• ベストアンサー

添削お願いします。

こんばんは. 英文を和訳しました.添削と解説をよろしくお願い致します. 1,Inside was a photo, taken from an airplane, of an Eskimo village in Alaska called Shishmaref. →内部は写真で飛行機からとり,アラスカでエスキモー村でShishmarefと呼ばれていました。 2,It was a little dot in the middle of the vast Arctic wilderness. →それは広大な北極の荒地の真ん中の小さな点でした。 3,And people were actually living there! →そして人々は実際にそこで住んでいました! 4,I wondered what they were like and what they were thinking. →私は彼らが何が好きだったのかと彼らはなんと思っていたのかということに不思議に思う。 よろしくお願い致します、

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#46684
noname#46684
回答No.1

1、ほとんど問題はありませんが 大意はつかんでますが、正式には 「中身は飛行機(のなか)から撮影されたアラスカのなかのシシュマレフと呼ばれている村の写真です。」 となります。 takenは分詞構文です。 calledは分詞の前置修飾です。 2、この一文だけでは判断しかねますが、問題はないように見えます。 3、what they were like は打ち間違いとしか思えませんが、訳すとしたら 「私は彼らがどのうよに見えるのか、と彼らは何を考えているのか気になった。」でしょうか?

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました 打ち間違えではなかったです。 感謝しております

その他の回答 (1)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんばんは。 ほんとだいたい大丈夫だと思うんですが、大きな注意点は、 1.のtaken以下はphotoを修飾しています。of以下もPhotoを説明しています。 つなげると 「飛行機の中から撮られた~(of 以下)の写真」となります。 3.そこには実際に人が住んでいたのです! とかにした方が良い気がします。 4.what they were like このlikeは「好き」ではなく、「~のような」という形容詞になります。 「どんな人たちで、何を考えていたのか~」 と訳せばよいと思います。 それではまた^^*

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A