Withoutの書き換えについて

このQ&Aのポイント
  • もしあの時飛行機が救助に来てくれなかったら、どのように表現できるか疑問です。
  • 通常は「If the airplane had not come to our rescue, ...」となりますが、withoutを使って表現する方法はあるのでしょうか?
  • airplane rescueの代わりにhelicopter rescueを使うことも考えられますが、それでもwithoutを使った表現は可能ですか?
回答を見る
  • ベストアンサー

without の書き換えについて

もしあの時飛行機が飛行機が救助にきてくれなかったら、 という文についてです。通常は If the airplane had not come to our rescue, ..... となるかと思うのですが、これを without を使った分にすることができますか? airplane rescue の単語は検索しても見つからないのですが、helicopter rescue はあるようなので、それを無理やり使って。。 without that airplane rescue of us(me) , ..... もしくは without being rescued by the airplane at that time , .... どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。これを without を使った分にすることができますか?  はい、できます。 2。 それを無理やり使って。。without that airplane rescue of us(me) , .....もしくは without being rescued by the airplane at that time , ....  できます。   Without the rescue plane at that time... とも

aseranai54
質問者

お礼

SPS700さま 返答どうもありがとうございました! 別の表現の仕方まで。とても助かり勉強になりました。 どうもありがとうございます!!

関連するQ&A

  • without への書き換え、用法 について

    もしあの時飛行機が飛行機が救助にきてくれなかったら、 という文についてです。通常は If the airplane had not come to our rescue, ..... となるかと思うのですが、これを without を使った分にすることができますか? airplane rescue の単語は検索しても見つからないのですが、helicopter rescue はあるようなので、それを無理やり使って。。 without that airplane rescue of us(me) , .....

  • without を使った英作についてお願いします

    もしあの時、飛行機が救助にきてくれなかったら、君とこうしてお茶を飲んではいられないだろう。 (「来て」のニュアンスをだす書き方で) without air rescue's coming for us , I would not be having tea with you now. これは可能でしょうか? どうぞよろしくおねがいいたします。

  • 夜間災害の救助は今、どのようになっているのでしょうか?

    20年前の飛行機事故のニュースをみていて当時を思い出しました。当時、山に飛行機が墜落して、夜間だったこともあり、救助が翌朝から開始されました。少し前にアメリカのフロリダで飛行機の墜落事故があり、夜間にもかかわらずヘリコプターで救助していたのに日本では夜間は救助出来ないとのことで残念な思いをしたものです。そこで、現在であれば、夜間山や海であのような事故がおきても救助できる体制になっているのでしょうか?

  • 英語 和訳

    However, we can learn how to retain the lesson that come to us in our dreams. の和訳について教えて下さい。 しかし、私たちは夢に出てくる教えを保つ(記憶)する方法を学ぶことが できる。 come to us in our dreams. の部分がよく変わりません。 おそらく「夢に出てくる」だろうと考えて訳しました。 夢に出てくるならば、come our dreams.ではダメなのでしょうか? come to usはどのように和訳すればよいのでしょうか? かなり直訳すると、夢で私たちに来るとなりますが・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 和訳したので、添削してください。

    以下の文章を訳してみたので、添削してくださるとうれしいです。 また、長文であったため、区切ってあります。 これより前の文章の大まかな内容は、『飛行機設計士のBurt Rutan はいつか自分が宇宙に旅行出来ることを信じ、自分自身で宇宙船を造ることを決心した。』というものです。 Rutan was encouraged to build his own spaceship by the history of airplane design itself. Rutanは、飛行機設計自体の歴史によって彼自身の宇宙船を建造するのを奨励された。 Five years after the Wright brothers’ first flight in 1903, the airplane was still just a dangerous curiosity. 1903年、ライト兄弟の最初の飛行の5年後に飛行機はまだちょうど危険な奇妙なものだった。 Only a dozen or so people had tried flying in an airplane. 1ダースぐらい(約12人位の)人々だけは、飛行機で飛んでみた。 Yet by 1912 hundreds of pilots had flown airplanes of different designs that were developed through private enterprise. それでも、19万1200人ものパイロットによって、民間企業を通して開発された異なるデザインの飛行機が飛んだ。 The bad designs crashed; the good designs flew. 悪い設計のものは墜落した;良い設計のものは飛んだ。 Soon factories in France, England, and Germany were producing hundreds, and then thousands, of airplanes a year. すぐに、フランス、イングランドとドイツの工場は、何百、そして、数千もの飛行機を一年で製造していた。 “Why? I believe the answer lay in two observations: ‘That’s gotta be fun’ and ‘Maybe I can do that,’” says Rutan. 「なぜ?私は、答えが2つの観察にあったと思っている:『それは、楽しみでなければならない』、そして、『多分、私はそれをすることができるだろう』」と、Rutanは言う。

  • 英文について教えて下さい

    ディーナ、空を見上げてごらん。 あれはUFOじゃないだろうか? 飛行機じゃないのは確かだよ。 Deena, look up at the sky. Isn't that a UFO? It's not an airplane, that's for sure. 上記の英文の It's not an airplane, that's for sure.をThat's for sure that it's not an airplane.に置き換えられますか? 日本語では、「飛行機じゃないのは確かだよ。」と1文なのに、英語ではIt's not an airplane, that's for sure.と、なぜ主節を2つして表現するのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 救助のときなぜ荷物をあきらめさせるのか?

    下の漫画では、山の上を飛ぶヘリコプターの乗組員が遭難者らしい人を発見し救助するとき、その人に「荷物などあきらめろ!」と言っているのですが、なぜ荷物をあきらめさせるのでしょうか? 飛行機の安全説明のビデオでも、飛行機から避難するときは「荷物を持たないで下さい」と言いますが、なぜ避難するときに荷物をあきらめさせるのでしょうか?

  • 下記の翻訳をお願いできますか?

    下記の翻訳をお願いできますか? よろしくお願いします。 海外の友人の結婚式での文章ですが、素敵な事を言っているのは分かるのですが、ちゃんとした意味を知りたいのです。 Our wedding day will not be that memorable without your support, love and presence. Allow us to thank you guys as well as your whole family for spending some of your precious time with us for being a part of our Special day.

  • 和訳して頂けませんか?汗

    Happiness is not something that happens. It is the result of good fortune or random chance. It is not something that money can buy or power command. It does not depend on outside events, but, rather, on how we interpret them. People who learn to control inner experience will be able to determine the quality of their lives, which is as close as any of us can come to being happy. Yet we cannot reach happiness by consciously searching for it. It is by being fully involved with every detail of our lives, whether good or bad, thatv we find happiness, not by trying to look for it directly. ========================== Thanks to reason, our status could - philosophers proposed - be settled according to an intellectual conscience, rather than being abandoned to the whims and emotions of the market square. And if rational examination revealed that we had been unfairly treated by the community, philosophers recommended that we be no more bothered by the judgment than we would be if we had been approached by a confused person bent on proving taht two and two amounted to five. この2つの文章を和訳して下さい。 よろしくお願いしますm(_ _)m汗

  • 翻訳をお願いします!

    翻訳をお願いします! My dream of being in a band that everyone in the world believed in had come to life いったいこれは何と言ってるんでしょうか? 散々調べたけど、分かりませんでした。 どなたかぜひぜひお願いします!m(_ _)m