Burt Rutan: Building His Own Spaceship

このQ&Aのポイント
  • Rutan was encouraged to build his own spaceship by the history of airplane design itself.
  • By 1912, hundreds of pilots had flown airplanes of different designs developed through private enterprise.
  • Rutan believed that the answer to the success of airplane design lay in the observations of 'That's gotta be fun' and 'Maybe I can do that'.
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳したので、添削してください。

以下の文章を訳してみたので、添削してくださるとうれしいです。 また、長文であったため、区切ってあります。 これより前の文章の大まかな内容は、『飛行機設計士のBurt Rutan はいつか自分が宇宙に旅行出来ることを信じ、自分自身で宇宙船を造ることを決心した。』というものです。 Rutan was encouraged to build his own spaceship by the history of airplane design itself. Rutanは、飛行機設計自体の歴史によって彼自身の宇宙船を建造するのを奨励された。 Five years after the Wright brothers’ first flight in 1903, the airplane was still just a dangerous curiosity. 1903年、ライト兄弟の最初の飛行の5年後に飛行機はまだちょうど危険な奇妙なものだった。 Only a dozen or so people had tried flying in an airplane. 1ダースぐらい(約12人位の)人々だけは、飛行機で飛んでみた。 Yet by 1912 hundreds of pilots had flown airplanes of different designs that were developed through private enterprise. それでも、19万1200人ものパイロットによって、民間企業を通して開発された異なるデザインの飛行機が飛んだ。 The bad designs crashed; the good designs flew. 悪い設計のものは墜落した;良い設計のものは飛んだ。 Soon factories in France, England, and Germany were producing hundreds, and then thousands, of airplanes a year. すぐに、フランス、イングランドとドイツの工場は、何百、そして、数千もの飛行機を一年で製造していた。 “Why? I believe the answer lay in two observations: ‘That’s gotta be fun’ and ‘Maybe I can do that,’” says Rutan. 「なぜ?私は、答えが2つの観察にあったと思っている:『それは、楽しみでなければならない』、そして、『多分、私はそれをすることができるだろう』」と、Rutanは言う。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 添削の必要がないところも含め、一応すべての原文・質問者様の訳文・(説明)・⇒添削訳文をこの順に添付いたします。 Rutan was encouraged to build his own spaceship by the history of airplane design itself. Rutanは、飛行機設計自体の歴史によって彼自身の宇宙船を建造するのを奨励された。 (was encouragedは、「勇気づけられた」とするほうがよいかも知れません。) ⇒Rutanは、飛行機設計そのものの歴史によって自分自身の宇宙船を建造する勇気をもらった。 Five years after the Wright brothers’ first flight in 1903, the airplane was still just a dangerous curiosity. 1903年、ライト兄弟の最初の飛行の5年後に飛行機はまだちょうど危険な奇妙なものだった。 (前半、「の」が多すぎるので工夫したい。justは、「~でしかなかった」。) ⇒1903年におけるライト兄弟の初飛行から5年の後、飛行機はまだ危険で好奇(の対象)でしかなかった。 Only a dozen or so people had tried flying in an airplane. 1ダースぐらい(約12人位の)人々だけは、飛行機で飛んでみた。 ⇒12人かそこいらの人々が飛行機で飛んでみただけであった。 Yet by 1912 hundreds of pilots had flown airplanes of different designs that were developed through private enterprise. それでも、19万1200人ものパイロットによって、民間企業を通して開発された異なるデザインの飛行機が飛んだ。 (by 1912は、「1912年までには」。) ⇒それでも、1912年までには数百人もの飛行士が、個人企業を通して開発された異なるデザインの飛行機を飛ばした。 The bad designs crashed; the good designs flew. 悪い設計のものは墜落した;良い設計のものは飛んだ。 ⇒設計の悪いものは墜落したが、設計の良いものは飛んだ。 Soon factories in France, England, and Germany were producing hundreds, and then thousands, of airplanes a year. すぐに、フランス、イングランドとドイツの工場は、何百、そして、数千もの飛行機を一年で製造していた。 (a yearは、「年間に」。) ⇒すぐに、フランス、イングランドおよびドイツの工場が、年間何百機と、それから何千機という飛行機を製造するようになっていた。 “Why? I believe the answer lay in two observations: ‘That’s gotta be fun’ and ‘Maybe I can do that,’” says Rutan. 「なぜ?私は、答えが2つの観察にあったと思っている:『それは、楽しみでなければならない』、そして、『多分、私はそれをすることができるだろう』」と、Rutanは言う。 (この場合のobservationsは、「観察からくる発言」とするのがよいと思います。) ⇒「なぜだろう? 私は、その答えが2つの(観察からくる)発言にあったと思う。すなわち、『それは、楽しみになるはずである』、そして、『多分、私はそれをすることができるだろう』」と、Rutanは言う。

その他の回答 (1)

回答No.1

Rutan was encouraged to build ... 「…を造る気になった」というような、自動詞的な訳でいいと思います。誰かに励まされた訳ではないようです。 the history of airplane design itself 飛行機の設計の歴史そのもの ※Rutan が飛行機の設計に没頭するようになった動機は昔の飛行機の設計のことを知ったからであるが、Rutan の功績が飛行機の設計の歴史そのものである、ということです。「動機=功績」。 was still just a dangerous curiosity. …はまだ危険な珍品に過ぎなかった。 Yet by 1912 hundreds of pilots had flown airplanes of different designs that were developed through private enterprise. 1912年までに何百人もの操縦士がさまざまな設計の飛行機で飛んだのだが、それらは個人経営の事業で開発されたのものだった。 a year 「毎年」とします。「一年」だと、その年だけで終わってしまったかのように聞こえます。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をして下さい。

    下の英文を訳しました。 添削して下さるとうれしいです。 ここまでのおおまかな内容は『飛行機設計士のBurt Rutan はいつか自分が宇宙に旅行出来ることを信じ、自分自身で宇宙船を造ることを決心した。そして民間企業を通して開発された異なるデザインの飛行機が飛び、すぐに、フランス、イングランドとドイツの工場が製造した。』となります。 Rutan’s optimism finally paid off. Rutanの楽観主義は、ようやく成果をあげた。 In 2004 his specially designed spaceship, SpaceShipOne, successfully entered space and made it back to earth twice in two weeks. 2004年に、彼の特注のスペースシップワンという宇宙船は、うまく宇宙に入って、それを2週間で二回現実的にした。 Those were the requirements to win the ten-million-dollar Ansari X Prize, a prize designed to encourage the development of private space travel. それらは、個人的な宇宙旅行の発達を促すようになっている賞である、1000万ドルのアンサリX賞を獲得する必要性だった。 Rutan’s success got the world’s attention, and various schemes to commercialize private space travel began to appear. Rutanの成功は世界の注目を得た、そして個人的な宇宙旅行を商業化するいろいろな計画が現れ始めた。

  • 和訳文の添削をお願いします

    以下の文章を自分なりに訳してみました。 添削して下さるとうれしいです。 とくに一番最後の文章がよく分かりませんでした。 Airplane designer Burt Rutan was 14 years old when the USSR launched Sputnik 1. ソ連がスプートニク1を打ち上げたとき、飛行機設計士の Burt Rutan は14才だった。 He believed that government research into space travel would someday mean he too would be able to journey to space. 宇宙旅行の政府研究が彼も宇宙へ旅行することができることをいつか意味すると、彼は信じていた。 By the mid-1990s, however, Rutan had realized that waiting for the government wasn’t going to work. しかし、1990年代半ばまで、Rutanは、政府を待つことが仕事ではないと理解した。 It was then that he resolved to build his own spaceship. それから、それは、彼が彼自身の宇宙船を造ることを決心したということだった。 “If my dream was going to come true—of floating weightless in the black sky and being thrilled by the sight of Earth from outside our atmosphere — I’d have to get things started myself,” said Rutan. 「私の夢が叶いつつあるなら―黒い空の中重量がなくて、我々の空気の外から地球の光景によってぞくぞくし — 私は、自分自身、何かを持ち始めなければなりません」と、Rutanは言った。

  • 和訳の添削をお願いします。

    下の英文を和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。 長文なので、くぎってあるため、ここまでのおおまかな内容は 『飛行機設計士のBurt Rutan はいつか自分が宇宙に旅行出来ることを信じ、自分自身で宇宙船を造ることを決心した。そして民間企業を通して開発された異なるデザインの飛行機が飛び、すぐに、フランス、イングランドとドイツの工場が製造した。ついに、Rutanが設計した宇宙船が宇宙に行き、世界の注目を得た、そして個人的な宇宙旅行を商業化するいろいろな計画が現れ始めた。』となります。 In one such scheme, Sir Richard Branson has licensed the technology of SpaceShipOne for his company, Virgin Galactic, which hopes to offer people of all shapes, sizes, and ages the opportunity to visit space. そのような計画では、リチャード・ブランソン卿は、すべての形、サイズ、年齢の人々に宇宙を訪問する機会を提供することを望み、スペースシップワンの技術を彼の会社、Virgin Galacticに許可した。 Virgin’s first spaceships will have two pilots and six passengers aboard. バージン社の最初の宇宙船は、2人のパイロットと6人の乗客を乗せている。 Passengers will float weightless in space for six thrilling minutes as they gaze out at space through a large window. 乗客が大きな窓から離れた宇宙を見つめ、スリルに富んだ6分間、宇宙で重量がなく浮く。 “Of all the things we’ve done,” Branson says, “Virgin Galactic is the one I’m most excited about. Every time I look up in the sky at night, I think about how incredible the opportunity is. People have been waiting for this moment for thousands of years.” 「我々がしたすべてのことは、」と、ブランソンは言い、「Virgin Galactic は、私が最も興奮しているものだ。 私が夜に空を見上げるたびに、この機会がどれくらい素晴らしいのかと思う。 人々は、数千年もの間、この機会を待っていた。」

  • 和訳をお願いします!!!

     The alliance between the parents of CPE students and the school's staff was a key ingredient in the granduates' outstanding record. Parents were so enthusiastic about the new school and its progressive philosophy that their chidren quickly learned that their family and school were of one mind not only about the importance of learning, but about what children had to do to learn.

  • 添削お願いします。

    こんばんは. 英文を和訳しました.添削と解説をよろしくお願い致します. 1,Inside was a photo, taken from an airplane, of an Eskimo village in Alaska called Shishmaref. →内部は写真で飛行機からとり,アラスカでエスキモー村でShishmarefと呼ばれていました。 2,It was a little dot in the middle of the vast Arctic wilderness. →それは広大な北極の荒地の真ん中の小さな点でした。 3,And people were actually living there! →そして人々は実際にそこで住んでいました! 4,I wondered what they were like and what they were thinking. →私は彼らが何が好きだったのかと彼らはなんと思っていたのかということに不思議に思う。 よろしくお願い致します、

  • 和訳をお願いします。

    The French offensive was defeated in a few days; on the right the First and Second armies advanced on 14 August and were back at their jumping-off points on 20 August. The offensive of the Third and Fourth armies was defeated from 21–23 August and the Fifth Army was defeated on the Sambre and forced to retreat during the same period. Joffre's strategy had failed due to an underestimation of the German armies and the dispersion of the French offensive effort. With a large German force operating in Belgium, the German centre had appeared to be vulnerable to the Third and Fourth armies. The mistaken impression of the size of the German force in Belgium or its approach route, was not as significant as the faulty information about the strength of the German armies opposite the Third and Fourth armies. Joffre blamed others and claimed that the French infantry had failed to show offensive qualities, despite outnumbering the German armies at their most vulnerable point, a claim that Doughty in 2005 called "pure balderdash". The reality was that many of the French casualties were said to have come from an excess of offensive spirit and on 23 August, General Pierre Ruffey concluded that the infantry had attacked without artillery preparation or support during the attack.

  • 英語 和訳の添削

    自分では不安な所が多々あります。和訳添削をお願いします。 In the service of Kublai Khan, the most powerful man in people and in lands and in treasure that ever was in the world, Marco was able to learn and experience many things that were new to Europeans. マルコは、今までに世界存在した人々と土地と宝物の中で最も強力な人、フビライ・ハンに仕える中で、ヨーロッパ人にとっては新しかった多くのことを、学んだり経験することができました。 In his travel journal, he described Kublai Khan's palace as the greatest he had ever seen. 彼は、自分の旅行記の中で、彼がそれまでに見た中で最もすばらしいものとしてフビライ・ハンの宮殿を記述しました。 He admired the Khan's recently completed new capital, Daisy, whose streets were so straight and so broad. 彼は、ハンが最近完成した新しい首都、Daisyを賞賛しました。その通りがとてもまっすぐであって、とても広かったからです。 The city was located in what is now the center of Beijing, and Kiblai Khan's city planning can still be perceived in the straight, broad streets of China's modern capital. その都市は現在の北京の中心部にあり、現代中国の首都のまっすぐで広い通りにフビライ・ハンの都市計画を知ることができます。

  • 和訳をお願いします

    This study was designed to discern whether reluctance to waste, perceived progress, or both explanations jointly are responsible for observed endowed progress effects. Method Subjects. Participants were 146 undergraduate business students at a major West Coast university who participated in this along with several other studies for course credit. Stimuli and Design. The design was a 2 (progress: onethird or one-sixth complete)#2 (endowment value: $12.50 or $30.00) between-subjects, full-factorial design with a separate control condition. To disentangle the competing explanations of wasted investment versus perceived progress, our design specifies a dollar value for the endowed progress. Participants in this study completed a scenario-based, paper-and-pencil study. The study explained that a popular restaurant on campus was considering instituting a frequent buyer program. This study captures the essential decision making that likely occurs when consumers are confronted with enrolling in a frequency program, whether it requires signing up or just keeping the loyalty card in one’s wallet. In the control surveys, customers had to purchases 10 lunches in order to earn a free lunch of identical value. Customers had not yet made any purchases, such that there was no progress toward their goal, real or perceived. There were four such scenarios that differed only in the required cost of each purchase ($2.50, $6.00, $6.25, or $15.00). These studies provided a baseline measure. In the four scenarios that comprised the test conditions or cells, the amount of purchases required, the size of the endowment, and the cost of each purchase were each varied in order to manipulate perceived progress and endowment value simultaneously. In two scenarios, participants were told that because they were first-time patrons they would receive two of 12 credits toward the reward (each credit worth the equivalent of one purchase in dollars), and, in the other two scenarios, they were told they would receive five of 15 credits, such that they were endowed with progress of one-sixth or one-third, respectively. These endowments manipulate the fraction of the task yet to complete; in the former, five-sixths must still be completed, and in the latter, only four-sixths remain. The dollar amount of a purchase varied and was crossed such that the total dollar value of the endowment was either $12.50 or $30.00 (5#$2.50 p 2#$6.25 p $12.50, 5#$6.00 p 2#$15.00 p $30.00). See table 1 for a detailed summary of the design. Respondents were then asked how likely they would be to register for the program, how attractive they thought the program would be to diners, and how likely they would be to earn the reward on a nine-point scale. These measures served as the dependent variable.

  • 和訳をお願いします。

    They were also surrounded by territories controlled by Britain, France, Belgium and Portugal.Colonial military forces in Africa were relatively small, poorly equipped and had been created to maintain internal order, rather than conduct military operations against other colonial forces. Most of the European warfare in Africa during the 19th century had been conducted against African societies to enslave people and later to conquer territory. The Berlin Conference of 1884, had provided for European colonies in Africa to be neutral, if war broke out in Europe; in 1914 none of the European powers had plans to challenge their opponents for control of overseas colonies. When news of the outbreak of war reached European colonialists in Africa, it was met by little of the enthusiasm seen in the capital cities of the states which maintained colonies. An editorial in the East African Standard on 22 August, argued that Europeans in Africa should not fight each other but instead collaborate, to maintain the repression of the indigenous population. War was against the interest of the white colonialists because they were small in number, many of the European conquests were recent, unstable and operated through existing local structures of power and the organisation of African economic potential for European profit had only recently begun.

  • 和訳をお願いします。

    Another reason why the victorious Allies decided to dissolve the Central-European great power, Austria-Hungary, a strong German supporter and fast developing region, was to prevent Germany from acquiring substantial influence in the future. The Western powers' main priority was to prevent a resurgence of the German Reich and they therefore decided that her allies in the region, Austria and Hungary, should be "contained" by a ring of states friendly to the Allies, each of which would be bigger than either Austria or Hungary. Compared to the Habsburg Kingdom of Hungary, post-Trianon Hungary had 60% less population and its political and economic footprint in the region was significantly reduced. Hungary lost connection to strategic military and economic infrastructure due to the concentric layout of the railway and road network which the borders bisected. In addition, the structure of its economy collapsed, because it had relied on other parts of the pre-war Kingdom. The country also lost access to the Mediterranean and to the important sea port of Rijeka (Fiume), and became landlocked, which had a negative effect on sea trading and strategic naval operations. Furthermore, many trading routes that went through the newly defined borders from various parts of the pre-war kingdom were abandoned. With regard to the ethnic issues, the Western powers were aware of the problem posed by the presence of so many Hungarians (and Germans) living outside the new nation-states of Hungary and Austria. The Romanian delegation to Versailles feared in 1919 that the Allies were beginning to favour the partition of Transylvania along ethnic lines to reduce the potential exodus[citation needed] and Prime Minister Ion I. C. Brătianu even summoned British-born Queen Marie to France to strengthen their case. The Romanians had suffered a higher relative casualty rate in the war than either Britain or France so it was considered that the Western powers had a moral debt to repay. In absolute terms, Romanian troops had considerably fewer casualties than either Britain or France, however. The underlying reason for the decision was a secret pact between The Entente and Romania. In the Treaty of Bucharest (1916) Romania was promised Transylvania and territories to the east of river Tisza, provided that she attacked Austria-Hungary from the south-east, where defences were weak. However, after the Central Powers had noticed the military manoeuvre, the attempt was quickly choked off and Bucharest fell in the same year.