carried out by means of the creation of a new army and its being equipped with nuclear weapons, giving rise to the contradictory situation that this policy simultaneously led to a threat to military security for Germans in East and West and an increase in their political insecurity, particularly since the potential for conflict and confrontation between the GDR and the Federal Republic was heightened. With his one-sided and undisguised Western policy and his style of governing, Adenauer shaped an era that was characterized by an American, transatlantic and francophile attitude and, at the same time, conservative and authoritarian models. The main concerns of the Federal Chancellor, who was strongly oriented towards the Rhineland, were the determined concentration on achieving sovereignly for the West German state and the forcing through of Western integration in the teeth of strong opposition from the SPD. Adenauer was consciously prepared to accept the resulting division of Germany by giving the impression in public that unity could only be achieved through Western integration and a ‘policy of strength’ towards the USSR.