• ベストアンサー

without への書き換え、用法 について

もしあの時飛行機が飛行機が救助にきてくれなかったら、 という文についてです。通常は If the airplane had not come to our rescue, ..... となるかと思うのですが、これを without を使った分にすることができますか? airplane rescue の単語は検索しても見つからないのですが、helicopter rescue はあるようなので、それを無理やり使って。。 without that airplane rescue of us(me) , .....

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.1

私の電子辞書、英辞郎、Google検索によるネット記事を調べた結果は以下の通りです。 helicopter rescue・・・電子辞書、英辞郎、ネット上いずれにもあります。 air rescue・・・電子辞書、英辞郎、ネット上いずれにもあります。(airは[形]で「飛行機の」の意) aircraft rescue・・・電子辞書、英辞郎にはないが、ネット上にはあります。 airplane rescue・・・電子辞書、英辞郎にはないが、ネット上にはあります。 以上より、ネットの記事を鵜呑みするのは多少の危険を伴うが、      「helicopter rescueがあるのだから、airplane rescueもあってよい」 と私は思います。 次に、withoutを使った文への書き直しについてですが、ネット上に次の文が見られます。 The former minister stated further that the war against Boko Haram cannot be said to have been technically won without the rescue and reunion of the abducted girls. 私訳を添えてみますと、 「前大臣はさらに、ボコハランとの戦いはその拉致された少女たちの救出と再会なしには、厳密に勝利したとは言えない・・・と述べた」 ということで、あなたが最初に示された仮定法の文を「withoutを使った文にすることはできるか・・・?」というご質問に対して、私はできると思います。しかし、私は英語の専門家ではないので、100%の自信を持っては断言できません。より、詳しい方からの回答を待って頂くことが賢明・・・と考えます。 参考になりましたら。

aseranai54
質問者

お礼

ms-forest様! どうもありがとうございます!! とてもご丁寧な解説、本当にありがとうございます。 air rescue という表現の仕方をはじめ、検索のときの工夫の仕方など同時に色々教えていただきました!! 文章の検索の仕方もとても甘かったです。とても勉強になりました。 どうもありがとうございます!!

関連するQ&A

  • without の書き換えについて

    もしあの時飛行機が飛行機が救助にきてくれなかったら、 という文についてです。通常は If the airplane had not come to our rescue, ..... となるかと思うのですが、これを without を使った分にすることができますか? airplane rescue の単語は検索しても見つからないのですが、helicopter rescue はあるようなので、それを無理やり使って。。 without that airplane rescue of us(me) , ..... もしくは without being rescued by the airplane at that time , .... どうぞよろしくお願いいたします。

  • without を使った英作についてお願いします

    もしあの時、飛行機が救助にきてくれなかったら、君とこうしてお茶を飲んではいられないだろう。 (「来て」のニュアンスをだす書き方で) without air rescue's coming for us , I would not be having tea with you now. これは可能でしょうか? どうぞよろしくおねがいいたします。

  • without について

    下記の英文を読んでいて without に引っかかりを感じてしまいました。 Mary's character had been completely blackened; Elizabeth herself had declared that she could not, without manifest blemish of her own honor, receive her into her presence. 私訳)メアリーの人格は完全に汚された。エリザベスは、メアリーの名誉に明白な汚点がなければ彼女(メアリー)を迎え入れることはできないと言明した。 上記のように解釈しましたが、「汚点がなければ迎え入れることはできない」ということは、逆に言うと「汚点があれば会うことができる」ということになり、変に感じます。「汚点があるから会えない」なら理解できるのですが。。。 この without をどう考えたら良いか、お手数かけますが、ご教示をよろしくお願い致します。

  • 英文について教えて下さい

    ディーナ、空を見上げてごらん。 あれはUFOじゃないだろうか? 飛行機じゃないのは確かだよ。 Deena, look up at the sky. Isn't that a UFO? It's not an airplane, that's for sure. 上記の英文の It's not an airplane, that's for sure.をThat's for sure that it's not an airplane.に置き換えられますか? 日本語では、「飛行機じゃないのは確かだよ。」と1文なのに、英語ではIt's not an airplane, that's for sure.と、なぜ主節を2つして表現するのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • Itの用法6問教えて下さい(中学レベル)

    (1)You are nice to lend me the dictionary.  It (    )(    )(    )(    )to lend me the dictionary. (2)We were not able to have our picnic because of the heavy rain.  The heavy rain (    )(    )(    )for us to have our picnic. (3)勝ち負けは問題ではない。 (    )doesn’t matter (    )you win (    )(    ). (4)君の夢が実現する日も遠くないだろう。  (    )(    )(    )(    )(    )your dream comes true. (5)先週の月曜日から雨が降り続いている。(7語で英作) (6)どうして、ここに来るのが困難だったのですか。 what/ for/ it /to/ difficult/ you/ made/ here/ come /?                    お願いします。

  • 夜間災害の救助は今、どのようになっているのでしょうか?

    20年前の飛行機事故のニュースをみていて当時を思い出しました。当時、山に飛行機が墜落して、夜間だったこともあり、救助が翌朝から開始されました。少し前にアメリカのフロリダで飛行機の墜落事故があり、夜間にもかかわらずヘリコプターで救助していたのに日本では夜間は救助出来ないとのことで残念な思いをしたものです。そこで、現在であれば、夜間山や海であのような事故がおきても救助できる体制になっているのでしょうか?

  • 英語 和訳

    However, we can learn how to retain the lesson that come to us in our dreams. の和訳について教えて下さい。 しかし、私たちは夢に出てくる教えを保つ(記憶)する方法を学ぶことが できる。 come to us in our dreams. の部分がよく変わりません。 おそらく「夢に出てくる」だろうと考えて訳しました。 夢に出てくるならば、come our dreams.ではダメなのでしょうか? come to usはどのように和訳すればよいのでしょうか? かなり直訳すると、夢で私たちに来るとなりますが・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • これらの有名な構文で今はあまり使われてないのがあれば教えてください。

    こんにちは。 下記の構文は、英文法の問題としてはよく見る有名なものなのですが、 これらは大昔のもので、今はあまり実際に使われていないんだよ、というものがあれば、教えてください。 (1)Hardly had he entered the office when he realized that he had forgotten his wallet. (2)No sooner had he entered the office than he realized that he had forgotten his wallet. (3)Not until he had come back home did John notice that he had left his wallet. (4)It was not until he had come back home that he noticed that he had left his wallet. (5)Not a day passed but my mother prayed for me.

  • can not without について

    下記の英文に使われている could は後続の文から判断すると、 「過去を表している」というよりも、「時制の一致を受けている」と判断した方が良いのでしょうか。 You can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person. Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power. I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you. (1)過去を表している場合 「問題があまりに微妙なものだったので、自分自身を彼の支配力の中に置くことなしには、それを代理人に打ち明けることができなかった」→「打ち明けてしまって、今彼の支配力の中に置かれている」 (2)時制の一致の場合 「問題があまりに微妙なものだったので、自分自身を彼の支配力の中に置くことなしには、打ち明けることはできない」→「(それほど微妙なものなので)打ち明けておらず、今彼の支配力の中に置かれていない」 お手数をおかけして申し訳ございませんが、ご教示頂けますと幸いです。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 救助のときなぜ荷物をあきらめさせるのか?

    下の漫画では、山の上を飛ぶヘリコプターの乗組員が遭難者らしい人を発見し救助するとき、その人に「荷物などあきらめろ!」と言っているのですが、なぜ荷物をあきらめさせるのでしょうか? 飛行機の安全説明のビデオでも、飛行機から避難するときは「荷物を持たないで下さい」と言いますが、なぜ避難するときに荷物をあきらめさせるのでしょうか?